fantlab ru

Вальтер Скотт «His First Lines ("In awful ruins Ætna thunders nigh...")»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

His First Lines («In awful ruins Ætna thunders nigh...»)

Стихотворение, год (год написания: 1782)

Аннотация:

Переведённый отрывок из Вергилия следует за описанием того, как Эней со своими троянскими спутниками, проплыв вдоль южного побережья Италии и избежав двойной угрозы Сциллы и Харибды, высаживается на берегу Сицилии, где они проводят тревожную ночь у подножия Этны. Соответствующие восемь строк латинского пятистопного стиха в оригинале («sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis … glomerat fundoque exaestuat imo») переданы с определённой точностью в двенадцати строках десятисложных двустиший в версии Скотта.

В использовании героических двустиший подход Скотта перекликается с методом Джона Драйдена в его классическом августианском переводе Энеиды (1697), хотя перевод Драйдена несколько свободнее, чем у Скотта: см. Works of Dryden, изд. Скотта, 18 томов (Лондон, 1808)

Примечание:

Автобиография сообщает нам, что его стихотворные переводы из Горация и Вергилия часто получали одобрение доктора Адама. Одно из этих небольших произведений, написанное неразборчивым детским почерком, с до сих пор видными карандашными пометками, было бережно сохранено его матерью; оно было найдено сложенным в обложку с надписью, сделанной старушкой: «Первые строки моего Уолтера, 1782 год» (94–95).

Фрагментарные «Мемуары» Скотта из Эшстила действительно упоминают его уроки латыни в Эдинбургской высшей школе: сначала с 1779 года под руководством Люка Фрейзера, «хорошего знатока латыни», а затем у ректора, доктора Александра Адама (1741–1809), в класс к которому он поступил в октябре 1781 года:

"Было принято оставаться в его классе два года, где мы читали Цезаря, Ливия и Саллюстия в прозе, Вергилия, Горация и Теренция в стихах. К тому времени я в некоторой степени преодолел трудности языка и начал ощущать его красоты. … Я отличился несколькими попытками поэтических переводов из Горация и Вергилия.»

(«Scott on Himself» (Эдинбург, 1981), под ред. Дэвида Хьюитта, 20, 22–23)

То, что приводит Локхарт, очевидно, является одним из этих упражнений — довольно буквальным переводом строк 571–77 из 3-й книги эпоса «Энеида» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.): см. также «Историческую заметку». Как Локхарт получил эту рукопись, неясно, поскольку мать Скотта умерла в 1819 году. Никаких свидетельств о её дальнейшей сохранности обнаружено не было.

Настоящий текст следует версии из «Жизни» Локхарта (т. 1, стр. 95) без изменений.

Заголовок, взятый из издания «Поэтических произведений сэра Вальтера Скотта» под редакцией Дж. Лоджи Робертсона (Лондон, 1904, стр. 694), добавлен редакционно.


Входит в:

— сборник «The Shorter Poems», 2020 г.



 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх