Изабель Ким «Homecoming is Just Another Word for the Sublimation of the Self»
Молодая американка корейского происхождения Соён Кан, ныне именуемая Роуз, возвращается в родной Сеул, где не была двадцать лет. Ее любимый дедушка умер, его нужно проводить в последний путь, согласно всем традициям. Возвращаться всегда непросто, спросите об этом Одиссея, но дополнительная проблема в том, что о смерти дедушки сообщила Соён-Роуз и ждет ее на похоронах в Сеуле ее двойник.
Соён-Роуз создала свой дубликат и оставила его в Корее, когда думала, что покидает родину навсегда...
Перевод Евгения Хайкина под названием «Возвращение домой – это просто другое название сублимации своего «Я»» доступен в сети.
Входит в:
— журнал «Clarkesworld. Issue 174, March 2021», 2021 г.
Награды и премии:
лауреат |
Subjective Chaos Kind of Awards, 2022 // Малая форма («Возвращение домой – это просто другое название сублимации своего "Я"») |
Номинации на премии:
номинант |
Премия читателей журнала «Clarkesworld» / Clarkesworld Reader's Poll, 2021 // Повесть/рассказ. 3-е место («Возвращение домой – это просто другое название сублимации своего "Я"») |
страница всех изданий (1 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vfvfhm, 2 мая 2025 г.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ – ЭТО ПРОСТО ДРУГОЕ НАЗВАНИЕ СУБЛИМАЦИИ СВОЕГО «Я»
Молодая американка корейского происхождения Соён Кан, ныне именуемая Роуз, возвращается в родной Сеул, где не была двадцать лет. Ее любимый дедушка умер, его нужно проводить в последний путь, согласно всем традициям. Возвращаться всегда непросто, спросите об этом Одиссея, но дополнительная проблема в том, что о смерти дедушки сообщила Соён-Роуз и ждет ее на похоронах в Сеуле ее собственный экземпляр. Соён-Роуз создала свой дубликат и оставила его в Корее, когда думала, что покидает родину навсегда...
Опытные коллеги-лаборанты советовали мне обратить внимание на другие рассказы Изабель Ким, но я люблю знакомиться с творчеством писателей в последовательности, если есть такая возможность, ну а раз возможность предоставляю я себе сам...
Рассказ мне понравился. Он не без либеральщины и с повесточностью в оттенках, но суть его в другом.
Он о том, как течение жизни делает нас другими людьми и как мы создаем своих двойников, оставляя их в прошлой жизни.
Изабель Ким хорошо так напомнила, что ностальгия — это боль от возвращения к чему-то или кому-то, настоящего или только в мыслях (ведь мозг не различает действительное и воображаемое).
Рассказ, помимо того, что хорошо и проникновенно написан, зацепил меня еще и потому, что у меня был личный опыт возвращения в родной город, где я родился и вырос, который, как я думал, я покинул навсегда. И это было очень жестко! Тебя встречают как долгожданного гостя, с распростертыми объятиями, а для тебя каждая минута пребывания здесь — мука мученическая! Изабель Ким даже по-восточному несколько приглушила тона, но в общем все очень точно описала.
Домой возврата нет — со времен Томаса Вулфа это всем известно, но сама попытка сублимирует (возвышает) твое «я» до очень высокой степени. Опять-таки, спросите об этом Одиссея.
П.С. Перевод будет опубликован в моей колонке. Приглашаю заинтересовавшихся.
П.П.С. Еще раз хочется выразить благодарность Алексею 121 за то, что составил библиографию Изабель Ким и обратил на ее творчество мое внимание.