Бодо Вильдберг «Dunkle Geschichten»
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 25 ноября 2024 г.
»...однажды ее муж уехал куда-то с приятелями и долго не возвращался. Моя госпожа страшно волновалась и не спала всю ночь. На другое утро ея ноги уже до колен были покрыты большими черными пятнами, как шкура леопарда...».(с) 1912 г.
Писателя c обложки настоящего сборника звали звучным именем Генрих фон Дикинсон (он англо-австрийских кровей), а Бодо Вилдберг — литературный псевдоним. Узнал о существовании его рассказов, можно сказать, случайно. Как-то раз июльским вечером, утомившись от долгой пешей ходьбы, решил полистать некоторые выпуски старого журнала «Всемирная Новь». Журнал где, между прочим, печатали переводных авторов, без устали вспахивавших поле рассказов ужасов и криминальных историй (помимо более-менее известных, вроде Уильяма Морроу и Вилье Адана, встречались и такие экзотические имена, как Н.Казанова, Ф.Л. де Креспиньи, и проч.). Что и неудивительно, поскольку журналом заведовал матёрый петербургский книгоиздатель А.А.Каспари, специалист в данных жанрах. Вот среди этого добра в одном из номеров 1912-го года и была размещена история с диковатым названием «Невеста Леопарда. Рассказ Б.Вильдберга.» (В оригинале новелла называлась совсем по-другому- «Странное дело мадам Буровой»). Рассказ оказался небезыинтересным: по-приключенчески старомодным, фаталистичным, да ещё и с русскоязычными персонажами — оттуда и верхняя цитата. Первоисточник же выходил на немецком языке двумя годами ранее — в сборнике с говорящим названием «Темные истории». Об авторе (как пишут в сети — уроженце Лемберга...), известно не так уж и много, но, всё же больше, чем, к примеру, о его тёзке и ровеснике — искромётном писателе Генрихе Сохачевском. Бодо Вилдберг — фон Дикинсон сочинил несколько десятков рассказов, выпущенных в начале XX века в сборниках с характерными заголовками («Шестая пантера», «Змеиная кожа», «Голубой Омар», и др.), но особой известности не снискал, оставшись в тени других авторов в той же Германии. Говорят, что фон Дикинсон человеком был далеко не бедным, поэтому, можно предположить, что он вряд ли был отягощён данным обстоятельством. На русском языке до Великой Октябрьской революции выходило несколько его рассказов — как ни странно, больше, чем издано на английском (у них вроде бы всего один, в 1936-м году затесался в журнал «Странные Истории»). А однажды рассказ Вилдберга творчески переработал Николай Добронравов, дореволюционный беллетрист, увлекавшийся продуктами виноградной лозы (или, скажу осторожнее — предположительно его рассказ)...
Возвращаясь к сборнику «Темные истории». Что ж, как оказалось, остальные пять рассказов сборника тоже неплохи в своем роде (я написал к ним аннотации), а пара из них, пожалуй, превосходит звериный рассказ, выбранный для публикации издателем «Всемирной Нови». «Была ли то тень от облака? Нет, объект, на который Вольф Гильмар указывал дрожащей рукой, представился изящным воздушным шаром устаревшей модели. Он висел, как призрак, в вечернем небе, но большее внимание притягивал не сам шар, а его «пассажир» — средь клубка канатов, свисавших с шара, покачивался ... скелет. Череп его будто ухмылялся, а правая рука, казалось, с издевкой приветствовала воздухоплавателей.» А что, ничего так идея («Призрачный Воздушный Корабль») — о том, что в небесных высях парят эдакие «летучие голландцы» — хозяева которых погибли. Выглядело это так, будто старина Жюль Верн, решил вдруг расслабиться после бутылки дорогого шампанского, и сочинить небольшой дешевый рассказ на потребу публики, ищущей острых ощущений...
Генрих фон Дикинсон, по-видимому, очень любил животных, особенно хищных, из семейства кошачьих — почти в каждом рассказе они играют важную роль. Также соглашусь, он был прямо-таки одержим идеями превращения зверя в человека, и наоборот. В открывающем рассказе помещик, хозяин замка Меннерхауз, выходит навстречу племяннице в халате, «напоминающем тигриную шкуру». А какой там кот вышагивает «шикарный» — Вицлипуцли (кличка животному дана в честь бога войны у ацтеков). Правда, героиня истории, Юлия, своим тонким женским чутьем догадывается, что от этого кота стоит держаться подальше. То же самое в рассказе «Невеста Леопарда». Описывается диковинный недуг: на первый день появляется одно тёмное пятно на женской ножке танцовщицы, спустя время- еще несколько, а потом всё больше и больше, напоминая пятнистую шкуру леопарда. До конца не ясно, какую роль играет в истории московский купец Алексей Буров, временами уходящий в загулы — для чего вообще Вилдберг решил выдать за него замуж тяжело заболевшую Марию Ивановну («... из девушки она превратилась в женщину, из британки — в москвичку, из дочери англиканской церкви — в последовательницу христианской веры...»). Будем считать, что так интереснее...
Отдельная тема — завершающий рассказ, совершенно непохожий на все предыдущие, «Цветок с острова Ранавалуна». Что же это?. «Не хотите ли выпить со мной бокал вина? Это испанское красное, совсем недурное». «-Благодарю вас, капитан. Но лекарь запретил мне потреблять алкоголь, категорически запретил. — Тогда, может быть, вы позволите мне немного улучшить ваш, конечно, довольно посредственный, кофе этим средством.» Он достал из кармана бутылочку необычной формы и, прежде чем я успел отказаться от его любезности, налил мне в чашку одну-две капли коричневой жидкости.» (Хочется спросить рассказчика — откуда же такая доверчивость, чем его так расположил этот моряк?). Да, это сок. Волшебный сок, который выжимают из корня растения гири-гири... А усталому рассказчику уже почудилось невесть что...История, которую моряк травит на вокзале случайному попутчику, конечно, весьма занимательная. Особенно что касается отношений со смуглой и доступной красавицей по имени Рива-Рива — с острова близ Мадагаскара, отсутствующего на картах. Но впечатление, будто прослушана очередная восточная сказка, или легенда об индийских магах, способных проращивать в считанные минуты целое дерево из семени. Однако, авторский прием весьма занятный — думай сам, мол, что это сейчас случилось. Как говорится, «куда бы ни приплыл моряк»...
Итого. Конечно, чувствуется, «журнальный» тип историй. При том, видно, что Вилдбергу были чужды дешевые трюки для создания эффектов ужаса — упор делается, скорее, на неожиданные развязки. Или его заботило, что не всё происходящее вокруг можно объяснить математикой и прочими науками. Одно то, что этот автор взращивал истории без участия каких-то древних сил, духов и прочих катаклизмов, работая на старомодном материале с примесью экзотических приключений, делает их вполне пригодными для удержания некоторого интереса.