Вальтер Скотт «Фредрик и Элис»
Это вольный перевод фрагмента «Der untreue Knabe» («Вероломный юноша») пьесы Гёте «Claudine von Villa Bella», но со слов В. Скотта «с такими изменениями и дополнениями, что его можно почти назвать оригинальным». В этом лёгком по тону произведении девушку похищают в логово разбойников, а данная баллада исполняется атаманом Ругантино, который шепчет ей строки между куплетами.
В оригинале песня обрывается на кульминации – когда герой прибывает на призрачный пир и видит невесту.
У Скотта герой не француз, а покидает Францию («Frederick leaves the land of France»). И Скотт устраняет налёт гротескной театральности, присущей Ругантино, делая историю более мрачной и психологически достоверной. Исчезает намёк на комичность, свойственный оригиналу.
Если в «Леноре» Бюргера (и её переводе Скоттом) сверхъестественный ужас подаётся с романтическим трепетом, то у Гёте он пародийно гиперболизирован. Скотт, однако, нивелирует эту иронию, превращая балладу в классический образец готического жанра.
--
Скотт переводил пьесы Гёте в конце 1790-х годов, и, вероятно, именно тогда его внимание привлекла пьеса Гёте. Во всяком случае, баллада уже существовала к 29 мая 1798 года, когда Скотт осторожно предложил её Мэтью Грегори Льюису (1775–1818) для включения в его готовящийся сборник «Tales of Wonder».
Входит в:
— антологию «Tales of Wonder, 2 vols», 1800 г.
— сборник «Ballads and Lyrical Pieces», 1806 г.
— сборник «The Shorter Poems», 2020 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва