Джеймс Хилтон «Потерянный горизонт»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Философское | Психологическое | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Центральная Азия ) | Не найденные (вымышленные) континенты, земли, страны )
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Бессмертие
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Шангри-Ла.
Древняя буддистская легенда о существующей вне пространства и времени Обители просветленных?
Или последний островок безмятежности и гармонии в раздираемом войнами, истекающем кровью мире?
Шангри-Ла тщетно искали великие ученые, мистики и философы.
Но однажды врата Шангри-Ла отворились, чтобы спасти четверых европейцев, похищенных из мятежного Афганистана...
Так начинается один из самых загадочных романов XX века — «Потерянный горизонт» Джеймса Хилтона, книга, соединившая в себе черты интеллектуальной мистики с увлекательным приключенческим сюжетом!
Роман публиковался в журнале «Наука и жизнь» за 1993 год с 5 по 11 номер. Перевод Н. Гвоздаревой
Входит в:
— антологию «Заколдованная земля», 2024 г.
Награды и премии:
лауреат |
Готорнденская премия / Hawthornden Prize, 1934 // (роман) | |
лауреат |
Фэнтези: 100 лучших книг / Fantasy: The 100 Best Books, 1988 |
Экранизации:
— «Потерянный горизонт / Потерянный горизонт Шангри-Ла» / «Lost Horizon / Lost Horizon of Shangri-La», США, 1937 // реж. Фрэнк Капра
— «Потерянный горизонт» / «Lost Horizon», США, 1973 // реж. Чарльз Джэррот
- /языки:
- русский (5), английский (1)
- /тип:
- книги (5), самиздат (1)
- /перевод:
- Н. Гвоздарёва (1), В. Копти (1), А. Копти (1), А. Файнгар (3), А. Шашкин (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Alek2009, 25 июня 2025 г.
Крайне посредственный роман, если не сказать плохой. Причём плох он как в литературном, так и в идеологическом плане. Диалоги персонажей большей частью просто ужасны. Реальные люди так не разговаривают. В них чувствуется какая-то фальшь. Словно эти диалоги наигранны и созданы специально, чтобы проговорить какие-то банальности. А поступки персонажей, по крайней в первых 2/3 романа словно только для того и совершаются, чтобы мы не забывали, что это персонаж вот с таким вот характером. Вот смотрите, вот он опять совершил поступок, который соответствует его характеру и подтверждает его ещё раз. Конвэй должен снова и снова демонстрировать рассудительность, Мэлинсон нетерпеливость и вспыльчивость, Барнард, что-то такое, чтобы мы не забывали, что он американец, а Бринклоу должна всё время напоминать, что она женщина и миссионер. Больше за этими персонажами ничего нет. Хотя нет, вру, один в конце всё-таки немного раскроется. Цитата: «...найти достойное продолжение подобному разговору было бы нелегко. Это и не понадобилось, подошло время обеда.» Собственно, забавно, но даже в тексте про их диалоги всё сказано.
Далее читаем: «Когда вошёл Чанг снова чуть было не возобновились прежние пререкания. Но китаец тактично отвечал на их вопросы, был доброжелателен, и четверо путешественников, не сговариваясь, решили сохранять мир.» Этот текст, как и почти весь текст романа производит впечатление, будто писал его юноша, который только собирается стать писателем и пока что способен только на вот такие вот незамысловатые фразы.
Весь роман это 214 страниц, но первые 6 глав, то есть 124 страницы — это, по сути, совершенно пустые сцены, из которых мы почти ничего не узнаём об этой стране. Нам её практически не показывают. По сути, персонажи просто сидят в одном месте и им ничего не рассказывают. Главный герой — это какой-то недомэрисью. Он, конечно, весь такой положительный и интересный, но только со слов автора. В действительности из того, что нам демонстрируют ничего примечательного в нём нет. С какой стати он приглянулся главламе совершенно неясно.
И вот, после примерно двух третей романа мы наконец узнаём, что же это за место такое. Узнаём это из длинного монолога, что само по себе не самый изящный литературный приём. Хороший автор больше показал бы всё через события, через действия. Однако ладно, монолог, так монолог. Но. Какое же разочарование оставило это объяснение. Собственно говоря, я полез читать этот роман из-за того, что Шангри-ла это некое имя нарицательное для чудесной и недосягаемой страны, полной мудрости и духовной силы. И вот, захотелось узнать про неё. Однако мда...
В конце концов, лучшее, что есть в романе это слова Мэлинсона в конце, который говорит Конвэю, что гнилое это место и оставаться там значит похоронить себя заживо. Ну и поступок маньчжурки, которая решает уйти оттуда и быстро умереть, чем торчать там ещё сотню лет. Такой немного отрезвляющий конец немного поднял оценку этой книги. Если бы это был не роман, а действительность, то слова Мэлинсона о том, что Конвэя просто обманули и нет никаких реальных доказательств того, что местные обитатели какие-то особенные были бы истинной правдой.
мрачный маргинал, 23 июня 2011 г.
Летняя резиденция президента США, ныне известная как Кэмп-Дэвид, первоначально, с лёгкой руки Ф. Д. Рузвельта, называлась Шангри Ла, — по имени сказочной волшебной горной страны сбывшихся грёз, пребывание в которой описано в ныне классическом романе Джеймса Хилтона, — «Потерянный горизонт». — Единственный фантастический роман, прославивший имя Дж. Хилтона, а название легендарной тибетской страны стало в один ряд с другим вымышленным сказочным географическим названием, — Страны Оз Л. Ф. Баума. «Потерянный горизонт» — одна из немногих позитивных утопий в англо-американской литературе ХХ в.
Франклин Рузвельт создал первую «скрытую» рекламу роману (подобно тому, как Джон Ф. Кеннеди во время одной из своих пресс-конференций рекомендовал Яна Флеминга как своего любимого автора), — объявив, что первый воздушный налёт возмездия за Перл-Харбор американские бомбардировщики осуществили с базы Шангри Ла...
Manowar76, 8 октября 2021 г.
Наркотики и свежий воздух — секрет долголетия!
Перед нами не только роман, подаривший нам топоним Шангри-Ла, но и участник списка «Сто лучших книг фэнтези». Не того спорного недавнего перечня Times, а трушно-хардкорного списка Муркока и Которна!
Ну что сказать, и мэтры, бывает, ошибаются.
Что в этом романе есть — желание бежать от мира в некую идиллию.
Многословно и практически бессюжетно.
Безусловное достижение автора — чёткое предсказание Второй Мировой за несколько лет до её начала.
И да, роман крайне английский.
Сюжет незамысловат: четыре человека западной цивилизации (монахиня, американец-авантюрист и два английских джентельмена, лет сорока и лет двадцати с небольшим) попадают в затерянную в горах Тибета долину, где расположен ламаистский монастырь Шангри-Ла.
По тому, что «Шангри-Ла» — это название известного яркого и суетного казино, у Вас может сложиться превратное впечатление о быте обители.
Шангрила-Ла в романе — оплот умеренности, умиротворения и неспешности. Той умеренности, про которую сказано — «Но поелику ты теплъ, а не горячь и не холоденъ, то изблюю тебя изъ устъ Моихъ.»
Целью лам (на самом деле выходцев из западного мира) является сохранение достижений цивилизации, которая, по их мнению, будет непременно уничтожена в горниле будущей войны. И это странным образом отсылает нас к задумке Основания/Фонда/Академии Азимова. Уверен, Айзек читал крайне популярный в то время «Потерянный горизонт».
Людям, скучающим по отпуску, крайне не рекомендуется! Захочется, как мне, всё бросить, и пойти искать дорогу к Шангрила-Ла.
Все в один голос твердят, что это приключенческая повесть. Ну, я бы так не сказал. Это не Дюма, не Жюль Верн и даже не Сакс Ромер. Динамики минимум.
Вещь крайне компактная, читается быстро.
6(НЕПЛОХО)