Содзи Симада «Кисть её руки»
ПО МОТИВАМ ОДНОГО ИЗ САМЫХ ГРОМКИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В ИСТОРИИ ЯПОНИИ. УНИКАЛЬНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ СЕНСАЦИОННОГО УБИЙСТВА И ЕГО ПРИЧИН.
Эта загадка не может иметь решения. И все-таки оно есть…
Она пришла к легендарному сыщику Киёси Митараи — эта странная женщина по имени Кайо Ниномия. Однако тот давно не живет дома, путешествуя по разным странам. Ее принял друг детектива, писатель Кадзуми Исиока. Безумнее просьбы женщины и быть не может: Исиока должен поехать с ней в далекую глушь, чтобы отыскать там захороненную… кисть ее собственной руки. При этом обе ее кисти на месте. Удивляясь сам себе, литератор соглашается.
И вот они в таинственной горной деревне у причудливой и мрачной гостиницы «Рюгатэй». Но дело свое им придется отложить: в гостинице происходит невозможное убийство. В запертой, хорошо просматриваемой комнате с наглухо закрытыми панорамными окнами во все стены погибает от выстрела в голову женщина, исполнявшая музыку на традиционном японском инструменте — кото. И в тот же момент помещение охватывает пламя…
Эта загадка — как раз для Митараи. Но его нет в Японии, и связаться с ним можно только письменно…
Входит в:
— цикл «Киёси Митараи»
страница всех изданий (2 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Anna_V_Bard, 30 июля 2025 г.
Содзи Симада «Кисть её руки» (роман в 2-х томах).
Перевод А. Кривцова.
Это вроде бы как 7-я история из цикла «Расследования Киёси Митараи», которую разбили аж на 2 тома, хотя вполне могли напечатать и в одном. Но не будем придираться. Я вообще не люблю придираться к книгам, даже к таким, где хромает перевод, а вернее его редактура. А эта книга как раз из такой категории. Не думаю, что дело в самом переводе, скорее его плохо скорректировали. Иногда аж глаз резало количество повторов, каких-то косноязычных оборотов речи, я уж молчу про опечатки. Но я лояльный читатель (за собой знаю грех не идеального изложения мыслей), поэтому не буду возводить напраслину на роман даже в таком его русском воплощении. И вообще я очень уважаю труд переводчиков, благодаря которым мы можем знакомиться с мировой художественной литературой. Хвала им всем и поклон! Кстати, переводы книг в цикле сделаны разными людьми. Ну всё, достаточно изливать душу на негатив, пора и о хорошем!!!
Роман мне понравился, несмотря ни на что!!! А этих «несмотря» было аж несколько вариантов! Самый главный из них — отсутствие зачинщика цикла самого Киёси Митараи. Ага, вот такой вот поворот! Всё расследование вел (а вернее, пытался вести) его друг писатель Кадзуми Исиока, который в цикле играет роль «Ватсона-Гастингса». Сам Митараи разъезжает по миру уже несколько лет, следя за жизнью своего скромняги-друга издалека и общаясь с ним по переписке. Из-за этого Исиока так одичал, что по нескольку дней не выходит из дома, пишет свои книги о Митараи и страдает от отсутствия социальных взаимодействий, одновременно с тем, что страшат эти взаимодействия его до одури. Типичный интроверт и социофоб, за это его и люблю!
Ну так вот, в период такого затворничества к Исиоке, а вернее к Митараи (которого, как я уже сказала, в Иокогаме сейчас нет), является молодая женщина с просьбой о помощи. В её жизни творится нечто ужасное, избавиться от которого она, по совету экстрасенса, может лишь одним путём. И путь этот ведёт к высокому дереву вблизи синтоистского храма, где меж корней закопана кисть её собственной руки, которую следует откопать. Как такое возможно, если обе руки женщины на месте? Уломав несчастного ошарашенного писателя на поездку в то загадочное место, девушка вовлекает его в череду таких жутких событий, объяснить которые под силу только Киёси Митараи! Но его не отпускают неотложные дела в Норвегии, поэтому Исиоке придётся довольствоваться письмом друга с напутствием на самостоятельное расследование, да ещё телеграммой с непонятной подсказкой из пары слов...
По поводу разделения на два тома — на мой взгляд, оно условное, чтобы не делать книгу очень объёмной. Но получилось так, что весь первый том посвящён как бы введению читателей, а заодно и Исиоки в курс дела. Страшного дела, основанного на реальных событиях, между прочим. Жуть, творящаяся в первом томе, не поддаётся логике, за ней можно наблюдать со стороны и ужасаться замыслу преступника, затеявшего череду странных и страшных убийств, остановить которые, казалось бы, нет никакой возможности. Но второй том покажет, что все те зверства, творимые загадочным убийцей, задуманы им не случайно, и виной тому не одна лишь больная фантазия преступника.
К слову, Исиока так себе следователь ;) Трусливый, скромный, переполненный комплексом неполноценности до предела, он всё же очень искренний и тонко чувствующий 45-летний мужчина. Поэтому расследовать дело он будет не дедуктивным методом, как сделал бы Митараи, а неуклюжим порывом чрезмерного альтруизма, который просто плещется в его широкой душе! Как люблю я этого чудака, словами вам не передать! За предыдущие 6 романов я так к нему прикипела, что отсутствие главного сыщика Митараи меня абсолютно не расстроило. И вообще, я считаю, что автор намеренно создал такой роман, чтобы показать читателям, на что способен скромный друг великого детектива. Вывел, так сказать, из тени эту по-своему неординарную личность. Ну, я довольна, я же ведь читатель из категории «да бог с ним, со следствием, давайте понаблюдаем за личностью сыщика» ;)
Про «хонкаку«! Напомню, что главным в этом жанре считается такой принцип: читатель должен знать ровно столько, сколько главный герой книги, и иметь такие же шансы раскрыть дело. Ну... Я ничего не угадала))) Да, «роялей в кустах» тут не было, но и логичную цепочку умозаключений выстроить было невозможно, пока не прочитала почти всю вторую книгу, где описываются важные детали. Так что догадаться заранее, кто убийца, просто невозможно!!! Хотя... кто знает, может быть, вы сможете? Исиока же смог ;) А он совсем не сыщик!
Walles, 24 декабря 2020 г.
«Коридор поднимался вверх и направо. (...) Свет ламп во дворе тускло мерцал сквозь туман. Я чувствовал запах антикварной древесины, смешанный с растительными ароматами. Слабые отблески в сумерках уникальной ночной атмосферы заставили меня задуматься о том, что я попал в какое-то неизвестное ранее метафизическое место на краю земли...»
龍臥亭事件 («Инцидент в Рюкотее») — очень объемный роман Симады из «драконьей» дилогии (имеется и продолжение...), где он переработал множество идей, взяв за основу нашумевшее убийство тридцати человек в префектуре Окаяма — о чём уже писал Сейши Ёкомидзо в «Деревне восьми могил» и, вроде бы, Мацумото в рассказе «Дробовик тьмы» (так пишет редакция в предисловии). Произведение начинается оно как фэнтези-история , потом ненадолго переходит в рамки классического детектива с классическим же убийством в запертой комнате, а после перетекает в слэшер с обилием расчлененных трупов (с этим тут, прямо скажем, явный перебор...). Далее следует продолжительная документально-историческая часть (которую я пролистал, посчитав малоинтересной) и небольшая завершающая кода. Роман формально причислен к циклу о Митараи, хотя ... а его там и нет. Удивительный факт -участие этого примечательного персонажа ограничивается всего лишь одной телеграммой из двух слов (!), высланной им рассказчику из Норвегии, где он в тот момент находился по каким-то важным делам. Ага, автор книги сделал главным героем самого себя — Кадузми Ишиоку (т.е. видимо, имеется ввиду сам Содзи Симада в некой виртуальной писательской реальности). С другой стороны — почему бы и нет — ход не то что бы редкий, но все же не совсем обычный...
Домой к знаменитому писателю, автору книги «Астрология и Убийство» [имеется ввиду истинное название того, что известно у нас в переводе как «Токийский Зодиак»] приходит одна дамочка и рассказывает удивительную историю. Помимо семейного проклятия она сообщает о неком заговоре, способ снять который ей подсказал медиум — для этого девушке необходимо уехать в отдаленную деревню в горах (причем путь туда она частичным образом должна найти самостоятельно с помощью интуиции) и выкопать отрубленное человеческое запястье из под корней огромного дерева. Что мог сказать знаменитый писатель, услышав этот бред? Конечно же, первым побуждением его было прогнать посетительницу, однако ей все же удается уговорить Ишиоку отправиться с ней в поездку в далекую неведомую местность...
Достоверно описать с такими подробностями огромный павильон (визуально напоминающий определенный человеческий интимный орган) далеко и не всякий фантаст смог бы, а для авторов детектива — явление и вовсе редкое. Это сооружение с 23-мя комнатами (каждая из них имеет у автора уникальное название), многочисленными коридорами, переходами и бассейнами с бамбуковыми каналами и карпами. Настоящий затерянный мир в глубинке Японии. ....
Рассказчик со своей попутчицей в первый же вечер сталкивается с классическим случаем impossible crime, но... в чем отличие от работ древних — происходит это ДО того, как мы узнаем имена действующих лиц, т.е. поначалу мы просто знаем, что убита некая девушка в запертой изнутри комнате во время игры на фортепиано на третьем этаже, все присутствующие внизу слышат выстрел, после чего в комнате начинает полыхать невесть откуда возникший пожар. И всё. Кто она такая, кто вообще все эти люди (кроме хозяина дома там выделяется женщина с маленьким ребенком и красавица на нижнем этаже), мы не знаем. В концовке я узнал тайну закрытой комнаты и могу сказать, что угадать что там было на самом деле... гм... навряд ли возможно. Ну разве что какой-нибудь единичный читатель-эксперт, прочитавший все что только можно по данной тематике, обнаружит правдивую нить... Далее события перетекают в грубое русло — впоследствии практически невозможно сосчитать, сколько в итоге образуется трупов. Приблизительно около десятка, причем почти у всех на лбу преступник оставляет цифру «7» и много других деталей, о которых даже не хочется говорить ввиду их исключительно отталкивающих (если не сказать хуже...) особенностей. ...
К недостаткам могу причислить и повторяемость автора — некоторые документальные эпизоды, связанные с делом семидесятилетней давности с участием Муцио разжевываются чуть ли не по три раза. Да, все понятно, это есть часть японской истории, требующая вдумчивого осмысления и, быть может, пересмотра. И не самая привлекательная часть истории, но что было то было, Содзи Симада, видимо, решил переработать и донести до нынешнего читателя, что существовали на его родной земле и такие вот ужасные вещи, соединив эхо тех лет с современным периодом...
По итогу — роман неординарный в плане общей задумки и компоновки, но слишком уж тяжелый для однозначного восприятия.
P.S. от 10.12.24. Не перестаю удивляться издательским аннотациям, и кто их только придумывает. «...должен поехать с ней в далекую глушь, чтобы отыскать там захороненную кисть ее собственной руки. При этом обе ее кисти на месте. Удивляясь сам себе, литератор соглашается.»
На редкость косноязычная реплика, да и в любом случае кисть здесь не играет какой-либо весомой роли, чтобы выводить ее в переводное название. Не говоря о том, что «Кисть ее руки» в русской речи звучит откровенно по-дурацки. Видимо, ждём следующую часть -«Палец его ноги»...