Сапфо «"Богу равным кажется мне по счастью..."»
Входит в:
— антологию «Эллинские поэты», 1963 г.
— антологию «Античная лирика», 1968 г.
— антологию «Григорій Кочур. Відлуння. Вибрані переклади», 1969 г.
— антологию «Песнь любви», 1981 г.
— антологию «Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков», 1988 г.
— антологию «Григорій Кочур. Друге відлуння», 1991 г.
— антологию «Мастера поэтического перевода. XX век», 1997 г.
— антологию «Григорій Кочур. Третє відлуння», 2008 г.
- /период:
- 1910-е (1), 1930-е (1), 1940-е (1), 1950-е (3), 1960-е (7), 1970-е (1), 1980-е (12), 1990-е (3), 2000-е (2), 2010-е (2), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (26), украинский (7), белорусский (1)
- /перевод:
- Л. Барщевский (1), В. Вересаев (7), Г. Державин (2), В. Жуковский (8), Вяч. И. Иванов (3), И. Котляревский (5), Г. Кочур (4), А. Майков (1), А. Мерзляков (1), К. Рылеев (2)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (34 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тиань, 24 марта 2017 г.
Две с половиной тысячи лет пронеслось после написания этих стихов. И всё еще звучат, переводятся, публикуются, находят своего читателя. Много ли произведений выдержало такой фильтр? Много ли выдержит? Ничего особенного нет в этих стихах. Древняя поэтесса (для нас сегодня древняя, а тогда вполне себе молодая красивая женщина) всего лишь выразила счастье и желание быть рядом с любимым/ой, такое, что хоть умирай. Просто, в финальной строке чуть наивно, но безумно трогательно и волнующе даже через тысячелетия. Давно уж нет ни Автора, ни того/той, кто вдохновил Сапфо на поэтическое признание, а стихи есть, и доносят до нас простую в-общем то мысль: человек очень мало изменился с тех пор — те же чувства и выразительные приемы. В который раз убеждаюсь, что литература времен античности намного ближе к нам эмоционально, нежели многие вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков. Наверное, это естественно. Через тысячелетия прошло лишь то, что не связано с каким-то конкретным временем, поэтому и звучит...
glupec, 9 июля 2018 г.
Стихотворение, из-за которого возникла претенциозная и фальшивая легенда о пылких чувствах Сафо к молодым девушкам (якобы -- ученицам). На самом деле, как давно уже выяснили специалисты-античники, это просто свадебный гимн. Воспевание красавицы невесты, традиционные формулы-клише.
Лучший перевод (из старых) -- Ивана Котляревского.
Увижу лишь тебя, жар в теле ощущаю,
Палящий льется огнь по жилам всем моим;
Душа смущается, предавшись чувствам сим,
Язык немеет мой и слова дар теряю.
Темнеет свет в глазах; слух ничему не внемлет;
Пот хладный на челе; бледнею — чуть дышу,
В смятении страшусь — в беспамятстве дрожу,
И представляется, что смерть меня обьемлет.
Если откинуть все неизбежные для XIX в. изменения (другой размер, рифма, к-й в подлиннике не могло быть), то приходится признать, что перевод очень точный, почти дословно. И при этом эмоционально насыщенный, холодной отстраненности и «поэтизмов» тут нет. К тому же он написан от лица мужчины -- и это (как я уже сказал выше) правильно.
А вот Жуковский, как ни уважаю я его поэтический талант, написал крайне пошлую, мелодраматичную вариацию на тему.
Лежу у милых ног, горю огнем желанья!
Блаженством страстныя тоски утомлена!
В слезах, вся трепещу без силы, без дыханья!
И жизни лишена!
Не думаю, что пожилая и во многом циничная (вспомните, как она в свое время послала куда подальше поэта Алкея, подбивавшего к ней клинья!..) руководительница митиленского хора была бы довольна ТАКОЙ трактовкой своего гимна.
А впрочем, современные переводчики -- та же Ирина Евса, не к ночи будь помянута -- обходятся с ее стихами (*evil smile*) еще круче...