Теофиль Готье «Клуб любителей гашиша»
Готье описывает свой опыт посещений «Клуба гашишистов» — парижского литературно-художественного салона 1840-х годов.
На русском языке впервые опубл. в составе авторского сборника: Т. Готье. «Клуб гашишистов»; [Тысяча вторая ночь; Павильон на воде]: Рассказы. — М.: Универсальная библиотека, 1916. — 82 с. (Универсальная библиотека. № 1189) (обл.) 2-е изд.: 1918. Перевод Л. Перхуровой.
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Входит в:
— сборник «Partie Carrée», 1851 г.
— сборник «Romans et contes», 1863 г.
— антологию «The Hashish Club: An Anthology of Drug Literature, vol. 1. The Founding of the Modern Tradition: From Coleridge to Crowley», 1975 г.
— антологию «Искусственный рай. Клуб любителей гашиша», 1997 г.
Похожие произведения:
- /период:
- 1910-е (1), 1970-е (1), 1990-е (2), 2010-е (1), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (5), английский (1)
- /перевод:
- Ю. Линник (1), В. Осадченко (1), Л. Перхурова (3)
страница всех изданий (6 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Rovdyr, 29 июля 2016 г.
Рассказ доступен в интернете в русском переводе под названием «Клуб гашишистов». Любопытно, что это произведение основано на «реальных» (я специально беру в кавычки, ибо в данном контексте это слово выглядит слишком курьезно) событиях, происходивших в парижском салоне Le Club des Hashischins в 1840-х годах. Теофиль Готье был одним из его посетителей, наряду со многими другими корифеями французской культуры той эпохи.
Писать об этом рассказе длинный отзыв считаю ненужным, так как, во-первых, он довольно маленький (на 10 минут чтения); во-вторых, тематика слишком скользкая, и мне бы не хотелось брать на себя риск и ответственность.
Скажу лишь, что рассказ сто́ит прочесть не ради сюжета (коего там по большому счету нет), а ради впечатления от процесса, которое автор передает с гениальной выразительностью. 10 минут чтения — это 10 минут удовольствия от дикого галлюциногенного юмора и череды безумных экстатических пассажей. Цитаты:
«Именно сегодня нужно умереть от смеха».
"<...> гашишист Ромео забыл бы Джульетту, бедное дитя напрасно бы простирало с балкона свои алебастровые руки, так как Ромео не поднялся бы к ней по шелковой лестнице». [эта фраза способна рассмешить до степени едва ли не падения со стула]
«Время умерло, – говорили они. – Больше уже не будет ни годов, ни месяцев, ни часов. Время умерло, и мы должны его похоронить».
Для справки также добавлю, что зеленое «тесто», присутствующее в рассказе — давамеск.