fantlab ru

Альфред Теннисон «Древнее предание»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Древнее предание

Стихотворение

Примечание:

С 2014 года авторство Альфреда Теннисона под вопросом.

Исследователь творчества А. Теннисона Д.Н. Жаткин в статье «Неразысканные, неопубликованные и забытые русские переводы произведений Альфреда Теннисона» (Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2016, № 5, с. 254–260) пишет следующее: «В 2014 г. увидела свет составленная Д.Н. Жаткиным и В.К. Черниным антология «Альфред Теннисон в русских переводах XIX – начала XX века», с максимально возможной полнотой представившая относящиеся к указанному периоду переводы и переложения произведений английского автора на русский язык; в книгу включена библиографическая справка «Публикации русских переводов и переложений произведений А. Теннисона», включающая 82 записи. Наряду с включением новых библиографических записей, составителями осуществлено и исключение ряда текстов. <...> Также исключено переводное стихотворение Д.Д. Минаева «Древнее предание (Из Теннисона)» («На пышном ложе умирает…»), впервые напечатанный в № 12 журнала «Дело» за 1868 г.: данный текст, не соотносимый с теннисоновским творчеством, по предположению В.К. Чернина, является переводом баллады американского литератора Джона Милтона Хэя The Enchanted Shirt («Волшебная рубашка»), включенной в книгу Pike County Ballads and Other Poems («Баллады графства Пайк и другие стихотворения»).

Сравнение оригинального текста стихотворения Джона Милтона Хэя «The Enchanted Shirt» («Волшебная рубашка») с переводом Д.Д. Минаева показывает, что перевод Д.Д. Минаева действительно очень близок по содержанию к отдельным строфам данного стихотворения и может рассматриваться как перевод отрывка из него. Разница в объёме значительная: оригинальное стихотворение включает восемнадцать строф, перевод Д.Д. Минаева — шесть. В переводе добавлен образ матери героя (отсутствующий в оригинале), и близко к оригинальному тексту приведён один из эпизодов стихотворения.

Оригинальный аналог переводу Д.Д. Минаева у А. Теннисона найти не удалось.


Входит в:


Издания: ВСЕ (1)
/период:
1980-е (1)
/языки:
русский (1)
/перевод:
Д. Минаев (1)

Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.

страница всех изданий (1 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх