Роберт Бёрнс ««–…Нет ни души живой вокруг…»»
Роберт Бёрнс
«–…Нет ни души живой вокруг…»
«Lass, when your mither is frae hame...»
Другие названия: Тонкий намёк; "Красотка, коль мамаши нет..."
Стихотворение
Язык написания: шотландский (англо-шотландский)
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«-...Нет ни души живой вокруг...»; «...— Нет ни души живой вокруг...»; «Нет ни души живой вокруг...»; «—...Нет ни души живой вокруг...»; Нет ни души живой вокруг…); 1950 г.
— 10 изд.
-
— В. Федотов
(Тонкий намек); 2007 г.
— 1 изд.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: