Кларк Эштон Смит «The Fulfilled Prophecy»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Южная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Пророчество
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
В сети доступен перевод Александра Речкина под названием «Исполнившееся пророчество».
Входит в:
— сборник «The Sword of Zagan and Other Writings», 2004 г.
страница всех изданий (1 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 21 апреля 2021 г.
На первый взгляд рассказ действительно кажется совсем слабеньким. Рассказчик всего лишь нашёл в древней рукописи пророчество о том, как падёт королевство Раджапур, а спустя какое-то время, в другой рукописи, обнаружил подтверждение того, что оно сбылось. «И это — всё?» — спросит нынешний избалованный читатель. По существу — да, весь сюжет рассказа умещается в одно предложение. И оценки рассказу многие поставили соответствующие.
Однако, если обратиться к комментариям c eldritchdark.com, выясняется, что данный рассказ, как и другие «восточные» вещи молодого Смита, были своеобразной пробой пера, на которых он в буквальном смысле набивал руку, и которые вряд ли предполагал публиковать когда-либо. «Как и во многих зарисовках, содержащихся в этом сборнике, передается ощущение причастности к более крупной истории, оставляя читателя странно неудовлетворенным и желающим узнать больше. Неплохо для того, кто, вероятно, был подростком на тот момент». (За перевод комментария- спасибо товарищу Спринскому!)
Ведь если заменить, пусть и экзотичные, но всё-же знакомые топонимы, вроде Раджапура или Декана, на зубодробительные названия из лучших вещей «позднего» Смита, а отличительный признак сбывшегося пророчества (всего лишь предводитель на белом коне не шибко впечатляет, правда?) на какую-нибудь (к примеру) головную повязку, усеянную жемчугом и украшенную исполинским изумрудом, да добавить пару-тройку названий древних манускриптов, на которые Смит был большой выдумщик, рассказ заиграет новыми красками, и станет понятно, в истории какого рода уходит причудливая, вычурная, наполненная красочными образами проза, за которую мы и ценим творческое наследие Кларка Эштона Смита...
Одним словом, уж 5 баллов рассказ, как по мне, всяко достоин!
Александру Речкину — большое спасибо за переводы раннего периода творчества автора! Так, глядишь, общими усилиями неравнодушных энтузиастов Клакэш-Тон со временем будет переведён в полном объёме!