fantlab ru

Вальтер Скотт «Замок Смальгольм, или Иванов вечер»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.77
Оценок:
69
Моя оценка:
-

подробнее

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

The Eve of Saint John

Другие названия: The Eve of St. John; Иванов вечер; Замок Смальгольм; Дунканов вечер; Канун Иоаннова дня; Накануне Дня Св. Джона

[баллада]

Стихотворение, год (год написания: 1798)

Примечание:

«The Eve of Saint John» изначально предназначался для сборника Tales of Wonder (2 тома, Лондон, 1801) Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818) и в итоге был опубликован там. Поскольку Льюис упоминает это стихотворение в письме Скотту от 6 января 1799 года (8vo1830PW, 3.cv), оно должно было быть создано не позднее конца 1798 года.

Однако публикация сборника Льюиса задержалась до января 1801 года, и тем временем Скотт договорился с Джеймсом Баллантайном об отдельном частном издании баллады в Келсо под названием «The Eve of Saint John. A Border Ballad». Хотя на титульном листе указан 1800 год, брошюра вышла в свет где-то после 22 августа 1799 года.

--

Башня Смейлхолм (Smailholm Tower) занимала особое место в памяти Скотта с детства — в 1773–1778 годах он часто гостил на ферме своего деда в Сэндиноу (Sandyknowe), расположенной неподалёку. Позже он с возмущением писал о вандализме, которому подверглась башня: «Несколько праздных людей в последние годы, в отсутствие владельца, сорвали железную решётчатую дверь башни Смейлхолм с петель и сбросили её со скалы. Я горячо упрашивал моего друга и родственника… остановить разрушение и восстановить повреждения. Он охотно согласился при условии, что я сочиню балладу, действие которой будет происходить в башне Смейлхолм и среди окружающих её утёсов» (8vo1830PW, 3.lxxi–lxxii).

Как одно из первых оригинальных произведений Скотта (вероятно, 1798 год), баллада испытала влияние немецкой поэзии Гёте и Бюргера с их призрачными видениями, которые он тогда переводил.

--

Первая публикация перевода:

- «Замок Смальгольм. Шотландская сказка». Пер. В. А. Жуковского. — «Соревнователь просвещения и благотворения», 1824, ч. XXV, № 11. стр. 131 — 138.

- То же. Под названием: «Дунканов вечер. Шотландская сказка». — «Новости литературы», 1824, ч. VII, № 7, стр. 106—111.

В 2021 году появился перевод В. Котовер-Казанера «Накануне Дня Св. Джона» (сетевая публикация).

--

Известны пародии:

• А. Дельвиг «До рассвета поднявшись, извозчика взял...»;

• А. Измайлов «Русская баллада» ;

• К. Бахтурин «Барон Брамбеус. Баллада";

• М. Лермонтов «Югельский барон».


Входит в:


Стихотворения. Том I
1939 г.
Баллады и песни английского народа
1942 г.
Стихотворения
1956 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том второй
1959 г.
Собрание сочинений в двадцати томах. Том девятнадцатый
1965 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 1
1968 г.

1974 г.

1975 г.
Баллады
1978 г.

1981 г.

1982 г.
Поэты пушкинского круга
1983 г.
Стихотворения, баллады
1983 г.
Баллады
1984 г.
Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Том 1
1985 г.
Русские поэты XVIII-XIX веков
1985 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Мысль, вооруженная рифмами
1987 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
Баллады и стихи
1989 г.
Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского
2000 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Стихотворения и баллады
2006 г.
Хрестоматия по зарубежной литературе. 8-10 классы. Книга 2
2007 г.
Новейшая хрестоматия по литературе. 6 класс
2007 г.
Баллады
2014 г.
Английская поэзия: от Шекспира до Джойса
2021 г.
Светлана
2025 г.

Издания на иностранных языках:

Minstrelsy of the Scottish Border. Vol. II
1802 г.
(английский)
Ballads and Lyrical Pieces
1806 г.
(английский)

1947 г.
(английский)
Максим Стріха. Улюблені переклади
2015 г.
(украинский)

страница всех изданий (32 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх