fantlab ru

Гвидо фон Фельс «Der fliegende Holländer oder Das Würfelspiel um die neuvermählte Gattin»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Der fliegende Holländer oder Das Würfelspiel um die neuvermählte Gattin

Роман, год

Примечание:

Берлин, Berliner Roman-Verlag 1897/98.

В 1899-м году вышло издание на эстонском языке «Lendaw Hollandlane ehk Must kapten» Tallinn : K. Rubini rmtkpl, 1899 (Tallinn : M. Schiffer ja H. Tiedermann). Издание вышло в виде 69 выпусков с иллюстрациями.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Пленный пират с усилием разомкнул веки. Хлебнув рома из фляги, он издал слабый стон. – Где я? – спросил он, с трудом фокусируя взгляд. – Ты на «Летучем голландце», мальчик мой, – отвечал ему рулевой с дьявольской улыбкой.»

Это снова Гвидо фон Фельс (Пауль Вальтер), матрос из Силезии, легендарный в прошлом мастер «кольпортажа», чьи книги погрузились ныне на дно чердачных сундуков коллекционеров. Наконец-то роман, в котором он выступает в родной стихии — ведь речь пойдет о морских приключениях. А кому, как не фон Фельсу, не раз и не два ходившему в кругосветное плавание, было знать, каково это — когда ты вдали от родного берега, где ждёт тебя хорошенькая невеста? Как знать, вдруг она уже развлекается с другим? Не отомстить ли ей в ближайшем порту?.. О судьбе издания романа «Летучий Голландец, или Поставим Невесту на кон» (примерно так я бы перевел название с немецкого) в других странах почти ничего неизвестно. Одними из первых подсуетились эстонцы — господа Шиффер и Тидерман, которые раздобыли оригинал романа в последние годы XIX века — сразу после выхода его в Германии, и вскоре напечатали у себя под названием «Летучий Голландец, или Черный капитан». А в 1937-м рукопись легла на стол другого таллиннского издателя — Вольдемара Элмло. Тот неспешно полистал страницы первого издания и задумчиво покачал головой — после чего решил порядком покромсать исходный авторский текст: «Guido Fels — Lendaw Hollandlane ehk Must kapten». Конечно, благодаря Вольдемару, можно было сэкономить драгоценное время — роман он ужал до семисот страниц, и слегка поменял название — переставив слова; но истинные библиофилы были вправе высказать издателю возмущение — ведь в немецком оригинале страниц примерно в три раза больше... И, похоже, фон Фельс покорил тех эстонцев, которые читали книги — в их каталоге под его именем числились загадочные романы, названия которых можно перевести как «Джек — таинственный англичанин, или Неверные женщины», «Герцог Ганс Урах по прозвищу Урах Дикий, или егерь аббатства Гнадек», «Саладуслик Джек», и др...Что касается периода после 1940-го года, когда Эстония вошла в состав СССР, российских издателей «Летучий Голландец» не привлек, переводить на русский, используя таллинские наработки его не стали — ни одна из редакций романа свет не увидела.

Так что же за историю сочинил фон Фельс? Автор заглядывает в далекое прошлое — XVII век, набережная портового Амстердама, свежий ветер дует с моря. Откуда-то издали доносится колокольный звон Домского Собора... По правилам создания тех романов, автор должен был немедленно представить читателю ведущего негодяя во всей красе — равно как и его оппонента. Для того, чтобы любой читатель-тугодум сообразил наверняка — кто хороший, а кто плохой, и поскорее увлекся их противостоянием. Капитан «Буревестника» (его также называют «Летучим Голландцем») Филип ван Страатен, он же Черный Капитан, уводит невесту у своего визави — Эвальда ван Молена. Недолго сопротивляется юная Марта ван Дирксен — чернобородый ван Страатен находит способ сделать непокорную девицу посговорчивее — и бракосочетание происходит аккурат перед отплытием «Голландца» в Гамбург. Однако, согласно известной пословице, кому везет в любви, тому не везет в чем-то другом — Эвальд начинает задирать ван Страатена в таверне, они бросают кости. В ходе игры капитану «Летучего Голландца» категорически не везет — он проигрывает всё своё золото, проигрывает корабль. Поединок венчает финальная ставка — в случае проигрыша, Эвальд возвращает бесноватому капитану судно; а вот если проигрывает ван Страатен, то он одалживает коллеге свою супругу «взаймы» — сроком ровно на два года. Спустя означенный срок, Эвальд должен будет доставить девушку в целости и сохранности на мыс Горн и вернуть её Черному Капитану (хотя, насчёт «целости»- тут уже вопрос спорный)... Да, какие же сумасшедшие раньше ставки на кону были. Жаль, что Марта не присутствует на мужской игре — наверняка ей было бы полезно узнать, что её разыгрывают в кости. А ведь могли бы и до вызова Кракена доиграться... Кто выиграл — сообщать не буду, иначе — спойлер, но после игры маршруты обоих капитанов расходятся: команда «Русалки» Эвальда ван Молена терпит крушение на островах Южных морей, но еще ранее приходит аналогичная весть о гибели «Летучего Голландца» — только правда ли, что бравый капитан ван Страатен утонул? Наконец, третий корабль отправляется в путь — «Морской Орел»: отважная Катя ван Молен подбивает Корнелиса ван Шотена пуститься по следам брата...

Как было у старого темно-пурпурного ансамбля: «Верхом на радугу, раскалывая небо -«Буревестник» летит навстречу, смерть несёт...». Насколько Гвидо фон Фельс следовал истории? Сложно сказать, существовал ли на самом деле человек по имени Филип ван Страатен, капитан «Буревестника» (он известен также как Willem van der Decken), либо же это выдумка, воспетая еще задолго до фон Фельса другими авторами (см. книгу Фредерика Марриота «Корабль-призрак», 1839). Что роднит легенду с настоящим романом — говорят, проблемы у капитана Голландца начались как раз после того, как он загляделся на чужую избранницу. Да и в принципе, согрешил он в пасхальное утро...

Еще из занимательного — в романе ван Страатен бросает вызов самому Моргану, знаменитому пирату (здесь он назван «французским подданным»). Появляется в книге и дочь разбойника — Антонина (хотя, по официальной версии, детей Морган не имел). Антонина пытается отбить Эвальда ван Молена у соперницы. Одним словом, неплохая компания собралась у фон Фельса. Французы ненавидят голландцев — речь о глубоком конфликте 1670-х, который распространился из Европы до Вест-Индии. Учитывая, что Морган родился в 1635-м, и говорится, что ему «около сорока пяти», здесь даже нет особого противоречия.

«Storm of geen storm, Pasen of geen Pasen, Ik zal varen ook al is het tot in de eeuwigheid!». Что ж, пока без оценки — полную версию романа мне прочесть не удалось, потому, как там разжалась фонфельсовская пружина, и отбил ли обратно Эвальд ван Молен невесту у капитана «Летучего Голландца» (а то вдруг он, как знать, предпочел дочь отъявленного пирата) — мне неизвестно. Зато какие ставки были на кону.... И, заодно, можно предположить — именно такие романы позволяли продержаться народным легендам, благодаря чему они доживают до наших дней, и даже иногда экранизируются.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх