Ернар Шамбаев ««Стивен Кинг за железным занавесом» (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025)»
Знаете ли вы, что в разгар холодной войны книги Стивена Кинга оказались в центре шпионского скандала с участием агентов КГБ и ФБР? Что капитан затонувшего «Адмирала Нахимова» не мог оторваться от «Воспламеняющей взглядом»? Что Борис Ельцин получил в подарок «Мертвую зону» — еще до того, как стал президентом?
Эта книга не только об американском писателе и его огромном влиянии. Эта книга — о нас. О том, как в судьбе книг Стивена Кинга отразились десятилетия нашей собственной истории.
«Стивен Кинг за железным занавесом» — рассказ о том, как писатель из штата Мэн стал частью российской культурной ДНК. Даже если он сам об этом не знает.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Inqvizitor, 26 июля 2025 г.
Вот уж не думал, что мой первый отзыв на ФЛ спустя 13,5 лет после регистрации будет на эту книгу. Но публикация во многом уникальная, а отзывов — 0, надо это дело исправлять :)
Автор обозревает историю издания и восприятия Кинга на территории России (иногда касаясь также Украины и Беларуси) с советских времён до наших дней. Книга скорее понравилась, но показалась довольно неровной.
Из плюсов: автор подошёл к вопросу монументально, стараясь охватить как можно больше информации. Здесь всё: от первых журнальных публикаций до корявых переводов, от интервью с советскими журналистами до театральных постановок. Парадоксально, но иногда это изобилие становится и минусом, но об этом далее.
Читать интересно, даже когда речь идёт об известных читателю фактах. Видно, что автор горит темой и пишет от души, стремясь поделиться тем, что важно для него, с читателем.
Не могу не отметить, что мне как члену команды сайта stephenking.ru было особенно приятно почитать про былую активность в этом уголке Рунета :)
Из минусов: показалось, что тексту не хватило редактуры. Речь даже не о грамматических ошибках (хотя и они встречаются), а о построении текста, который выглядит «непричесанным». Автор иногда довольно сумбурно перепрыгивает с одной темы на другую, иногда — уходит в самоповторы.
Ещё повествование временами скатывается в пространные историко-политические рассуждения, которые очень мало связаны с рассматриваемой темой. Например, в конце главы про перестроечные годы вас ждёт раздел про ГКЧП и распад СССР, в котором сам Кинг и его книги упоминаются ровно ноль раз ¯\_(ツ)_/¯
Иногда автор как будто выдает свои мысли и ощущения за общие. Хотя, когда в книге есть глава «Кинг в моей жизни», без некоторого перекоса в сторону авторского взгляда, наверное, было не обойтись :)
Теперь насчёт чрезмерного количества информации: иногда книга скатывается в региональный выпуск новостей с разделом криминальной хроники. В тексте приводится целый ряд событий уровня «Баба Нюра спалила сарай, решив, что в нем прячется Пеннивайз». И я почти не преувеличиваю. Понятно, что автор хотел показать, как глубоко в общественное сознание проникли произведения Кинга, но, честно говоря, кажется, что пары примеров было бы вполне достаточно.
И ещё, несмотря на то, что автор явно глубоко погружен в материал и собрал массу информации, местами данных как будто немного не хватает. Например, когда говорится про странные переводы названий, которые появлялись в 90-е, в стиле «Странствующего дьявола» — почему бы не указать, что «The Sun Dog» продолжал издаваться как «Несущий смерть» вплоть до 22-го года? Когда речь идёт о переводах — почему не упомянуть Покидаеву и Александрову (Ружже)? Всё же не Вебером единым :) Утверждается, что после эксперимента с выходом Riding the Bullet в электронном виде Кинг охладел к этой идее, электронные версии книг стали выходить параллельно с бумажными. Но не сказано про Ur, который вышел в электронке эксклюзивно для Киндл.
И ещё после прочтения осталась неясна целевая аудитория книги. Автор объясняет, кто такие лангольеры, но не поясняет, что такое ка-тет и что за «чифы» упоминаются в контексте переводов Вебера. И даже вне контекста произведений Кинга: автор рассказывает, что такое квест-рум, но сам пользуется такими словами как «спойлер» и «граммар-наци».
Резюмируя: книга во многом уникальная, автор постарался собрать максимум информации о кингоиздании и кингомании в СССР и постсоветской России, при этом тема ему явно близка и материалом он владеет. Но текст неровный, автор то слишком далеко уходит от темы, то, наоборот, перебарщивает с мелочами. Но, несмотря на озвученные минусы, в целом впечатления скорее положительные, плюс еще накину балл за приятные воспоминания о близком сердцу сайте :)
Итог: 7/10.
majj-s, 7 августа 2025 г.
Кингомания
Любите ли вы Стивена Кинга, как его люблю я? Десятилетиями, кингоманка с тринадцати лет, я была уверена, что такое невозможно, от повторения: «я — его самая большая поклонница», удерживало лишь то, что это фраза монструозной Энни Уилкс из «Мизери» (кто понимает). Пока не осознала, что моя любовь к писателю выразилась лишь в чтении всех его произведений, какие могла достать, большинства не по разу; да в подтягивании школьного английского до уровня «читать в оригинале», чтобы иметь новые книги тотчас после выхода, не дожидаясь перевода.
В то время, как другие делают по его произведениям дивной красоты сайты, находят единомышленников и реконструируют сцены из романов, записывают подкасты имени его («Стивен Книг» скорее перифраз, но все же понимают, что в первую очередь имелся в виду не джойсов Стивен Дедал), организуют совместные чтения, обсуждения на клубах и прочие активности. Снимают короткометражки и ставят спектакли, наконец! Пишут о нем книги, как Ернар Шамбаев.
Нонфикшен Ернара не ЖЗЛ, да в такого рода книгах и нет с этим героем необходимости. Кинг из числа беспрецедентно открытых знаменитостей, на протяжении всего творческого пути делится с Постоянным читателем подробностями своей жизни в преди- и послесловиях, порой рассказывая такое, в чем и себе признаться стыдно. Есть также автобиографическая вещь «Как писать книги», сильно опередившая исповедальные потоки нынешних селебов — лучше самого Короля, вряд ли кто о нем напишет. «Стивен Кинг за железным занавесом» — это именно то, что в дополнительном заголовке — 44-летняя история книг писателя в СССР и России. Сорок четыре — это много, согласитесь, за такое число лет, проведенных вместе, прорастаешь друг в друга.
Автор выстраивает сложную кривую отношений отечественного читателя с книгами Кинга. С первого перевода Леонидом Володарским рассказа «Сражение» («Battleground»), опубликованного в «Технике-молодежи», с «Мертвой зоны», переведенной Сергеем Таском для «ИЛ» со многими сокращениями цензурного характера, до сегодняшних вынужденно любительских переводов и объявленного главным собаководом нашей литературы крестового похода против писателя из штата Мэн. Все взлеты и падения: оцененный интеллектуалами, но прошедший мимо массового читателя Кинг 80-х (государственно пиратский); массовый бум 90-х (рыночно-пиратский); приведение отношений в соответствии с международными конвенциями и монополист-издатель АСТ, получивший курочку. несущую золотые яйца; скверный маркетинг с падением интереса в нулевых и ренессанс десятых («22.11.63», экранизация «Оно»); нынешнее возвращение к пиратству поневоле.
Нюансы переводов: красивый,но неточный Эрлихмана; точный, но некрасивый Вебера; хороший. но неполный Таска; идеальный Ирины Гуровой, но она переводила очень мало. Неоцененное нашим читателем «КлаТбище домашних животнгых» в переводе Покидаевой. «Стивенкинг», ставший идиомой русского языка. Многочисленные локальные стивены кинги. Широко отмечавшееся у нас 70-летие Мэтра, не в пример 75-летию. И просто колоссальное число подробностей самого разного толка, которое вряд ли заинтересует не поклонника, но кингоману доставит огромную радость.
Со мной было так и что-то подсказывает мне, что нас в чью кровь и плоть вошел гениальный гуманист — что нас таких много. Если вы, как я, скучаете по возможности поговорить о любимом писателе и его книгах с умным доброжелательным собеседником — вам сюда.