Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя ааа иии в блогах (всего: 2567 шт.)
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 22 января 2013 г. 20:37
цитата JuicyJ
Cтеклянный ключ, Мальтийский сокол, Кровавая жатва, сборник «Большой налет»
Ключ — ну, да. Сокол... ДА. А потом...JuicyJ... безымянного оперативника... нуарными руками.... :-(((
Так, всё ясно, угол расхождения определен. Если Жатва нуар, то и Неспящие нуар, конечно. Переубедить Вас вряд ли получится.
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 21 января 2013 г. 22:52
цитата JuicyJ
примеры просто для того, чтобы показать разнообразие тематики, манеры письма, внимания к деталям
Пас.
цитата JuicyJ
Я в общем-то тоже не записал бы определенную часть Хэмметта в нуар.
А... что записали бы? Худой мужчина? Некто, по имени Кид?
цитата JuicyJ
Потому что еще не читал. :)
Да и не спешите. Не бог весть.
цитата JuicyJ
По этому поводу знаете сколько иностранцев ломают копья? :)
Нет. Надеялся, подобрал пробный камень...
цитата JuicyJ
чем просто НФ-нуар — насыщен атмосферой
Вот так-так. Нуар, вроде как, — это атмосфера, атмосфера и главный герой, который ей дышит. Обилие деталей и красок превращает его в "Кто подставил кролика Роджера".
Книжные новинки за неделю (с 13 по 19 января 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 20 января 2013 г. 10:53
цитата r4d17
Почему нельзя выпустить два тома одновременно
(удивленно косясь на свой двухтомник) Что-что?
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 23:56
цитата kdm
Я не читала
Ну Дадли Поупа с Патриком О'Брайеном, какая разница.
цитата kdm
А с какого-то момента он забил на обличение ужасов войны
А, теперь понятно.
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 22:37
Вулрича читал. Похож на "Неспящих" только по линии наемного убийцы.
цитата JuicyJ
И все это ничуть не мешает быть книге нуаром.
Ммммм... возможно. Но мешает воспринимать ее как нуар — точно.
цитата JuicyJ
хард-боилд
и нуар для меня разные вещи. Хотя вики и считает их одним, Хэммета в нуар не запишу.
цитата JuicyJ
Не согласен.
Английский язык не обладает убедительной силой (а Стивен Кинг так и вовсе отделяет Ч.Х. с помощью to emerge от нуара8-)).
Почему Вы вычеркнули "Золотой берег" и "Распад" из аналогов, хотя похождения драгдилера в первом и картина медленно разлагающихся США во втором похожи, не понимаю, ну да ладно.
Скажите, для ясности: "Мечтают ли андроиды" Дика — нуар? "Канал грез" Бэнкса — нуар?
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 22:06
цитата kdm
хотя грамматический смысл последнего сочетания от меня и ускользает.
Как много значит Ваше присутствие на сайте — я и не знал, что существуют грамматические смыслы вне глокой куздры и что они могут ускользать от переводчика с настолько обширной практикой.
Или вот
цитата kdm
роман типа его же «Генерала» и «Пушки»
Вот и о ССФ Вы знаете побольше википедии.
цитата kdm
автор все больше уходит от изначального жанра (тяжелый военно-исторический роман типа его же «Генерала» и «Пушки») к чисто приключенческому
(чувствуя себя мальчиком в штанах, пытается понять, но не понимает) "Капитан" вещь гораздо менее "историческая", чем так понравившиеся Вам приключения мичмана, написанные аж через 13 лет...
А Hornblower and the Hotspur ничуть не легче несколько слабоватого в сюжете балтийского плавания коммодора. В этих двух Форестер ставит себя на уровень Н.С.Паркинсона и Д.М.Фрэйзера.
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 07:20
цитата kdm
Вы же не хотите сказать, что какой-то из этих типов восприятия хуже?
В отношении книг отзывы типа "мне так понравился Беничка в фильме" минусуются. За дело.
цитата kdm
показалось, он в одиннадцатой книжке сбился на то, что
Да? У меня другие впечатления — если идти в порядке написания, то характер Хорнблауэра делается Форестером все более гуманным и открытым (в "Капитане" он удрученный по должности интроверт), а руки все более ловкими.
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 22:46
цитата kdm
А мне, когда я их приводила, казалось, они как раз свидетельствуют, что не нужны.
Нужны, нужны. Особенно та часть, в которой ступу сравнивают с блендером. Просто взывает: "Примечания! Примечания!":-)
Эти примеры доказывают, что, если что-то не опознается, то оно совершенно спокойно игнорируется. Детьми в возрасте до 10 лет и соответствующими поклонниками играющего на БиБиСи Шерлока Холмса. Которым, видимо, что Бэтмен, что ШХ... что загадка, что разгадка, лишь бы телик тарахтел.
Поэтому примечания и нужны.
цитата kdm
Очень сложный вопрос.
Хм? А если спросить у самой книги, для кого это всё написано? Если размещаю на сайте отзыв, то именно это и хочу прояснить.
Как пример: "Загадка Прометея" Мештерхази, античный цикл Саберхагена — "Руки Геракла", "Лик Аполлона", да даже "Князь света" Желязны. Любая попытка дать к ним примечания в духе Вязникова к "Дюне" должна безоговорочно пресекаться — нельзя позволять пересказ всего мифологического словаря ради объяснения шутки. Или "Сын Неба" Дэвидсона — прикладывать том Юрченко про имперскую космографию, что ли?  
С другой стороны, я благодарен А.Гузману за примечания к "Мосту" Бэнкса. Весьма уместные.   
цитата kdm
Плохи — понятие относительное.
Профессиональный релятивизм?
цитата kdm
(шепотом) А трафальгарский роман плох и у самого автора
(вполголоса) про баржу мне понравилось. Хорошее, правильное начало.
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 20:57
цитата kdm
Из комментариев, написанных мною к переведенным книгам и выброшенных в издательстве, уже можно составить небольшую книгу
Капица же издал книгу чужих предисловий к знаменитым в истории науки книгам. Гаспаров — "Записки и выписки". Чем Вы хуже.
цитата kdm
А в английских художественных книжках не дают сносок с переводом иностранных фраз.
Не только в художественных. Есть у Даррелла, в "Смятении от чтения", пассаж (ах, какой пассаж), про сексолога, давшего сицилийское высказывание без перевода. И последствия.
И не только в английских. До революции была такая же мода. Видимо, это как-то завязано на класическое образование — см. героя Киплинга, который в "Хранить как доказательство" подобное резал бескомпромиссно и Марка Твена, который издевался над этой традицией в "Пешком по Европе".
цитата kdm
1. Есть книги, особенно современные, в которых примечания переводчика просто вредны.
Ну да, примечание не обязательно. Не следует уподобляться испестрившей "Интермир" Геймана М.Десятовой. Но, вот что действительно интересно — как определить, нужно примечание, или нет? Примеры со ступой и имбирным человечком свидетельствуют, что нужны. А что без них можно — можно и без лифта.
цитата kdm
3. Всякая сноска тормозит читателя, заставляет вспомнить, что он не проживает события, а просто читает о них
Спорно. Вот, в только вышедшем переводе "Страхи мудреца" автор стихотворного перевода подписан последней строчкой каждой песни, каждого стихотворения. Действительно тормозит.
Но "проживать события", смотреть кино в голове? Как правило, следишь за игрой ума автора. И он сам не против — многоэтажные конструкции Пратчетта, примечания и отступления Дугласа Адамса, Стивена Кинга, дикие справки по гардеробу и анкетным данным "Сказания о Ёсицуне", Ле Гуин и т.п. Книга разговаривает с читателем. И реплика со стороны человека понимающего в разговоре бывает очень к месту. Если они не такие, как в "Летающих островах" Чехова, конечно.
цитата kdm
Последние месяцы я почти параллельно переводила Нила Стивенсона и Сесила Скотта Форестера
А где бы узнать, чем плохи существующие переводы С.С.Форестера? Ну, кроме, конечно, бездарно дописанного за автора трафальгарского романа.
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 20:36
цитата JuicyJ
И этот роман прекрасный образец НФ нуара
Определяю как фармакологический НФ-триллер, высокого качества. Гораздо более разумный, чем "Вавилонские младенцы" Дантека и менее конспективный, чем поздний Крайтон, но, всё же, слишком детальный и техничный.
Он выглядит другой версией "Распада", "Бича небесного" Стерлинга. Или прямым продолжением "Золотого берега" К.С.Робинсона. Но не нуаром.
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 07:09
Смех смехом, а продолжение Вне корпорации не намечают?
Про плевок, замерзший на морозе... > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 23:20
О, Джек Лондон и полярники — это песня. Ну, может и не песня, и но на диплом или на реально толковую курсовую хватило бы. Кто только не пытался проверить на практике. Был такой, Абрамович-Блэк, гидрограф. Так он ругался, что его Лондон не предупредил, куда летит дерьмо из-под лап ездовых собак.Как же Джек Лондон хорошо писал, если ему так верили и так на него обижались...
Лондон был на Аляске как бы в хорошем географически районе. Откуда он взял белое безмолвие, впрочем, всё равно непонятно, а вот то, что он считал опасным мороз, а не пургу, не знал про полярную одышку, истерию и т.п. этим хорошо объясняется.
"Малыш" Стругацких будет экранизирован > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 23:00
Судя по статусу режиссера и положению с российским кино, это этот фильм будут искать поклонники книги Стругацких. А не наоборот.
Катар волхвов > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 22:53
[Сообщение изъято модератором]
Издательство "Центрполиграф" представляет > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 22:49
цитата Dark Andrew
Спасибо Ольге Костюковой за предоставленную информацию
Конечно огромное спасибо!! И ей, и издательству. И такое, небольшое, ведущему колонки.
(страж службы безопасности Как-то не нравится мне это выражение. Но аннотация без греха — что книга без обложки.)
"Малыш" Стругацких будет экранизирован > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 22:38
Пусть будет!
Не справится — сможем говорить с чистой совестью, что Мир Полдня не экранизируем и не киногеничен. Да и остальное... "Отель"... бррр...
А если справится;-)... если8:-0... нет, а вот, ну если8-]... просто предположить... то ничего особенного нас не ждет.
"Усы" нарисовать просто, бакенбарды налепить элементарно. А остальное — кастинг.
Неистребимое стремление к охоте за ляпами... > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 20:44
Никто не совершенен. Встречал да и сам выдавал самую разную реакцию при обнаружении очевидных (со стороны) дефектов.
И тут очень сильную роль играет то, что для критикующего ошибка.
"Это ошибка" или "это ошибка ближнего твоего"?
"Здесь неправильно" или "ты тут наврал"?
Неистребимое стремление к охоте за ляпами... > к сообщению
Отправлено 15 января 2013 г. 23:50
У Конецкого много таких, критических, моментов.
Полный угар — это, конечно, его комментарий к письму Аксенова. Но и разъяснение, что такое "тепло добра", врезается в память. А по поводу его отношения к поиску ляпов...
цитата
Увы, часто приходится убеждаться в том, что фронтовики не знают элементарных вещей из военного дела, когда пытаются писать о войне. Или подводит память, или их опыт узкий.
  Помню профессора-литературоведа, который дал мне трясущимися от волнения и волнительных воспоминаний руками свои фронтовые рассказы. «Карабин с оптическим прицелом» или «градуированная сетка прицела» у снайперского карабина – это цветочки…
  Попадаешь в нелепое положение, когда рукопись ветерана, израненного, проведшего под смертными крылами четыре года, оказывается битком набита элементарными ошибками. И тебе, военному мальчишке, приходится на это указывать.
Но — указывать!
Книжные новинки за две недели (с 30 декабря 2012 г. по 12 января 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 16:34
О! Не знал, спасибо.
Книжные новинки за две недели (с 30 декабря 2012 г. по 12 января 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 11:30
цитата antilia
Лилиана Розанова
Предсказатель прошлого
В Екатеринбурге, видать, закончились названия и приходится брать у Булычева.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:48
цитата Vladimir Puziy
Вообще забавно, когда к сказке подходят с таким занудством такими мерками.
А кто первый начал, помните? Был тут такой буквалист один доверчивый...
А теперь в тему.
цитата kdm
Самый верный способ крупно лажануться и стать всеобщим посмешищем – прочесть неанглийское имя в английском тексте по правилам английского языка
Бывает еще круче.
Есть вот этакое чудо "Стратегическое сафари" называется. Там, среди прочего, дважды (т.е. не опечтк) упоминается римский генерал Варро. Разгромленный Ганнибалом.
Тайная история Дюны от Джессики Альцгейдес > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:37
Да, такая она и есть. "Мессия", "Еретики" очень проигрывают "Дюне" в зрелищности. Бог-император, правда, отчетливо похож на какой-то советский телевизионный фильм-спектакль:-)
В "Дюне" же очень много авторских ремарок сценарного типа (Замок Каладан — груда камней;-)), пейзажей (панорамное окно космопорта с подмигивающим шпионским фонарем), киногеничного экшена большой глубины кадра (полет конвоя Лето к харвестеру), показ слайдов, обсуждение видимого за окном, интерьеры. Даже некий саундтрек в виде радиопереговоров.
Если главным сделать не пророка, а, в стиле Звездных войн, мир, людей, можно сделать просто офигенный фильм.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 20:16
цитата ЯэтоЯ
Но тем не менее — получается, что именно такой вариант написания имени существовал ещё тогда — и был достаточно распространённым и устойчивым.
Хмм... воспользуйтесь ресурсом сайта http://fantlab.ru/work192782
И посмотрите, сколько переводчиков использовали Ганзеля.
Загляните http://www.belcanto.ru/hansel.html чтобы удостовериться, как именно называлась опера XIX века, которая вдохновила Врубеля на то, что сейчас висит в Третьяковке.
цитата Vladimir Puziy
когда сгорает ведьма -- очнь даже веет.
С чего бы ведьме сгореть? Смотрим: там хлебная печь, а не крематорий (про специфику можете полюбопытствовать у Пратчетта "Ноги из глины" и Жюля Верна "Приключения капитана Гаттераса").
Скорее всего, старая дама или задохнулась, или сердце не выдержало. Труп, конечно, подпекся, возможно местное обугливание ( в т.ч. из-за одежды) но сгорел — это для красного словца.
Ради точности, стоит отметить, что из этого места, от воспоминаний о тепле которого так разморило поэтессу 1980-х, сбежала даже юная Маргарита.
Тайная история Дюны от Джессики Альцгейдес > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 12:00
  Не знаю даже, что ужаснее — продолжения Кевина и Ко или "Дюна" Линча, с ходу раскрывающая тайну навигаторов, оснастившая барона влюбленными в бубоны врачами.
  Всё не так. И там, и там.
Хорошая экранизация Дюны должна бы следовать принципу Херберта: как можно меньше Атридеса в кадре.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 09:43
ЯэтоЯ Для того, чтобы почувствовать, как от "Гензеля и Гретель" веет "теплом", надо, видимо, обладать душевным складом Вероники Долиной.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:07
цитата kdm
Небольшое уточнение: в контексте слово «каста» произносит китайский программист.
Какое ж это уточнение? Это полная победа. Снимаю все претензии к "дону".
цитата kdm
Тогда уж Ганс — Вася, а Гензель — Васенька
Не-а. Hans — абсолютно легальное и полное мужское германское имя. Если уж искать поточнее аналогию для Johann-> Hans-> Hansel, то это ряд Георгий -> Егор-> Егорушка.
цитата kdm
для каждого читателя «устоявшаяся форма» — та, в которой он прочел сказку первый раз
Справедливо, вот только "Гензель и Гретель" для меня скорее картина Врубеля, чем детская сказка.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 07:34
be_nt_all
цитата be_nt_all
варны называют кастами и не парятся.
По контексту речь идет о том, что один знаток, представитель аристократии мысли, "кембриджский дон", а другой — нет. Автор, заставив его сделать такую ошибку (как если бы всех славян звать русскими), показал, чего тот стоит. Всё.
цитата be_nt_all
в том числе по Гансу и Гретель
Еще проще. "Гензель и Гретель" — традиционная, устоявшаяся в русском с дореволюционных времен форма, к тому же, соотв. уменьшительным в немецком. Примерно как Вася и Маня — сразу ясно, что речь о детях.
"Ганс и Гретель" — Василий и Маня.
Выигрываем три буквы, теряем связь времен и связь с языком исходника.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 23:36
цитата kdm
из еще неопубликованного REAMDE
Ещё? Это намек?
цитата kdm
– Премджит! – крикнул Нолан. – Ты кшатрий?
...
– Индуистская каста, – объяснил Нолан. – Воины.
Кшатрии — каста... Да как хочется, так и переводите этого "знатока", не заморачивайтесь. Он себя уже дискредитировал, сиречь, спалился.
цитата kdm
И совершенно точно в каких-то «Пряничных домиках» были Ганс и Гретель
Вот пусть там и остаются.
"Пересадочная станция" Клиффорда Саймака. Одна из самых необычных когда-либо прочтённых мною книг. > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 12:40
цитата Кечуа
А в первой и во второй Вам что не понравилось?
Опечатки.
Музыка. Внутреняя, с двумя гласными.
цитата Кечуа
К общему духу книги Гражданская война не имеет никакого отношения.
Смело. По мне — ключ к пониманию книги в отношении ГГ к войне и прогрессу.
цитата Кечуа
Роман-образ. Роман-впечатление.
Да, да, понятно. Не понятно — почему? Почему Вами роман "Пересадочная станция" воспринимается как картина, да еще именно импрессионистская, такая, которая призвана уловить миг жизни в таком виде, в каком он отражается на полувздохе, в отблеске?
По технике, по структуре это, скорее, нечто театральное. С ударными сценами, пафосом, диалогами, монологами, лирическими интермедиями согласно сценарию и т.п. Почему и художников предложил для сравнения жанровых.
цитата Кечуа
Не стал бы искать в эпизоде какого-либо скрытого смысла.
Скрытого — нет. И так крайне насыщенный момент, подведение итога жизни, от которой в остатке лишь воспоминание о друге, который не станет в тебя стрелять... если все хорошее вдруг снова окажется мишурой. Как на гражданской и в случае с косилкой.
цитата Кечуа
Думаю, всё это было вставлено в роман лишь для того, чтобы показать контраст между Галактики и Землёй.
Не могу воспринимать приземленные, естественные пейзажи и фоны ПС как механическую вставку. К тому же, о Галактике Инек (и мы) ничего не знает, нет средства для выявления контраста.
"Пересадочная станция" Клиффорда Саймака. Одна из самых необычных когда-либо прочтённых мною книг. > к сообщению
Отправлено 7 января 2013 г. 22:23
цитата Кечуа
Мызыка, ещё недавно столь выразительная, затихает.

цитата Кечуа
сильнее становилась его внутрення сила

цитата Кечуа
заглущило бы её рёвом барабанов.
Ой.
  Теперь по поводу наполнения. Совершенно другие ассоциации. Абсолютно. Импрессионизм? Да ни в коем случае! Нужна жанровая, детальная, оптимистичная, гуманная и чуть литературная, абсолютно американская живопись, реалистичная с виду. Norman Rockwell и, с учетом темы Гражданской войны в США, Don Troiani. Только их красками рисовать мир, в котором одновременно существуют хорошие книги, резьба по дереву, ищущие женьшень агенты спецслужб и зарезанные косилками фермеры. Лишь бы не этими!
  В романе много приятных моментов. Это и сама пересадочная, и идея подарков, и оглупление (шикарная идея, подразумевающая, что погубить мир можно только путем разумных процедур). История с похищением Талисмана, когда похититель сравнивается с Александром Македонским — крайне необычно.
     Но мысль Инека: Может быть, так они и закрывают станции?. ^_^ Для меня она искупила даже сверхпафосную сцену с Люси.
Уйди старушка, я в печали! > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 20:19
цитата kon28
буду жаловаться в Мордор!
Посылочку передать не возьметесь?
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 4 января 2013 г. 17:46
Спасибо за ответ. Получается, переводчики счастливые люди — качество их работы покупателя не волнует, с коллегами контачить не обязательно, голос потребителя — тоже, только на добровольной основе.
Про примечания интересно, охотно подожду.
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 4 января 2013 г. 13:07
Вопросы? Что ж...
Кто контролирует работу переводчика (контролирует ли, какие критерии кроме графика, сверяется ли перевод с оригиналом и т.д.) в современных издательствах? Есть ли единая практика?
Типовая ситуация: первые переводил один, продолжение другой. Оговаривается ли соответствие имен, топонимов и т.п. специально? Или это вопрос доброй воли?
Генезис примечаний, комментариев и сносок "от переводчика": как определяется, что надо разжевать?
Должен ли читатель "слышать" переводчика в тексте?
Йен Бэнкс: 25 лет Культуры, часть первая > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 21:41
цитата FixedGrin
Сублимация, мягко говоря, скорее подобна морковке у осла перед носом.
Хм? Т.е., Сублимация происходит в интересах другого галактического лица?
Вообще, рассуждения о Сублимации в интервью были несколько неожиданны. Казалось, стандартненький такой ход. Употреблялся Стерлингом в Схизматрице, Стругацкими в Малыше и Волнах... Кларком в Конце детства. Опять-таки, "переход" Винджа. Способ подпустить туману вместо вымирания. У Нила Эшера есть рассказ "Находка в песках" — там действительно необычный выход из положения.
Йен Бэнкс: 25 лет Культуры, часть первая > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 21:04
Спасибо за перевод.
цитата FixedGrin
ведь мы, люди, нынче стоим на пороге создания подобных нам существ, как боги древности. Я имею в виду искусственные интеллекты.
Хех. В отличие от 1960-х, сейчас уже никто, вроде, не сомневается, что ИИ не будут подобны нам.
цитата FixedGrin
Да надо иметь заячье сердце, чтобы не интересоваться вопросами падения империй и крушения цивилизаций.
А какое сердце надо иметь, чтобы интересоваться вопросами подъема империй и становления на цивилизационные рельсы? Странно ограничивать цель стремлений — как писал полковник у Козьмы Пруткова.
цитата FixedGrin
первую и шестую станции, поп, рок, хип-хоп, фольк и, иногда, классику по третьей станции.
Любопытно с точки зрения этнографии — номера каналов и жанры важнее талдычащих фирменные слоганы радиодиджеев даже на Западе.
цитата FixedGrin
Использовал ее лишь как сюжетный инструмент, позволяющий устранить цивилизации со сцены без классического коллапса
:-))) Воспринимал Сублимацию именно как разновидность коллапса. Были — и нет, лишь памятник торчит.
Новогодние индексы. > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 17:55
Два раза отрывок, начинающийся со слов "КОМУ?"
Дэн Симмонс. Чистописание. Выпуск 4. Еще раз о стиле: ремарки и вопросы > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 16:46
Спасибо за перевод и за то, что не бросаете колонку.
Вопрос. Точно ли там так: «Буду жить, как жил раньше, выстругивая свои предложения, как буржуа – кольца для салфеток у себя на чердаке у токарного станка. Крайне не нравится слово выстругивая в контексте токарного станка (на котором можно делать многое, но, гарантирую, не строгать) и того, что строжка — это грубый способ обработки, далекий от изящества.
  По теме, что-то как-то впал в сомнение.
Или – если точнее – редактор, корректор и вбитый издателем в голову “House Style”, который неизменно мешает попыткам соблюсти при помощи пунктуации нужный писателю ритм и темп А почему? А потому, что, вопреки написанному Симмонсом стиль естественным образом формируется в зависимости от того внимания, которое автор уделил сюжету и проработанности всего антуража. дело не так просто. Это очень сильно зависящий от моды (времени, обстоятельств финансовой политики, типографий и т.п.) параметр. Тезис о макании пера и вовсе не заслуживает рассмотрения, об этом знает всякий, кто сравнивал тягучий сироп пассажей Радищева и Тургенева с чечеткой Сенковского (Брамбеуса) или Вельтмана, диккенсовское масло на хлебе с вразумительными и точными строками Смолетта, обстоятельные повествования Астафьева, Распутина, Алексина, Мальцева и т.п. с нервной перестрелкой 20-х годов. Чтение вслух 8-] сорри, м-р Симмонс, еще в Древнем Риме различали азианское и аттическое направления.
  Более того, вспомним забавный, в чем-то нелепый эпизод с чтением «Искушения Св. Антония». Флобер четыре дня по восемь часов в день читает друзьям роман вслух
Еще более забавно то, что 460 мин — современная аудиокнига. Понятно, что Флобер сдох бы, проговорив 8 часов без передышки, но...
Новогоднее > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 15:56
Спасибо за интереснейшую колонку и с Новым годом!
Желаю Вам, чтобы наступивший 2013 год стал для сайта годом Вашей колонки.
"Звездовей: продолжение" - церемония награждения > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 15:46
Спасибо всем, принявшим участие и особо — организатору.
Happy Birthday, Joe Abercrombie!!! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2012 г. 13:04
Аберкромби — с днем рождения! С новой трилогией!
Мэлькор — с тем, что не забыл о нем и нас! Чтоб и в 2013 не ослабела память и так же нашлось время на сайт! :beer:
ВСЕХ, кто прочтет — с наступающим!
Сергей Арно: «В нашей жизни мало здравого смысла». Интервью на сайте онлайн-журнала «Питерbook» > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2012 г. 19:15
Но, все же, отсутствие жанровой классификации, издание "просто книг" не здорово.
цитата vvladimirsky
«Такое дерьмо! Никогда не пытайся ее читать! Да лучше и в руки не бери». «Как? — удивляюсь я. — Ведь это вы и выпустили!». «Что же мы можем поделать
"Радуга", например, в похожей ситуации выпустила книжку «Кончаю... Страшно перечесть!».
цитата vvladimirsky
«идешь» в серию, где издадут твою книгу через месяц пятитысячным тиражом
Так понимаю, что указанный месяц имеет такое же отношение к правде, как и все остальное в интервью?
Рейтинг прописанности мира. > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2012 г. 21:31
Приму участие в эксперименте, если пойму, как отделить умение создавать яркие образы от некой "прописанности мира". Ибо Далквист с Латыниной куда детальнее Толкина, а сконструированный "Золотой миллиард" Прашкевича, как ни крути, прописан не так, как вторящий реальности колдун Лукина.
Идея как идея, но нужен или набор формальных признаков, либо некая доступная методика.
Лучшие романы 20 и 21 века по версии журнала LOCUS > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 23:04
Надо будет попробовать сопоставить Карда и Скальци. Что в абсолютно проходных романах на квазивоенную тему цепляет публику.
А то, что "Девять принцев" помнят и любят — просто прикольно.
Образ русалки в картинках > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 12:24
Надо сказать, составитель показала оригинальный подход к делу. Как известно, русалки — тема скользкая. Влево пойдешь — и будет институт соитологии, с артистизмом на уровне, описанном Гашеком: Поручик Данкель — служил такой,- так тот, бывало, разденется донага, ляжет на пол, воткнет себе в задницу хвост селедки и изображает русалку. Вправо — и на весь экран хлопает глазищами диснеевская Ариэль. Вместе с клонами.
Так что некоторый уклон в шипастость уместен... придает инаковости.
  Но, если позволите высказать личное мнение, разделу "Классика" просто необходим
Норман Роквелл Классик же...
Хоббит. Нежданное путешествие > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2012 г. 21:32
Не просто волшебных предметов. Сделанных волшебными предметов. Нарви сработал эти Ворота, Наговор запечатлел Селебримбэр из Остранны.
Ёлки, да изрядная часть ВК построена на том, что Враг вложил изрядно своей силы в Кольцо.
  И, помимо предметов, там представлены еще магические иллюзии (заболоченный мемориал), "силовые поля", хилерство и контроль над разумом, к которому истари не причастны никаким боком.
Хоббит. Нежданное путешествие > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2012 г. 20:54
Диагноз верен.
Волшебные кошельки, запонки, двери, кошки, оборотни, да даже тот факт, что наличие волшебного кольца никого особо не потрясло.
Небезынтересная статья Д. Е. Мартынова о китайской утопии > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2012 г. 00:11
Полагаю, проблема, в основном, связана с тем, что автор не разделяет утопические представления и литературные утопии. Хотя тот фактор, что традиционные китайцы тупо не представляли себе наличие на планете чего-то, лучше Китая, влияет, говорить об отсутствии автохтонной традиции утопизма, игнорируя буддистские "чистые земли" и страны праведников, вроде той, на поиски которой посылал Цинь Ши Хуан-Ди и т.п., все же не стоит.
Слаб и аргумент о пасторальности, противопоставляемой "урбанизму" западной традиции. "Утопия" Мора, например, явно про с/х страну. И вообще, сравнение строгий город — вольная деревня в применении к террасам, к планиметрии рисовых полей малость смешно. Возможно, относится к утопии и Люйши Чуньцю, описывающее идеально соответствующее календарю общество.
Хотя статья любопытная, спасибо.
Читаю "Республику пиратов" Колина Вударда и восхищаюсь... > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2012 г. 21:07
цитата Verveine
на островах невозможно было толком провести «техобслуживание»
Даже сейчас убить древоточца — задача не из простых. А тогда, без химии...
цитата Verveine
Вроде и достижениях не забывает, однако подробнее описывает именно неудачи вроде потопленных кораблей.
Зависть к автору популярных книг?;-)
Это еще что, сейчас читаю Балларда "Властители Индийского океана". Читать написанное в 1927 году о том, что азиаты не способны к математике:-)
Читаю "Республику пиратов" Колина Вударда и восхищаюсь... > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 22:48
цитата Verveine
Вот сочини такое — и что скажут читатели?
Что автор прекрасно знаком с историей мореплавания и психологией, что же еще?
Что касается Дампира, то часть исследователей (Ланге) считает записки Феннела злобным памфлетом, а плавание на развалюхах — официально признанной специализацией Дампира.
Кстати говоря, очистка деревянного судна от червей в тропических водах средствами 17 века занятие недоказанной эффективности.
Урсула Ле Гуин — о братьях Стругацких, космосе, советской литературе и одиноком диктаторе > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 07:23
И то. Что всё вышеперечисленное — не из числа "вещей, которые власть не желала понимать". Недаром идет сравнение с "Алисой", отнюдь не диссидентской по отношению к викторианской Британии.
⇑ Наверх