fantlab ru

Жюль Лермина «Тайная наука»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Тайная наука

À brûler, histoires incroyables

Повесть, год

Примечание:

Перевод в газете «?» — «Тайная наука. Оккультическая повесть Жюля Лермина». (перевод с французского С. Облеуховой).




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Подожди радоваться, кто знает, не придется ли тебе всю жизнь сожалеть о том, что желание твое исполнилось сегодня...».

"À brûler» — в русском переводе — «Тайная наука» очень мрачная повесть Жюля Лермина. Концовка ее заставит содрогнуться как поклонников архаичной фантастики (их привлечёт микрорассказ об Атлантиде), так и ужасов (собственно, кошмарной развязкой). В русскоязычном издании, где печаталась повесть, сказано, что «наши читатели с несомненным интересом прочтут это талантливое произведение выдающегося писателя..». О как — достаточно щедрый комплимент на душу автора. На самом деле, эта вещь настолько не похожа на приключенческие работы Жюля Лермина (например, «Месть каторжника»), что ощущение, будто бы другой человек писал, либо кто-то посторонний надиктовывал автору текст...

Рассказчик — парижанин из рода мелких ремесленников, мать которого была склонна к летаргическим припадкам, и периодически впадала в неподвижное состояние с мертвенным лицом бледного цвета. С возрастом герой книги также стал чувствовать в себе различного вида способности — получил премию за перевод Тацита с латыни (хотя и не блистал успехами), поборол в ближнем бою соперника, превосходящего его в силе (проявив недюжинную волю), начал изучать санскритские языки, подружившись с детьми своего опекуна Жоржем и Ситой... Наконец, вот еще жутковатый кусочек телекинеза (прямо как в будущем рассказе Ганна, где также были любовь и перемещение предметов): «Я достиг того, что мог выпускать из себя часть жизненной энергии и направлять на предметы, находившиеся в другой комнате: на стул, перо или лист бумаги. Но результаты, все таки, получались очень незначительные. Я достигал своими усилиями только того, что на вершок или два сдвигал предметы с места...Гнев или испуг удваивали силу...»./ Вершок -это приятный бонус от переводчика С.Л. Облеуховой. Вряд ли герой рассказа слышал о такой мере длины/.

Наконец, редкое для тех лет явление — несмотря на открытость и вроде бы как внешнюю логичность изложения, мы никак не можем считать рассказчика, ведущего повествование, положительным человеком. Есть в нем что-то эдакое... В то же время, в ответе на вопрос почему так получилось — поможет разобраться вступление. И, как дополнение — под занавес происходит такой фантастический элемент, как появление «неизвестного человека из ниоткуда».

Итого: почти документальный стиль, заигрывание с нематериальными науками и двойственное внутреннее «я» рассказчика, несомненно, могли впечатлить первых читателей этой повести. Сейчас же — для поклонников старых франкоязычных текстов и коллекционеров.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх