Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя ааа иии на форуме (всего: 24015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Интеллектуальная фантастика > к сообщению
Отправлено 23 марта 2008 г. 21:31
baroni
То есть, Вы полагаете, что "Князь пустоты" требует для восприятия более глубоких познаний, недостаточно отличать Слово-Логос, Знание-Гнозис, Умение-Технэ и Душу-Псюхе?По-моему, у автора есть свои мысли об этнографии и архитектуре, но гностическая фитлософия, которую вообще никто не знает, ибо папирусы никогда не были учебниками... К тому же, Консульт — инопланетяне, а значит можно ожидать чего-то более современного.Если разбираться — как назвать школу дуниан, не представляю связи со Средиземноморьем, здесь уже что-то из буддийской Др.Индии, по изощренности...
Другие окололитературные темы > Интеллектуальная фантастика > к сообщению
Отправлено 23 марта 2008 г. 16:19
Странно, почему утверждается, что Кей — интеллектуальная фантастика.Тогда и "Снежная королева"Виндж, и "Паладин" Буджолд, и "Туманы авалона" Брэдли — интеллектуальные вещи.
Интеллектуальная фантастика требует для прочтения работы интеллекта читателя, привлечения его культурного багажа.
это для фэнтези:"Дочь Железного дракона" Суэнвика
"Рыцарь-чародей" и "Воин Арете" Джина Вулфа
все вещи Блэйлока
значительная часть течения "магический реализм"
Борхес... да, у него есть парочка фэнтези рассказов.
Интеллект автора к делу отношения не имеет.Пратчетт. Р.Скотт Бэккер, Л.Кудрявцев, Сапковский люди неглупые, но их тексты можно читать без познаний в истории крестовых походов, культа Великой богини или проблем Марафона.
В НФ ситуация сложнее, как ни странно. В боевиках Джека Вэнса встречал навороты высочайшего уровня, у вполне почтенных авторов, например Азимова и Хайнлайна — благоглупости. Вейский цикл Латыниной — интеллектуален ли?Возможно, уважаемые участники, имеете в виду общую "интеллектуальную" атмосферу?Или ЧТО?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 2008 г. 15:48
borderlander
В Приложении "Термины времен Империи"к каждой статье добавлена этимология, пару раз сомнительная. Вставлены слова, отсутствующие в других переводах — без указания авторства. И текст нескольких авторских толкований значительно расширен — тоже без ссылки.
Это привело к мешанине авторского и переводческого, утрате налета странности и экзотичности, которая мне очень нравилась у Херберта, смещения оригинальной точки зрения "из будущего вселенной Муад Диба" на не-пойми-что.
Дело в том, что переводчик творил опьяненный своими познаниями в языках Малой Азии. Но они пересеклись с хербертовскими очень мало, на примере следующих книг цикла видно, насколько резко он оставляет арабо-славянскую тематику.(Если не ошибаюсь, он и в пустыне не был, так, за дюнами прибрежными наблюдал, но это неточно).При этом с американской субкультурой 1960-х, которая сочится с каждой страницы "Дюны", у переводчика не очень.
Я не говорю, что у Вязникова перевод хуже осирисского. Но его подход к делу считать образцовым не следует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 2008 г. 14:27

цитата Ksavier

Он всего лиш расширил , есколькими терминами словарь вконце книги, это наоборот хорошо

А я "всего лишь" написал два слова о Вашем словаре.И какую это вызвало реакцию, у Вас же?Так что, прошу меня простить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2008 г. 09:50

цитата Ksavier

Это всего лиш ваше мнение. То что вам ненравятся имена, неговорит о плохости перевода

Естественно, мое, а это — Ваше?Бог с ними, с именами, и литературные вкусы, судя по Вашей лексике, у нас разные, но приличные люди, если желают что-то пояснить, дают сноску — "прим.пер."Дописывать что-либо в авторский текст , даже в приложение, переводчик права не имеет, сколько бы он не "работал над текстом".Я приобретаю Херберта, а не Вязникова.У переводчика и так очень много возможностей загубить или облагородить текст.
Самый известный случай — "Саргассы" А.Нортон, которой перевод поднял оценку с тройки до четверки с плюсом.
Другой пример. Дуглас Адамс в переводе Артамонова 1992 года — нервный, динамичный, энергичный и веселый текст.
Когда мне в руки попал двухтомник АСТ — я не узнал автора. События и герои те же, но — жвачка, острят натужно, действие хромает на обе ноги. Перевод... Подозреваю, что в оригинале и Кей совсем неплох, но на русском — пустячок-середнячок, незачем тратить время.
Что до "Дюны", то ее история в переводах прекрасный пример того, как пробивается к читателю хороший текст. Фокус в том, что вязниковский "Бархан" теперь — официальный, и профи возьмутся за другую версию только если передадут права, как случилось с Бэнксом.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 21 марта 2008 г. 22:01

цитата peterK

У Джордана мир вообще не проработан, особенно, если сравнивать с картой.

Ну, это вы загнули, и про деревни тоже.Отчетливо видно, даже в первом томе, как из эдакой Сибири движутся в направлении обжитых районов. Про значение же карты в фэнтези лучше Сапковского не скажешь. Что до расстояний — корнет Асеев в 1889г проехал из Лубен в Париж — 2600 км- за 33 дня, из СПБ в Читу Кенике проехал за 112 дней.
Мои самые любимые ляпы не в фэнтези а в НФ.
Тщательно продуманный мир " Левой руки тьмы"летит ко всем чертям, если задуматься про то, чем топят камины в Кархайде. Любой ответ несовместим с описываемым обществом.
Примерно тоже с "Дюной" Херберта, если спросить, а что они жрут в пустыне, кроме спайса? Особенно, если учесть, что ходят по песку и горному бездорожью, что ношение таких костюмов по жаре, да еще со всей их машинерией, приводимой в движение мускулатурой потребовало бы рационов не менее 4500 ккал/сутки.
Это мощные невязки. Ляпы попроще у Лукьяненко, так, кажется в "Лорде с планеты Земля", герой вращает меч, как резец токарного станка. (Если резец вращается, это не токарный станок.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2008 г. 21:31

цитата Ksavier

По Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие

Перевод Вязникова, опубликованный 1999г я для себя называю "Бархан", ибо он 1)посмел напихать в Приложение Некоторую ненужные цитаты из энциклопедии про племена Передней Азии и т.п, никак их не отделив от оригинальных — приравниваю к преступлению.2)При этом он проигнорировал массу действительно важных моментов, вроде того, что "семута" -направление экспериментальной музыки 1960-х, а не 100% вымысел Херберта.3)Вычислив верно два-три момента "Дюны", в своей статье, издеваясь над чужими ляпами, не справился с половиной из них — могу привести примеры. 4)Извините уж, но имена в его транскрипции моему глазу и уху неприятны.5) В его переводе ослаблены речевые характеристики персонажей.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 марта 2008 г. 21:29
Kurok
Извини, перепутал, думал, речь о происшествии в Скандальном переулке.
А вот сержантов там было достаточно, и свист стрел слышен всем присутствующим — это не пули, и тетивы арбалетов по книге то и дело издают звук "тенг"...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 15 марта 2008 г. 08:37
peterK
Вполне реально услышать австрийский диалект немецкого языка даже сейчас, а в описываемое время на литературном немецком вообще никто не говорил.Если заглянете в Гашека, там у него есть такие примерчики с Кашперских гор, которые со словарем не разберешь.Тут еще вопрос — какой язык считал "немецким" герой Пауэрса.
Тему Вы затронули очень интересную, которую большинство авторов торжественно опускают.Например, Джордан, так старался, но, при громадных культурных различиях, все жители континента "Колеса времени"говорят на одном языке.
И т.п.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 15 марта 2008 г. 08:25
elent А как насчет ударов стрел по мишени, команд сержантов, свиста оперения?
Другие окололитературные темы > Можно ли понять, что автор (книга) плохой (-ая), ознакомившись с ним (ней) лишь бегло? > к сообщению
Отправлено 15 марта 2008 г. 08:15
Не пойму, о чем речь.Других способов выбора книг, кроме беглого просмотра, не существует.Разумеется, и плохой текст можно дочитать, "все равно уплочено".И при беглом просмотре можно совершить ошибку, а как же. Но здесь звучали предположения, что только дочитав до конца и т.п.Дочитав где — в магазине? К тому же за беглым просмотром стоят вполне надежные методы статистического контроля.
В противном случае, тема должна звучать чуть иначе — есть ли тексты, которые стоит читать целиком ради одной сцены?
Другие окололитературные темы > Термин "миракль-фэнтези" (сначала прочтите, что это такое, потом голосуйте) > к сообщению
Отправлено 13 марта 2008 г. 21:13

цитата konkor

Не "сортировать", а всего лишь употребляя термин давать морально-этическую оценку произведению

Это как такое возможно — оценивать, не классифицируя?В рублях?Основная идея в том, чтобы можно было навесить ярлычок, например такого содержания — "Пратчетт, "Вещие сестрички", мягкая фэнтези с элементами пародии, не миракула." А Вы, как я понял, хотите вместо термина пользоваться словом, как орденом, который авторитет только вручить может?Последнее, на что смотрю при выборе книги, на чью-то там рекомендацию( рецензии дело другое).
Claviceps P. Не на полку, а на край архипелага, в другие воды.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 марта 2008 г. 20:41
peterK Спасибо, начинаю искать.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 12 марта 2008 г. 12:31
Помогите сообразить, читал некогда статью Л. Спрэгг Де Кампа о технологиях Хайборийской эры, в послесловии к какому-то сборнику. Статья была хорошая, про то как упоминание,например сахара, означает существование химической промышленности. Розыск в Интернете через поисковик результата не дал.
Другие окололитературные темы > Термин "миракль-фэнтези" (сначала прочтите, что это такое, потом голосуйте) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2008 г. 13:04
Вы предлагаете сортировать фэнтези по этической составляющей? Как, например, "без изнасилований и секса" или "с хорошим концом"?Для личной библиотеки -бессмыслено. Жутковатое определение "без борьбы или борьбы за власть" исключает всего вашего Клайва С. Льюиса и Сюзанну Кларк.Гуин с ее латентным анархизмом борьбу за власть тоже обожает, всякие там восстания, революции, психозы.
В "Дочери железного дракона" Суэнвика есть Волшебная страна и никакой борьбы за власть, атмосфера вполне Гриновская -? Д.Блэйлока — куда "Бумажный Грааль"? Пока не сформулируете четче, все напрасно. Суэнвик в своем эссе "В традиции" много писал о таких, неопределимых вещах...
⇑ Наверх