fantlab ru

Неизвестный составитель «Вересковый мёд»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
2
Моя оценка:
-

подробнее

Вересковый мёд

Антология, год

Аннотация:

Блестящий литературный дар Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) проявился во многих областях творчества: он прославился как автор детских книг, выдающийся поэт, критик, драматург. Искусством перевода, «высоким и трудным», он занимался всю жизнь, с ранней юности. Благодаря таланту Маршака невероятную популярность в России приобрел шотландец Роберт Бернс, зазвучали голоса Уильяма Блейка, Роберта Стивенсона, Эдварда Лира, Джона Китса, других замечательных поэтов. Маршак говорил: «Лучшие образцы переводов русской школы передают не только душу, но и форму стихов, форму, которая является их плотью...» — и эти слова в полной мере характеризуют и его собственные труды в этой области.

© издательская

В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • Из Джона Мильтона
7.95 (19)
-
8.05 (21)
-
  • Из Роберта Бернса
8.36 (68)
-
8.51 (86)
-
1 отз.
  • В горах моё сердце / My Heart's in the Highlands  [= Farewell to the Highlands; На чужбине; Моё сердце в горах; Лишь горным просторам я душу отдам; "В Шотландии милой я сердцем живу!.."; "Я сердцем в Шотландии..."; "Я сердцем не здесь..."; "Я сердцем в горах..."; "Я сердцем на севере..."; Прощание с горным ] (1790), написано в 1788 // Автор: Роберт Бёрнс  
8.33 (46)
-
  • Старая дружба / Auld Lang Syne  [= Былые времена; Минувшие года; Былые дни] (1796), написано в 1788 // Автор: Роберт Бёрнс  
8.28 (32)
-
8.06 (18)
-
8.18 (28)
-
7.38 (21)
-
  • Брюс — шотландцам / Robert Bruce's March to Bannockburn  [= Scots Wha Hae; Bannockburn (Robert Bruce's Address to His Army); Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне; Поход Роберта Брюса на Бэннокбёрн; "Вас Уоллес вёл вперёд..."; Марш Роберта Брюса на Бэннокберн] (1799), написано в 1793 // Автор: Роберт Бёрнс  
8.00 (22)
-
8.50 (2)
-
8.04 (28)
-
1 отз.
7.21 (19)
-
8.00 (19)
-
7.47 (19)
-
7.71 (24)
-
7.69 (16)
-
7.64 (22)
-
  • Конец лета / Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)  [= Song, Composed in August; Августовская песнь; Августовская песня; "Где летний день уходит в тень..."; Песня, сочинённая в августе] (1786), написано в 1783 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.44 (16)
-
8.47 (30)
-
  • Поцелуй / The Parting Kiss  [= The Virgin Kiss; Первый поцелуй при расставании] (1838), написано в 1788 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.35 (17)
-
6.93 (15)
-
7.23 (13)
-
8.00 (24)
-
  • Ночлег в пути / The bonnie lass made the bed to me  [= The lass that made the bed to me; Та, что постлала мне постель; Девушка, которая стелила мне постель; Та, что постель стелила мне] (1796), написано в 1795 // Автор: Роберт Бёрнс  
8.32 (19)
-
7.46 (13)
-
8.33 (18)
-
7.11 (18)
-
7.80 (15)
-
  • Финдлей / Wha is that at my Bower-door?  [= Кто к нам стучится?; Кто в дверь колотит?; "— Кто нынче влез ко мне во двор?.."; "Кто там стучит так поздно в дверь..."] (1792) // Автор: Роберт Бёрнс  
7.97 (29)
-
7.82 (22)
-
8.10 (20)
-
6.64 (11)
-
  • Заздравный тост / The Selkirk Grace  [= Burns grace at Kirkudbright; Grace Before Meal; Молитва за столом у Селкёрка; Благодарственная молитва в доме графа Селькирка; Молитва перед едой] (1834), написано в 1790 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.35 (17)
-
  • Кузнецу / Pegasus at Wanlockhead  [= "With Pegasus upon a day..."; To John Taylor; Пегас в Уонлокхеде; Джону Тейлору; Джону Тэйлору] (1835), написано в 1788 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.07 (15)
-
7.36 (11)
-
7.33 (12)
-
7.33 (15)
-
7.88 (17)
-
7.53 (17)
-
7.33 (12)
-
7.57 (14)
-
7.27 (15)
-
6.86 (14)
-
7.77 (13)
-
7.00 (12)
-
7.57 (14)
-
  • Старый Роб Моррис / Auld Rob Morris  [= "There's Auld Rob Morris..."; Неровня ("За долиною той старый Робин живёт...")] (1793), написано в 1792 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.00 (11)
-
8.50 (32)
-
  • Когда кончался сенокос / Country Lassie  [= "In simmer, when the hay was mawn..."; Сельская девушка; Деревенская девушка; Деревенская красавица] (1792), написано в 1792 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.33 (12)
-
7.33 (15)
-
  • Ответ на письмо / To the Gudewife of Wauchope House  [= To Mrs. Scott; Послание; Послание миссис Скотт, владелице Уокоп-хауза, в Роксбёргшире; Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа); Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус] (1801), написано в 1787 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.25 (12)
-
7.46 (13)
-
  • Сон / From A Dream  [= Сон (Отрывок)] (1786) // Автор: Роберт Бёрнс  
7.27 (11)
-
8.44 (16)
-
7.53 (15)
-
8.23 (13)
-
7.08 (12)
-
6.92 (13)
-
7.38 (13)
-
7.60 (15)
-
7.14 (14)
-
7.00 (13)
-
7.31 (13)
-
6.92 (13)
-
  • Жалоба реки Бруар / The Humble Petition of Bruar Water  [= Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает; Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они протекают; Нижайшая просьба речки Бруар; Смиренная просьба реки Бруар; Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому] (1793), написано в 1787 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.36 (11)
-
7.00 (13)
-
1 отз.
7.08 (13)
-
7.38 (16)
-
6.91 (11)
-
  • В ячменном поле / Song — (The Rigs O'Barley)  [= "It was upon a Lammas night"; Под праздник урожая; Любовь в кукурузном поле; Среди ячменной нивы; Вечерней позднею порой; Среди колосьев ячменя] (1786), написано в 1783 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.55 (11)
-
7.15 (13)
-
  • Пойду-ка я в солдаты / Extempore  [= I’ll go and be a Sodger; Подамся-ка в солдаты!; Вперёд и с песней! Под ружьё!; "Рыдать ли, чёрт его дери..."; Пойду служить в солдаты. Экспромт] (1800), написано в 1782 // Автор: Роберт Бёрнс  
6.81 (16)
-
  • Ода шотландскому пудингу «Хаггис» / To a Haggis  [= Address to a Haggis; Обращение к хаггису; Стихи в честь шотландского блюда Хаггис; Ода Хаггису; Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис; Послание к хаггису] (1786), написано в 1786 // Автор: Роберт Бёрнс  
7.69 (16)
-
1 отз.
8.38 (16)
-
1 отз.
8.14 (14)
-
  • Тэм О'Шентер / Tom O'Shanter  [= Tam O'Shanter: A Tale; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Тэм О’Шэнтер] (1791) // Автор: Роберт Бёрнс  
8.69 (29)
-
2 отз.
  • Из Уильяма Блейка
7.71 (17)
-
7.53 (19)
-
7.35 (17)
-
7.59 (17)
-
7.08 (13)
-
8.57 (55)
-
7.20 (20)
-
6.93 (28)
-
7.28 (25)
-
7.00 (20)
-
7.10 (20)
-
6.62 (16)
-
8.45 (11)
-
7.50 (16)
-
  • Из Уильяма Вордсворта
7.06 (16)
-
7.06 (17)
-
  • Агасфер  [= Песня Вечного жида] // Автор: Уильям Вордсворт  
6.73 (15)
-
  • Из Джорджа Гордона Байрона
6.85 (13)
-
6.88 (17)
-
  • Солнце бессонных / Sun of the Sleepless  [= "О, солнце глаз бессонных - звёздный луч..."; «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»; Солнце бодрствующих; Солнце неспящих] (1815), написано в 1815 // Автор: Джордж Гордон Байрон  
7.49 (39)
-
7.27 (15)
-
  • Она идет во всей красе / She walks in beauty  [= Мелодия II; Израильтянка; Еврейская мелодия; «Она идёт, сияя красотою...»; «Она идёт в красе своей...»; «Идет во всей красе она...»; «Она идёт в красе, как ночь...»] (1815), написано в 1814 // Автор: Джордж Гордон Байрон  
7.89 (38)
-
7.44 (18)
-
  • О славе // Автор: Джордж Гордон Байрон  
6.67 (9)
-
7.00 (13)
-
  • Из Перси Биши Шелли
6.85 (13)
-
7.15 (13)
-
7.56 (18)
-
  • Из Джона Китса
7.80 (20)
-
  • Кузнечик и сверчок / On ihe Grasshopper And Cricket  [= Кузнечик и сверчок («Пока земля пребудет, не умрет...»); Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...»); Сонет о кузнечике и сверчке; Кузнечик и сверчок ("Поэзии земли не молкнет лад...")] написано в 1816 // Автор: Джон Китс  
7.72 (25)
-
7.57 (14)
-
  • Ода к Осени / То autumn  [= К осени; Осень («Пора туманов, зрелости полей...»); Осень («Туманная и тучная пора...»); «Осени»] написано в 1819 // Автор: Джон Китс  
7.77 (13)
-
8.25 (12)
-
7.45 (11)
-
7.55 (11)
-
7.68 (19)
-
  • Девчонка из Девона / «The Devon Maid»  [= Девонширской девушке; «Девушка с фермы, куда ты идешь...»); «Девушка из Девоншира» (стансы из письма к Б.Р. Хэйдону] // Автор: Джон Китс  
6.85 (13)
-
  • Из Альфреда Теннисона
7.07 (15)
-
7.00 (9)
-
  • Из Роберта Браунинга
7.79 (14)
-
8.94 (18)
-
1 отз.
  • Из Роберта Стивенсона
9.44 (507)
-
19 отз.
  • Из Редъярда Киплинга
  • Заповедь / If -  [= Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...] (1910) // Автор: Редьярд Киплинг  
9.24 (151)
-
4 отз.
6.86 (14)
-
8.06 (16)
-
  • Томми / Tommy  [= The Queen’s Uniform; Томми Аткинс; "Глотнуть пивка я захотел..."] (1890) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.51 (49)
-
8.33 (136)
-
7.36 (38)
-
8.57 (56)
-
7.93 (30)
-
7.66 (32)
-
7.40 (15)
-
  • Из Уильяма Йейтса
7.64 (14)
-
8.08 (12)
-
  • Из Альфреда Эдварда Хаусмана
7.00 (8)
-
  • Из Эдварда Лира
7.92 (71)
-
  • Из Льюиса Кэрролла
8.56 (83)
-
  • Из английской и шотландской народной поэзии
  • Три баллады о Робин Гуде
7.97 (33)
-
8.32 (34)
-
  • Робин Гуд и шериф / Robin Hood Rescuing Three Squires  [= Английская народная баллада о том, как Робин Гуд обманул ноттингемского шерифа; Робин Гуд спасает трёх стрелков] // Автор: Фольклорное произведение  
8.02 (49)
-
8.86 (14)
-
  • Мельник / Our Goodman  [= Шотландская баллада; Баллада о мельнике и его жене] // Автор: Фольклорное произведение  
7.64 (11)
-
  • Графиня-цыганка / The Gypsy Laddie  [= Джони Фа; Джонни Фа; Джонни Фаа, владыка Малого Египта, The Raggle Taggle Gypsy, Gypsy Davy, The Raggle Taggle Gypsies O, The Wraggle Tagle Gypsies O!, Black Jack David, Seven Yellow Gypsies] (1740) // Автор: Фольклорное произведение  
6.70 (10)
-
7.10 (10)
-
8.21 (19)
-
6.77 (13)
-
6.20 (10)
-
6.62 (8)
-
6.57 (7)
-
7.43 (14)
-
  • Из позабытых песен
6.00 (10)
-
6.00 (11)
-
5.88 (8)
-


Издания: ВСЕ (1)
/период:
2020-е (1)
/языки:
русский (1)

Вересковый мёд
2023 г.

страница всех изданий (1 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх