Маргарита Лебрун «Марго — певица улиц Лондона»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 14 марта 2024 г.
Во введении редактор доверительно сообщает: «Настоящий роман, предлагаемый вниманию публики, описывает трогательную судьбу молодой бесприютной девушки. Этот роман беспрекословно можно считать в высшей степени нравственным и поучительным, он стоит на высоте своего достоинства и для известных слоёв общества может вполне заменить классические произведения. Рекомендуем его также всем тем, кто после трудового дня нуждается в облагораживающем отдыхе; для них этот интересный роман будет незаменимым вкладом в своё духовное развитие.».. И что, разве можно пройти мимо после столь щедрой и нескромной аннотации? Как говорится, «годы промчались — давно уж нет старого Карла, где его дочка никто вам не сможет сказать...» (c).
Книга с красивым заголовком «Марго — певица улиц Лондона» была выпущена на русском языке в Варшаве, издателем Левинсоном. На обложке изображена в профиль женщина, увлеченная, правда, совсем не тем занятием, которое бы соответствовало профессии, указанной в названии. Кто такая (или такой) Маргарита Лебрун доподлинно неизвестно. Говорят, существует около десятка — полутора произведений, выпущенных под данным именем — и повествуют они о нелегкой женской судьбе (напр. «Эрика — степная принцесса. Печальная судьба страдалицы».)
Дело было в Лондоне. Со времён почившего Джека Потрошителя мало что изменилось — грязь и нищета соседствуют с роскошью и лоском дорогих заведений. Главные герои слегка настораживают — это слепой шарманщик и его дочь, бредущие в потемках по закоулкам Стрэнда. Хотя как сказать, настораживают — вполне себе симпатичный дуэт. Жаль, старый шарманщик лихо помирает в больнице. А дочь его (Марго) едва не становится жертвой преступных объятий «благодетеля» — лорда Брэддона. («Всё я тебе дам, что только захочешь, если ты меня немного будешь любить...»). А вот если б дрогнула, то стала бы, как тогда говорили, «одной из многих». И, далее автор закрутил такое...
Конечно, разные бывают в книгах встречи, неожиданности, сюрпризы — но то, что произошло здесь, иначе как умопомрачением и не объяснишь: героиня выходит замуж за отца и сына единовременно. Как это получилось? Да очень просто. Автор резко переносит действие из Англии в Германию, и направляет Марго в замок Фалькенберг на Рейне. Но перед тем Марго успевает многое: выйти замуж за другого, честного «спасителя» — с деревенским именем Джек Вилькенс, бросить его, и вернуться к роли уличной певицы из Эдинского театра (на ставку — по пять фунтов ежевечерне за две немецкие песни); потом лишиться супруга — его обезображенное тело вылавливают из Темзы... В Фалькенберге Марго ухаживает за старым графом Эбергардом фон Арнштдатом и ... вскоре принимает его предложение. Почти одновременно домой возвращается сын графа. Происходит нечто невероятное — Марго узнает в молодом человеке своего предыдущего супруга, Вилькенса. А он, сволочь, делает вид, что они незнакомы, и всячески отнекивается. Получается, здесь явно скрыта какая-то тайна — у девушки теперь два мужа под одной крышей. Здесь можно было бы пошутить насчёт их вечернего времяпровождения — в чью комнату направится Марго после ужина? Или, может, отец с сыном заключат между собой какое-нибудь соглашение?.. Но, факт есть факт -брак с одним из них следует считать недействительным ... Автор рассказывает нам о загадочной старушке, по вечерам проводящую время у могилы некоего Алексея; а также для чего-то знакомит нас с семьёй часовщика Карла Вернера — отца двух очаровательных дочерей, Лизы и Поли. Одна из них знакомится с офицером, который чинит у отца пружину. Часовщик выставляет счет — 45 копеек. И тут вопрос к переводчику — почему в Англии герои получают фунты, а в Германии — действует рублевая денежная шкала?...Также отмечу, что певческая деятельность героини в Германии приравнивается к проституции — по крайней мере, деньги, заработанные пением, «буржуазные филистеры» трактуют здесь с порочным смыслом. Либо же автор из тактичности о чем-то умолчал(а) — как знать, уж не совмещала ли Марго обе профессии единовременно?
Как закончились приключения Риты в Германии, и вернулась ли она в Англию — мне неизвестно, но харизмы у здешних обитателей явно меньше, чем у героев того романа, о котором я говорил в прошлый раз. И всё-таки, во введении редактор слукавил — с «классическими произведениями» у романа общность примерно такая же, как у уличных музыкантов — с нарядными артистами из Ройал Альберт Холла. Что, вообщем-то, тоже неплохо — у тех, кто «играет, как умеет», совсем другие приоритеты.