fantlab ru

Рэй Брэдбери «Старый пёс, лежащий в пыли»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.13
Оценок:
184
Моя оценка:
-

подробнее

Старый пёс, лежащий в пыли

That Old Dog Lying in the Dust

Другие названия: Mexicali Mirage

Рассказ, год (год написания: 1949)

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 47
Аннотация:

Ему врезался в память мексиканский цирк-шапито — зазывала, предлагавший лавину диковинных зрелищ, великий султанский парад-алле, где шел гордый верблюд с дряблыми горбами, ободранными боками, самый дряхлый в мире лев с морщинистой мордой, похожей на разбитое окно. Спасала реноме цирка Лукреция, маленькая циркачка, которая гарцевала на немощных верблюдах, жонглировала пивными бочонками, отрывала билеты и каждый вечер взлетала в поднебесье купола, чтобы превратиться из мотылька в яркую бабочку.

© ozor
Примечание:

Рассказ «Старый пес, лежащий в пыли» написан в конце 1940-х гг. и опубликован в 1997 г. В его основе — эссе «Mexicali Mirage» (1974).


Входит в:

— сборник «Вождение вслепую», 1997 г.


Издания: ВСЕ (9)
/период:
2000-е (3), 2010-е (5), 2020-е (1)
/языки:
русский (9)
/перевод:
Е.С. Петрова (9)

Вождение вслепую
2004 г.
Вождение вслепую
2004 г.
Вождение вслепую
2007 г.
Вождение вслепую
2010 г.
Вождение вслепую
2011 г.
Вождение вслепую
2012 г.
Вождение вслепую
2018 г.
Вождение вслепую
2018 г.
Вождение вслепую
2022 г.

страница всех изданий (9 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если вы подумали, что в рассказе пойдет речь о трудной судьбе домашних животных, то название рассказа явно ввело вас в заблуждение. Этот пес — на самом деле город Мехикали (именно так следует произносить его название), расположенный, как это должно быть понятно, в Мексике. А речь пойдет об одном давнем представлении цирка-шапито, на котором присутствовал сам автор. Представление это было настолько несуразным по программе и весьма опасным для самих циркачей, что поразило писателя до глубины души. Причины, увы, самые прозаические — фантастическая бедность мексиканских деятелей культуры в 1945 году. Поскольку персонал шапито весьма немногочисленнен, одни и те же лица вынуждены исполнять сразу несколько ролей — например, главный акробат труппы Люси вынуждена совмещать обязанности контролера, жонглера, дрессировщика животных и даже продавщицы лепешек-тако! Такая специализация явно грешит дилетантизмом, что и показывает описанное автором цирковое шоу. Хорошо еще, что закончилось оно без человеческих жертв...

----------

РЕЗЮМЕ: рассказ об одном цирковом представлении, которое поразило автора своим непрофессионализмом. Несмотря на почти что целый век, прошедший с тех пор, ситуация с культурой в Мексике вряд ли улучшилась кардинально.

Оценка: 7
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Этот рассказ Брэдбери ведет от лица двух молодых людей, в конце лета 1945 года путешествующих на старом автомобиле вдоль американо-мексиканской границы. В одном из бедных городков они стали свидетелями необычайного представления мексиканского цирка-шапито.

Цирковое представление в исполнении этого коллектива – жалкое, нищенское, убогое зрелище. Будучи сами свидетелями подобного представления, мы, скорее всего, долго бы брезгливо морщились, вспоминая лишь ужасную вонь облезлых животных да раздражения от потраченных зря нескольких монеток и нескольких десятков минут. Брэдбери же с таким мастерством выписывает каждое предложение этого рассказа, что мы надолго запомним и этот рассказ, и труппу жалкого провинциального цирка, увековеченную его пером.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Руки Мастера строчку за строчкой набивают на пишушей машинки, забитой мексиканской пылью, песком и сухими кузнечиками, «обрывки жизни» маленького приграничного городка, в котором разместился заезжий цирк-шапито... и словно прохаживаешься по фотовыставке, на тебя смотрит улыбаясь смелая девушка-циркачка, и несчасные «корабль пустыни» и «царь зверей»... время, словно ветер, уносит прошедшие события как песок...остались только строки, написанные Мастером, они лучше любой фотографии...когда-нибудь и они рассыпяться литерами словно песок и ветер их унесет в прошлое...

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

О, цирк, как много в этом слове для сердца русского слилось :gigi:

Рассказ очень грустный и очень атмосферный. Безмерные таланты разменивают себя на мелочи и влачат жалкое существование... Всегда так было, и всегда так будет...

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Для автора цирк-шапито — это всегда повод для сильных эмоций, причем отнюдь не всегда радостных... Он словно совпадает с внутренним состоянием героя. И в «одиноком и неприкаянном» городке цирк должен был быть именно такой, — кое-как слепленный «из того, что было».

Оценка: 9
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я никогда не понимал прелести цирка, может поэтому рассказ не вызвал бурной реакции, но сама атмосфера безысходности передана замечательно...

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх