fantlab ru

Неизвестный составитель «Классика поэзии в переводах Серебряного века»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Классика поэзии в переводах Серебряного века

Антология, год

Аннотация:

Читать и понимать иностранную поэзию в оригинале способен далеко не каждый, ведь для этого требуется не просто знать язык, а различать мельчайшие нюансы звучаний и смыслов. Но чей голос мы слышим в действительности в чарующих строках Байрона, Гейне или Лорки — автора или переводчика? Или они переплетаются так, что и разделить их невозможно? Часто мы даже не знаем имени переводчика — полноправного соавтора любимых стихов… Сборник, который вы держите в руках, устраняет привычную несправедливость. Произведения мировой классики сгруппированы здесь не по авторам, а по переводчикам — это известнейшие поэты Серебряного века: И. Анненский, К. Бальмонт, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилёв, Вяч. Иванов, Ф. Сологуб, М. Цветаева. И если Данте Алигьери вёл кругами ада лишь один поэт — Вергилий, то в нашем путешествии в мир европейской поэзии целых восемь проводников, и у каждого свой путь, свой голос и свой взгляд на сущность поэзии.

© издательская

В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • Переводы Иннокентия Анненского
  • Из французской поэзии
7.00 (5)
-
7.00 (3)
-
6.50 (6)
-
8.19 (31)
-
8.04 (25)
-
8.38 (29)
-
7.87 (31)
-
7.75 (24)
-
6.20 (5)
-
6.40 (5)
-
  • Днем / Paris diurne  [= Дневной Париж] (1873) // Автор: Тристан Корбьер  
6.12 (8)
-
8.00 (22)
-
7.50 (8)
-
7.90 (10)
-
7.67 (12)
-
7.44 (9)
-
7.80 (10)
-
7.33 (3)
-
6.33 (6)
-
6.50 (2)
-
6.67 (3)
-
6.67 (3)
-
8.40 (10)
-
8.38 (21)
-
6.33 (3)
-
7.92 (12)
-
6.67 (3)
-
7.00 (4)
-
  • Из немецкой поэзии
8.07 (14)
-
8.00 (5)
-
7.31 (13)
-
7.71 (7)
-
  • Переводы Константина Бальмонта
  • Из английской поэзии
7.29 (14)
-
7.75 (8)
-
8.57 (55)
-
-
7.69 (13)
-
6.50 (2)
-
-
-
-
  • Смерть // Автор: Перси Биши Шелли [перевод Константина Бальмонта]
6.00 (1)
-
5.00 (1)
-
7.50 (8)
-
6.00 (1)
-
  • Из французской поэзии
7.87 (33)
-
8.15 (26)
-
8.03 (47)
-
-
  • Роса // Автор: Рене Сюлли-Прюдом  
-
-
-
  • Из немецкой поэзии
6.64 (11)
-
7.33 (3)
-
7.40 (10)
-
7.69 (13)
-
  • Из американской поэзии
8.44 (169)
-
9.26 (1066)
-
24 отз.
  • Лелли / Eulalie  [= Евлалия; Евлалия-песня; Юлэлей; Нелли; «Я жил одиноко...»] (1844) // Автор: Эдгар Аллан По  
7.38 (101)
-
  • Переводы Александра Блока
  • Из английской поэзии
8.08 (12)
-
7.00 (11)
-
7.57 (7)
-
7.50 (6)
-
8.17 (6)
-
7.38 (8)
-
7.33 (12)
-
7.11 (9)
-
7.88 (17)
-
  • Из немецкой поэзии
  • «В этой жизни слишком тёмной...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»  [= «Сиял один мне в жизни...»; «Было… В жизненных потёмках»; «Когда-то в жизни, полной мрака»; «В мраке жизненном когда-то»; «Как-то раз в потёмках жизни»; «Долго в этой жизни тёмной»; «В жизни тёмной и унылой...»] (1857) // Автор: Генрих Гейне  
6.82 (11)
-
7.96 (37)
-
8.50 (2)
-
6.56 (9)
-
7.62 (13)
-
7.69 (13)
-
7.69 (16)
-
8.50 (2)
-
8.17 (6)
-
9.00 (6)
-
8.33 (3)
-
8.33 (3)
-
8.50 (6)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.33 (3)
-
8.20 (10)
-
  • Переводы Валерия Брюсова
  • Из английской поэзии
  • Сонет 55 / Sonnet 55  [= "Замшелый мрамор царственных могил..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.31 (136)
-
  • Сонет 57 / Sonnet 57  [= "Как верный раб, я не спускаю глаз..."; "Для верных слуг нет ничего другого..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.26 (131)
-
  • Сонет 59 / Sonnet 59  [= "Уж если нет на свете новизны..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.17 (136)
-
  • Лакин-и-Гар / Lachin y Gair  [= Лакин-и-Гер, Лэчин-и-Гэр; Лок-на-Гарр] написано в 1806 // Автор: Джордж Гордон Байрон  
7.44 (9)
-
7.83 (6)
-
7.17 (6)
-
  • Из французской поэзии
  • Oceano nox (1835) // Автор: Виктор Гюго  
8.20 (5)
-
  • Кармен / Carmen  [= «Кармен тоща — глаза Сивиллы...»] (1863) // Автор: Теофиль Готье  
7.60 (10)
-
7.97 (42)
-
7.71 (21)
-
7.25 (12)
-
8.15 (13)
-
7.80 (10)
-
7.89 (9)
-
8.08 (13)
-
7.50 (8)
-
8.12 (8)
-
7.67 (6)
-
8.00 (4)
-
7.86 (7)
-
7.89 (9)
-
8.29 (7)
-
8.36 (11)
-
  • Из американской поэзии
7.86 (124)
-
8.64 (313)
-
2 отз.
7.54 (116)
-
7.51 (130)
-
  • Переводы Николая Гумилёва
  • Из английской поэзии
  • Сонет 17 / Sonnet 17  [= «Как мне уверить в доблестях твоих...»; «Поверят ли грядущие века...»; «Сонет мой за обман века бы осудили...»; «Увы, мои стихи все презрят, позабудут...»; «С годами кто, кто будет верить мне…»; «Спустя года, поверят ли в мой стих...»; «В грядущих временах моим стихам...»; Поэт любви («Поверят ли когда моим стихам…»); «Кто мне в веках поверит? Знает Феб...»; «Кто век спустя поверит в честность строк...»] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
7.87 (143)
-
1 отз.
7.78 (9)
-
7.23 (13)
-
7.22 (9)
-
  • Из французской поэзии
8.00 (6)
-
8.00 (6)
-
7.33 (6)
-
7.00 (5)
-
8.44 (25)
-
8.07 (29)
-
8.59 (34)
-
1 отз.
6.80 (5)
-
  • Переводы Вячеслава Иванова
  • Из английской поэзии
7.19 (16)
-
6.88 (17)
-
6.67 (3)
-
7.00 (2)
-
7.17 (6)
-
6.67 (3)
-
  • Из французской поэзии
8.23 (39)
-
8.22 (31)
-
7.63 (36)
-
8.11 (35)
-
  • Сплин // Автор: Шарль Бодлер [перевод Вячеслава Иванова]
  • Из немецкой поэзии
8.20 (5)
-
8.29 (7)
-
-
  • Переводы Фёдора Сологуба
  • Из английской поэзии
7.83 (12)
-
  • Из французской поэзии
7.14 (7)
-
8.33 (6)
-
8.23 (13)
-
6.56 (9)
-
  • В лесу / Dans les bois  [= J'ai peur dans les bois; В лесах] (1866) // Автор: Поль Верлен  
7.25 (8)
-
7.56 (9)
-
7.43 (7)
-
8.50 (8)
-
  • Сплин / Spleen  [= I. Spleen] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.56 (9)
-
7.86 (7)
-
7.33 (9)
-
7.71 (7)
-
6.80 (5)
-
7.67 (3)
-
7.82 (11)
-
7.89 (9)
-
7.62 (8)
-
7.88 (8)
-
6.71 (7)
-
  • Переводы Марины Цветаевой
  • Из английской поэзии
  • Робин Гуд и шериф / Robin Hood Rescuing Three Squires  [= Английская народная баллада о том, как Робин Гуд обманул ноттингемского шерифа; Робин Гуд спасает трёх стрелков] // Автор: Фольклорное произведение  
8.02 (49)
-
8.47 (32)
-
  • Из французской поэзии
8.86 (35)
-
1 отз.
  • Из испанской поэзии
8.24 (21)
-
  • Пещера / Cueva (1931) // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
7.30 (10)
-
7.55 (11)
-
7.73 (11)
-
  • Пустыня // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
-
  • Иллюстрации


Издания: ВСЕ (1)
/период:
2010-е (1)
/языки:
русский (1)

Классика поэзии в переводах Серебряного века
2015 г.

страница всех изданий (1 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх