Али Риза Сейфи «Kazıklı Voyvoda»
очень вольный перевод «Дракулы», переходящий в сюжетную импровизацию.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 11 июня 2021 г.
»...и массивная дверь открылась внутрь. На пороге стоял высокий пожилой человек с длинными усами, без бороды, одетый в чёрное с головы до ног.(...) Он сжал ладонь так сильно, что едва не сломал мне кости, при этом его рука была холодна как лёд, словно у мертвеца.(...).Старик сделал изящный приглашающий жест правой рукой и произнес на превосходном турецком, однако со странным акцентом, напомнившим мне речь некоторых греческих врачей в Стамбуле: «Добро пожаловать в мой дом.(...).Я — Дракула. И я рад приветствовать поверенного Азми-бея в моем замке...».
Эх, вот что значит величие бессмертного романа Абрахама Стокера -хоть и читал я его очень давно, но знакомясь сейчас с суррогатной турецкой версией сего произведения, принадлежащей перу Али Ризы Сейфиоглу, уже подзабытые строчки будто сами собой начали вспоминаться и выскакивать из памяти...Творение Али Ризы относительно недавно было переиздано на английском языке, и американские составители с упоением отмечают тот факт, что книга «Казыклы Войвода» -это не просто перевод, а переработанная версия, подчёркивающая национальную гордость турецкого народа. На самом деле, хотя и понятно желание издателей надуть щёки по результатам своей переводческой работы, правда тут где то посередине. При том, что текстовая игра автора с первоисточником вызывает необычное ощущение: бывает, как иногда смотришь на чей то портрет, и думаешь -он это или нет? Помолодел, или, может, усы отклеены, или ещё что-то поменялось?...В основном, по большей части романа, Али Риза дотошно следует стокеровскому произведению, подсократив при этом ряд сцен. Имена все, понятное дело, изменены на турецкие (в первых главах, правда, весьма непривычно видеть обращение рассказчика «Ах, дорогая, Гюзин...» вместо Мины, но потом к этому быстро привыкаешь). Трансильвания временами называется как «Эрдель», вместо вампиров иногда проскакивают некие «кади» и «хортлаки», да ещё изредка выскакивают поэтические изречения вроде «я плыл в море недоумения» или путевые пометки о национальной исторической мечте достичь «Красного Яблока». В качестве приятной экзотики появляется Мраморное море, куда заплыл русский корабль (в стамбульской части произведения). А так всё очень похоже на оригинал. Что характерно, Дракула графом нигде не величается (Али Риза посчитал, видимо, благородного титула он не достоин), а именуется исключительно извергом Воеводой, учинившим жестокую расправу над турками под Дунаем. И да, ещё вставлен исторический кусок противостояния Влада с Мехмедом II, где как особый пример стойкости турецкого народа преподносится знаменитый эпизод, когда Дракула прибивает гвоздями тюрбаны на головах троих посланников, не пожелавших снять перед ним головные уборы.Т.е. в какой-то степени идеологические политические мотивы (должно же было «негодяю» когда-нибудь воздаться за все прошлые грехи...) действительно, уравновешивают идейную борьбу добра и зла. Эдакая месть по-турецки... В остальном же, повторюсь, сюжет следует по пятам книги Стокера. Что тоже, видимо, было для времён Сейфи совсем неплохо, ибо по некоторым сведениям, полная версия настоящего романа самого Стокера вышла в Турции лишь в 1998-м году (спустя семьдесят лет после издания данного опуса).
«Мой дорогой Туран-бей, если бы ты поцеловал несчастную Шадан, проигнорировав мое вмешательство, или если бы ты обнял ее прошлой ночью, тебе угрожала бы опасность превратиться в чудовище, называемое у славянских народов Носферату.(...) Возьми этот прочный кол в левую руку и будь готов приставить острие к сердцу Шадан. Затем возьми молоток в правую руку. Теперь, когда я начну читать (доктор достал маленькую книжку, которая, как я понял позже, была Кораном), ты скажешь: «Бисмилла» и ударишь колом её прямо в сердце...».
Эх, вот что значит классика. Доктор Резухи-бей (aka «Ван Хелсинг») персонаж из той же серии, что и, например, Сайрес Смит у Ж.Верна -всё знает и всё понимает с первого слова, такому нельзя не поверить...
Что касается предприимчивого автора Али Ризы, ладно скроившего столь чудную (при условии, если не касаться этических моментов -речь сейчас не об этом) книгу, известно, что писал он в основном исторические романы об османских мореплавателях, и также ещё «адаптировал» книгу Эдгара Берроуза «Тарзан и его звери».
Итого: в целом все ж таки годно -всегда приятно воскресить для себя что-то подзабытое в необычной огранке.