Вольтер «Орлеанская девственница»
Согласно авторскому предисловию (под именем «Апулея Ризория Бенедиктинца», лат. risorius — «смешливый»), Вольтер начал писать «Девственницу» около 1730 г. По сведениям современников, замысел возник у него в ответ на предложение одного из знакомых лучше изложить тему созданной в середине XVII века поэмы Жана Шаплена «Девственница, или Освобождённая Франция: героическая поэма». Поэма Шаплена, наполненная пространными философскими рассуждениями, была осуждена современниками и потомками как эталон бездарного и скучного произведения. Вольтер решил спародировать Шаплена не для легальной печати, однако работа протекала медленно и в известном смысле осталась незавершённой. Известно, что автор планировал пополнить известный нам текст ещё новыми эпизодами, но так и не реализовал полностью свой план.
При жизни автора «Девственница» печаталась анонимно в различных странах Европы (по спискам разного качества). Первое анонимное издание вышло во Франкфурте в 1755 году; это издание, содержащее многочисленные искажения и вымышленные другим автором эротические эпизоды, возмутило Вольтера, на что он впоследствии специально указал в предисловии в поэме. Существует точка зрения, что эти фрагменты всё же принадлежали Вольтеру, но он решил таким образом от них отречься, «очистив» текст. В 1756 году в Париже вышло второе подпольное анонимное издание, также с не вполне достоверным текстом. Авторизованным считается издание 1762 года в Женеве (переиздавалось неоднократно), на котором Вольтер также не указал своего имени из соображений осторожности. Кроме того, списки поэмы, относящиеся к разным редакциям, охотно распространялись самим автором среди писателей и философов, а также корреспондентов из самых высших классов общества.
По инициативе М. Горького «Орлеанская девственница» была включена в план созданного в 1918 г. при Наркомпросе издательства «Всемирная литература». Работа была разделена между тремя поэтами-переводчиками: Н. С. Гумилевым (перевёл первые четыре песни, кроме пушкинского двадцатипятистрочного фрагмента), Г. В. Адамовичем и Г. В. Ивановым. Первые двадцать пять стихов давались в переводе А. С. Пушкина. Общее редактирование перевода осуществил М. Л. Лозинский. Впервые этот перевод был издан в двух томах в 1924 году, а в 1935 году поэма Вольтера в том же переводе вышла отдельной книгой в издательстве «Academia», причем весь текст был заново отредактирован М. Л. Лозинским. Последняя публикация легла в основу издания тома Вольтера в «Библиотеке Всемирной Литературы», с которой текст перепечатывается в большинстве последующих изданий.
В произведение входит:
|
||||
|
||||
|
Похожие произведения:
- /период:
- 1920-е (4), 1930-е (1), 1970-е (1), 1980-е (3), 1990-е (2), 2000-е (2), 2010-е (1)
- /языки:
- русский (14)
- /перевод:
- Г. Адамович (14), Н. Гумилёв (12), Г. Иванов (14), М. Лозинский (14), А. Пушкин (12)
Аудиокниги:
страница всех изданий (14 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва