Василий Жуковский «Адельстан»
Стихотворение представляет собой вольный перевод баллады Роберта Саути «Rüdiger». Жуковский в своем переводе изменил имена и названия. У Саути рыцаря вовут Радигер, героиню — Маргарита; действие происходит не в «замке Аллен», а у «стен Вальдхерста». Изменена Жуковским и стиховая структура баллады: у Саути — сочетание четырехстопного и трехстопного ямба, с чередующейся женской и мужской рифмой. В первоначальной редакции, помещенной в «Вестнике Европы», Жуковским был изменен финал баллады Саути (вмешательство «свыше»); мольба матери оставалась напрасной:
И воскликнула: спаситель!
Руку рыцаря схватя.
Нет спасения! губитель
В бездну бросил уж дитя.
И дитя, виясь, стенало,
В грозных сжатое когтях...
Вдруг все пусто, тихо стало
В глубине и на скалах.
В окончательной редакции Жуковский, следуя за текстом Саути, заставляет «спасителя»-бога вмешаться в ход событий, спасти безвинного и наказать виновного.
Входит в:
— антологию «Поэты «Озёрной школы», 2008 г.
- /период:
- 1930-е (1), 1950-е (2), 1970-е (1), 1980-е (4), 2000-е (2), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (11)
страница всех изданий (11 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва