fantlab ru

Мацуо Басё «Клён на осеннем ветру («качает ветви...»)»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Клён на осеннем ветру («качает ветви...»)

枝もろし緋唐紙破る秋の風

Другие названия: えだもろしひたうしやぶるあきのかぜ; eda moroshi / hitōshi yaburu / aki no kaze

Стихотворение, (год написания: 1677)

Аннотация:

Хайку называется «Момидзи», что означает «цвет осенней листвы» или «клён японский» — вид многолетних древесных листопадных растений рода клён, произрастает в Японии в Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, в южной части Кореи, а также в южной части острова Кунашир в Южно-Курильском районе Сахалинской области. Сочетание 緋唐紙 («хи то:си») — может означать китайскую бумагу, выкрашенную в алый цвет, или бумажную раздвижную дверь. Возможно, Басё сравнивает здесь осенние листья клёна с тонкой китайской бумагой, выкрашенной в багровый цвет, говоря, что слабые ветви дерева не способны удержать его листья, трепещущие на осеннем ветру.

© wikilivres.ru
Примечание:

Номер по собранию Сюндзё Накамуры 1970 года — IB-79.

Номер по собранию Эидзо Кона 1982 года — HS-83.

Номер по собранию Джейн Рейхолд 2008 года — JR-83.




Издания на иностранных языках:

芭蕉句集
1982 г.
(японский)

2008 г.
(английский)
Поезії / 詩
2016 г.
(украинский)
The Complete Haiku
2022 г.
(английский)

страница всех изданий (4 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх