fantlab ru

Паоло Бачигалупи «Навола»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.19
Оценок:
38
Моя оценка:
-

подробнее

Навола

Navola

Роман, год; цикл «Навола»

Аннотация:

В Наволе, процветающем торговом городе-государстве, власть принадлежит нескольким олигархическим семьям. Самая успешная из них, ди Регулари, раскинула свои щупальца по всему миру. Ее престиж, влиятельность и богатство грандиозны, но защищать их приходится, не считаясь ни с какими жертвами. Юному Давико ди Регулари судьбой определено унаследовать «невидимую империю», и уже сейчас он подвергается беспощадным испытаниям на пригодность к этой миссии. Его экзаменаторы — не только родная семья и ее союзники, но и заклятые враги, явные и тайные, в которых нет недостатка. А самый суровый и беспристрастный судья — его собственная совесть.

Входит в:

— цикл «Навола»


Рецензии:

«Рецензия на книгу Паоло Бачигалупи «Навола»», 2025 г. // Автор: Дмитрий Злотницкий

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Навола
2025 г.

Издания на иностранных языках:

Navola
2024 г.
(английский)




 



Рецензии в авторских колонках




Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень хорошо, фаворит на «книгу года». Но условие отсечки читателей жестковато — должен быть вкус к многословному и плавному течению повседневности псевдоисторического романа о другой планете, прерываемому кровавыми эпизодами и тонкими суждениями о высоком и умном.

Сюжет определяет взросление наследника нувориша среди конфликтов в духе южного Ренессанса. Аннотация уловила сходство декораций с Флоренцией, что ж, долевое участие пополанов и аристократии во власти, переход на наемников, имена, фрески, вина — да. Правда, дворянские башни и университет в реальности разминулись на век-другой, а тут еще и вместо моря Средиземного два океана, религия — патриархальное и доминантное многобожие (мифы его высокая фэнтези прерафаэлитно-борхесовского толка). Огнестрельного нет, есть метрологи и загоны для рабов.

Зарисовки ландшафта и климата, без фирменной для автора экологии. Персонажи, простые и сложные, мужчины, дети и женщины разных возрастов и наций даны рельефно, в деталях, не позволяющих, тем не менее, предсказать их значение и количество появлений, а, тем более, влезть в душу и голову — о, сколько в «Наволе» нежданного предательства и предателей! Любовная линия: эта «Джульета» органично смотрелась б в самурайском сказе, корейском боевике. Обожатель, он же единственный рассказчик, сын ди Регулари, типа, из Монтекки с Капулетти сок бы отжавшего и на мезге заработавшего, рук не запачкав. А сам парень комментировал бы (продолжая про себя страдать от любви и инстинктов) охоту за головами из зала, жалея, искренне, вот, и с Ромео больше не сидеть за культурной беседой.

Волшебное в «Наволе» поначалу вне основных событий. Почти гость другого жанра: ради украшения кабинета амбициозного финансиста вывезено из экзотических краев глазное яблоко страшного существа. Но что дракону своя смерть и окаменелость, он желает добычи. Режься, достойный, шипами витрифицированных нервов и узри, услышь, учуй другим невидимое... Оказалось, вполне практично и резко переключило повествование. Но в «Наволе» вообще изрядно поворотов.

Исполнение громкое от красок и звуков, остроты переживаний и впечатлений, диалоги в мелкий горошек сочиненного романского диалекта — так писали яркие, эрудированые и эксцентричные. Вулф, Макоули, Херберт... Кей?! Все «альтернативные Италии» можно притянуть, да адриатическое у того нудно. Мартин: если забыть о тронах и ограничить ПЛиО браавоскими делами, то может быть. С Желязны проще, явная отсылка в ослепленном узнике, на дне рождения крадущем ложку, однако, она похоже больше на возражение «Хроникам Амбера».

Ассоциации с Хербертом по первым главам «Дюны», с госпожой-наложницей и наставниками наследника: добрым доктором, великим воином и мастером по убийствам. Феодалами управляют финансисты. Талант в чтении языка тела, банкеты, брачная политика, люди как марионетки для тех, чьим планам уже готовит эпичное прерывание злобный толстяк... при равнодушии официально союзных. Есть сходство, есть.

Финал открытый.

Полиграфия: сложно сказать, почему издатель решил, что именно эту книгу будут искать в темноте (обложка рельефная). Внутри не роскошно, бумага могла бы быть плотней. А шрифт крупнее, но том и так толстый.

Продолжения жду.

Оценка: нет
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

С первых же страниц «Навола» открывает читателю красочный, вдумчиво выписанный мир, в котором без труда узнается северная Италия эпохи Возрождения. В центре истории ярко сияет подаривший роману имя, город-республика, полный богатств, интриг, страсти и ненависти.

Многослойное и многоплановое квазиисторическое фэнтези, вполне достойное пера Гая Гэвриела Кея, можно долго исследовать и расщеплять на составляющие, восхвалять или хулить. Его можно трактовать, как драматичную историю взросления юного Давико, наследника своего отца, архиномо Девоначи ди Регулаи да Навола, владеющего Банком Регулаи со множеством филиалов. Можно любоваться стройной мифологической системой, сказаниями и легендами, которыми Бачигалупи щедро украсил книгу. Можно сфокусироваться на истории банковского дела и его трудностях, на сотрясавших город-государство социальных конфликтах и мучительно тянущихся трансформациях общества, наконец, на том, как роль личности определяет ход истории. Каждый ракурс демонстрирует нечто новое, дополняя объемную картину, подобную переливам света в драконьем глазе, лежащем на рабочем столе Девоначи.

Вдохновляясь Италией, Бачигалупи не столько копировал, сколько активно заимствовал и переосмысливал полюбившиеся ему детали, веяния, идеи, из которых он строил собственный город, свою Наволу. Даже псевдоитальянский — наволанский — диалект специально создан автором. Здесь влиятельные аристократы сходятся в танце изящных вежливостей, держа за пазухой яд, а за спиной кинжал; банкиры ведут сложные и запутанные расчеты, красавицы плетут тонкие паутинки хитростей и притворства, студенты шалят и буянят, а гениальные художники и скульпторы творят чудесные полотна, статуи, повинуясь капризным музам или щедрым заказам богачей. Прекрасное рождается из тленного сора и презренной монеты, доброта же низвергается в предопределенный ею же ад.

Будучи рожден, чтобы твердой рукой править семейным делом, Давико часто ведет себя слишком наивно. Ему намного ближе лечебное искусство, ботаника и анатомия. Если его отец — непревзойденный манипулятор и знаток человеческих душ и характеров, то Давико — широко распахнутая книга, в которой даже посредственный интриган прочтет его чувства и планы. Однако на фоне его неподдельной искренности и мягкости остальные персонажи выглядят ярче и острее. Неуловимый и смертоносный убийца-шпион Каззетта, скрупулезный и дотошный бухгалтер Мерио, расчетливый и гениальный архиномо Девоначи, его верная наложница-управляющая Ашья, а также вспыльчивый калларини Корсо, роковая и жестокая Фурия, хитроумный граф Делламон и многие другие, чьи нити судеб Бачигалупи вплел в свое полотно.

Но при всем при этом Навола — не только красивая или умная, но еще и бесконечно жестокая история, в которой насилие часто становится не средством, но целью. Здесь топят улицы кровью и сжигают башни вместе с владельцами. А изощренные пытки и казни служат и массовым развлечением, и средством утоления мести. Лишь немногие влиятельные люди могут себе позволить роскошь балансировать на тонкой грани прагматизма и честности, пока в их руках сосредоточена настоящая сила. Сила золота и обещаний, сила семейных связей и ума, сила знания. Но обманчиво мертвое око дракона равнодушно наблюдает и ждет, когда его вновь напоят свежей кровью, когда он вновь увидит крушение и смерти.

Итог: яркая история наследника банкиров ди Регулаи, в которой преломляется изящество, красота и жестокость самой республики Навола.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Бачигапули Навола…

Эпиграф: «У папы был драконий глаз. Больше такого глаза не было ни у кого». Если вы хотите знать, как превратить это простое утверждение в целую главу книги – спросите у Паоло Бачигапули.

_____________

Перед вами – «Навола», довольно вычурный текст, стилизованный под мемуары-воспоминания. Читается как стилизация под неспешный рассказ старика, сидящего рядом с камином и вспоминающего свое детство. Надо признать, что стилизация очень хорошая, и если вас не пугает постоянное перескакивание мысли с пятого на десятое и эмоциональные качели, где на одной странице умещаются благоговение и страх перед взрослыми проблемами — «по каким то причинам, которых мы не понимали рассудком, однако чувствовали подсознательно, мы умолкали словно воры…» и детский восторг: «мы носились по галереям … наши крики и лай эхом отдавались от камней и паркета…», то вероятно, книга вам понравится. А если нет – значит смело меняйте название на «навалОм» и закрывайте книгу.

_____________

Честно замечу, основные мои претензии к стилю текста. Ну очень на любителя выглядит замена привычных нам терминов на «придуманные» Бачигапули слова. Все эти «скривери», «нуменари» и «абасси» (согласно сноске это все переводится как «счетоводы») или вот: «Мерио провел меня в мирный, залитый солнечным светом куадра премиа (сноска: парадный двор). … Вот трое арочных ворот, ведущих на куадра, где располагались конюшни» — ёёёё… может тогда уже надо было нафик послать английский и писать на выдуманном итальянском? Автор, ты уж определись. Полное ощущение, что псевдоитальянские/латинские термины просто воткнуты в текст, без явной смысловой нагрузки.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
А уж когда в трех абзацах у нас «куадра премиа» (в сноске: «парадный двор»), куадра (без сноски) на который стоят конюшни, и куадра (без сноски) в которой/ом есть «дальняя стена» и «последняя стена», ась? Стена в дворе? Это у меня с представлениями что такое «куадра» все плохо? У переводчика? Или у самого автора? Да еще и дальше по тексту эта самая «куадра» вдруг превращается в «куадраццо» (без сноски). Плюсом встречаются и упоминания просто про городские площади. Такое ощущение, что автор пишет по принципу — тут перевожу, тут забыл, как переводил там, а здесь рыбу надо завернуть

Местами такой литературный прием сильно сбивает темп чтения. Да, автор сознательно сделал это для создания «псевдоитальянской» атмосферы. Но как это выглядит в итоге? У нас рассказ мальчика о своем детстве. Ведется он естественно на родном языке города Навола. Бачигапули «переводит» его для нас, но при этом отдельные слова, почему-то «перевести» забывает. По сути, это как в переводе книги с английского языка оставлять отдельные слова «для атмосферы» Англии. Представляете классическое – «Кто это воет ин зе моур? Бэрримор?». А уж авторский закидон из серии – прямая речь/прямая речь, а потом блямп – кусок «непереведенного». Причем из контекста понятно, что и этот кусок был сказан на том же языке, на котором до этого велся основной диалог. Как по мне, это уже явный перебор атмосферности. Был ли смысл так напрягаться, описывая полностью выдуманный мир? Это ведь ни разу не «параллельная» Венеция или Падуя.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
****** Цитата: — «Ваш дед понимал, что вникать в каждый аспект своего дела — не обязанность, а честь. — От самого грязного до самого возвышенного — все это было его честью. — Он задумчиво цыкнул зубом. — Туотто лаворо дельи скривери, говорил он. Туотто лаворо дельи нумерари . ****

И такого здесь много. В целом, своей многословной вычурностью авторский текст сильно напомнил Светлые века (https://fantlab.ru/work184562). Бачигапули, ухитряется по несколько страниц красиво и со вкусом описывать переживания мальчика в пубертате, подглядывающего в женскую баню или переживания единения этого мальчика с природой. Пару раз это можно списать на ознакомление нас с персонажем но, когда глава за главой на сюжетное действие отводится по паре строк, а остальной текст вербализированные в бумагу эмоции... Утомляет! В общем, так же, как и Маклауда, читать это надо под определенное настроение и в спокойной обстановке, никуда не спеша и наслаждаясь словесными кружевам.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Все чаще возникает ощущение, что спираль сделала очередной виток и, выросло новое поколение авторов, пишущих в стиле «дуба под небом аустерлица», привет Лев Николаевич

В общем, стилистика текста очень на любителя.

___________________________________

Со стилем закончим и посмотрим на мир, созданный автором.

А он реально хорош! Авторский мир (в отличии от того же Маклауда) открыт и велик. Перед нами псевдоитальянская «торговая республика». Город-государство Навола. Количество упоминаемых государств и торговых партнеров Наволы – огромно. Более того, сознательно акцентировано внимание, что и жители Наволы, национально не едины (привет лоскутная Италия). Сложные политические и торговые хитросплетения автором подчеркиваются и на них строится сама сюжетная канва.

На наших глазах идет противостояние старых аристократических семей и новой (всего четвертое поколение) торговой аристократии. Ну как идет, действие в книге развивается как в том анекдоте – «мы медленно, медленно, еще медленнее, спустимся с горы …». В общем автор никуда не спешит с развитием сюжета. Маленький мальчик, полный переживаний (о которых нам многословно рассказывается) превращается в юношу, чтобы встретить в последней четверти книги свои испытания.

Магия очень условна. У нас есть некие способности, то ли присущие главному герою от рождения, то ли приобретенные при общении с уникальным волшебным артефактом (впрочем, приобретенные опять же в силу уникально чувствительной души ГГ) плюсом легенды о людях способных разговаривать с животными. В общем, для большинства жителей мира Наволы, состояние с волшебством обстоит так же как в нашем мире –где то, что то есть или обязательно должно быть и некоторые люди даже могут утверждать что знали кого то, чей родственник это самое чудо прямо видел. Впрочем, возможно в нашем мире, точно так же, как и в мире Наволы, в руках избранного магия становится настоящей силой.

Технологии. Вот как раз техническое развитие своего мира автор оставляет за скобками. Понятно, что сражаются мечами, в ходу луки и распространены арбалеты, есть доспехи и большие успехи в мореплавании. Есть ткацкие мануфактуры и, пожалуй, это все, что раскрывает нам автор.

Что касается натуралистичности описаний, на который сетовали некоторые рецензенты. На мой взгляд, ее не много. Ну что там на самом деле? Ну, сексуальный акт, в подробностях достойных места на специализированном порносайте. Ну, еще иногда кишки из вспоротых животов или кровь из вскрытых глоток. Кого этим сейчас удивишь? Пожалуй, самое яркое из «натуралистичного» это процедура с ослеплением. Здесь да, впечатлительным лучше накапать валерьянки. В общем, по нынешним то временам откровенная мелочь, ровно для перевода книги из разряда «для детей» в разряд «детских взрослых»/young adult.

За богатый сеттинг, на мой взгляд, автору можно простить четверть его многословности. Созданный им мир многослоен, реален и ярок.

За великолепное описание эмоций и внятную мотивацию действий героев, которых нам представляет автор, можно простить еще четверть многословности.

Итого, для превращения из просто хорошей фэнтези в отличную фэнтези отжать из книги надо не более половины «авторской воды».

Впрочем, даже без этого продолжение однозначно прочту. Надеюсь ждать его придется не долго. А то со стороны автора жестоко вот так бросать главного героя в преддверии и ожидании когда он сможет отомстить.

_________________________

Перевод достаточно ровный. Мелочи, вроде того, что переводчик не знает, что «оседлать» и «сесть в седло» это сильно разные действия, да и «гарум» принято называть соус, а не «заправка», впечатление не сильно портят.

Правда, в тексте есть бесконечно большое количество откровенных забавностей, которые непонятно кому предъявлять. Автору или переводчику.

Просто случайно выбранная страница в начале книги:

«горы трупов покрытых черными пустулами» — не, ну звучит конечно наукообразно, но зачем? «Пустула» это прыщ, он же акне, обычно на лице и плечах. Если мы для оспы не боимся слова «сыпь», а для чумы придумали специальное «бубоны», стоило ли городить с «пустулами»?

«сначала они были простыми торговцами шерстью … потом освоили искусство счета и письма», комментировать только портить.

«Мы обосновались на Виа-Лана, спереди стука ткацких станков, запаха красок для ткани», интересно, а кто обосновался сзади или справа от стука и запаха? Ну и очень интересно, а «спереди» это относительно чего? Направления на Мекку и Медину? Определяем как в анекдоте про мальчика, которому папа надевает трусики и спрашивает, как найти правильную сторону?

И таких «улыбашек» в тексте много… очень, очень много…

Оценка: 8
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Скучное фэнтези. Крайне тягучая история, утонувшая в бесконечных описаниях, необязательных инфодампах, пустых диалогах персонажей, а также их сексуальных переживаниях.

Большую часть книги сюжет практически не двигается — показывается долгое взросление робкого, неуверенного в себе главного героя. Если целью книги был рассказ о трагедии парня, находящегося не на своем месте, то это безусловно удалось. Однако следить за Давико де Регулаи тяжело, поскольку он ведомый, доверчивый и порывистый персонаж, совсем неподходящий для наследника банковско-мафиозной семьи. Второстепенные персонажи превосходят его по всем статьям.

Интерес к чтению поддерживался тем, что в сюжете помимо большого количества ненужного антуража есть изрядная доля интриг, увязанных на обмане, манипуляциях и предательстве. Жаль мои попытки угадать предателя не удались, так как

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
самый умный персонаж книги вдруг резко поглупел, составив «надежный» план, в результате которого семью Регулаи предали практически все.

Заключительная четверть книги хороша уже тем, что непохожа на предыдущие.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
В ней герой все-таки проявляет волю к жизни и действует достаточно изобретательно, находя выход из своего ужасного положения.

Миростроительство, основанное на итальянском средневековье, избыточно, на мой взгляд. Особенно в части вымышленных государств, богов, местных понятий, торговых дел, истории, легенд, семей и правящих династий данного мира. Все это подается обрывочными кусками, преимущественно без должной привязки к сюжету, героям или месту действия. Вместе с непереводимыми итальянскими словами разобраться в миростроительстве действительно трудно.

Автор, кстати, иногда рушит четвертую стену, что не добавляет вовлеченности в события.

В итоге, некоторые интересные персонажи и сюжетные интриги не смогли развеять скуку на протяжении большей части книги.

P.S. Имена героев это особый садизм от автора(с)

Оценка: 5
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не был значком с автором так как не очень люблю фантастику в целом и постапокалиптику в частности, так что никаких ожиданий от книги у меня не было, просто, увидев обложку и аннотацию, решил познакомиться с чем то новым. Скажу сразу, был очень приятно удивлен, но давайте по порядку.

История повествует о богатом и влиятельном семействе де Регулаи, которое является крупнейшим финансовым и торговым игроком не только в своей стране, но и во всем мире. На обложке говорится о «смеси Игры престолов и Крестного отца» и, в кои-то веки, реклама не лишена смысла. Правда, формат истории далек от Игры престолов, так как история сосредоточена на одном герое, здесь нет большого количества точек зрения и все происходящее мы видим глазами Давико, юного наследника семьи. Нужно сказать, что истории это идет, она не пытается охватить большие пространства и ощущается камерной, не отвлекающейся от основной истории. Главный герой персонаж для жанра довольно типичный, простоватый паренек, который, несмотря на происхождение, сам не очень-то хочет участвовать в интригах и хитросплетениях, его больше привлекает медицина и ботаника. Хотя стоит отметить, что герой не устраивает скандалов в духе «я не просил меня рожать», а принимает свою судьбу, даже злится если у него что-то не выходит. Сам сеттинг тоже оставил приятное впечатление, он не пытается казаться мрачным, с потоками нечистот на улицах и трупами в канавах. Он ощущается пугающим именно из-за контраста мира, в котором живет герой и рек крови, которые непременно начнут проливаться. Одним из решающих и главных плюсов хочется назвать темп. Книга выстроена так, что она, как река, сначала неспешно несет по описанию быта, деятельности и мыслей, а потом внезапно бросает в бурю резни и смертей. Третья часть книги — буквально описание того что называется затишье перед бурей. При этом резкий переход от очень чувственной и романтической сцены в жестокую и жуткую не кажется наигранным и неестественным.

Хочется верить, что история получает продолжение, благо есть все шансы на это.

Оценка: 9
– [  16  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не думаю, что у романа будет продолжение и, соответственно, цикл. И лучше бы, чтоб никакого продолжения не было.

Невероятно красивая и поэтичная история о... о чем же она? О жизни и смерти, о любви и предательстве, о стойкости характера и желании жить.

Это не фэнтези, хоть дракон в романе далеко не последний персонаж. Это не фантастика. Это то, каким мог бы быть придуманный мир в эпоху итальянского Возрождения.

Книга о становлении характера и взрослении главного героя, и о том, каким на самом деле может оказаться мир взрослых людей.

Увлекательный, захватывающий роман, который не хочется заглотить весь сразу, но который хочется читать внимательно, с удовольствием наслаждаясь каждой строкой.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх