Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 11:38
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 11:25
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 11:15
Seidhe, встречный вопрос: является ли марксизм-ленинизм научной дисциплиной? Определений из энциклопедий сколько угодно. Проблема лишь в том, что с уходом идеологии уходят и энциклопедии. Литературоведение как бы остается, потому что не привязано к одной-двум фамилиям, однако почитайте литературоведческие труды сталинского, хрущевского, брежневского периода. Что там научного?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 10:57
Seidhe, вы только все запутываете этими терминами. Есть дисциплина "теория перевода".

Но! Проблема с литературоведением и "теорией перевода" — это, на самом деле, всё же псевдо-дисциплины. Обе ужасно подчинены идеологии, поэтому к науке имеют малое отношение.

Более научные термины: текстология, (прикладная) лингвистика, структурный анализ ...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 10:20

цитата urs

Научная работа — черта не литературы, а литературоведения.


Это не так. Добросовестный переводчик всегда изучит контекст, прежде чем садиться за перевод. Разумеется, посмотрит и на влияния, круг интересов автора. Разумеется, не всегда это так уж прямо научные-разнаучные штудии. От самого автора зависит. С Толкином в этом плане нет сомнений. Он сам ученый и писал не просто так детективы, да и детективщики иногда покруче попадаются. Помните другого профессора, который в "Имя розы" не только детектив, но и еще десяток слоев вмонтировал, но ему повезло с переводчиком?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 10:01
psw, у англичанина есть шанс влияния распознать, а далее обычное расслоение: кому-то дела нет, кто-то только мельком поинтересуется, а кто-то углубится. Речь о праве на понимание контекста, не об обязанности. Если же в переводе контекст исчез совсем, то никаких прав у читателя перевода нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 09:46
urs, умение распознать литературные влияния на Толкина должно предшествовать переводу, потому что читатель перевода имеет право распознавать эти влияния. Это вопрос научной работы: штудирование работ автора, его статей и писем, штудии источников и т.д. Не всякой бабушке под силу, будь у нее что-то от атрибутов дедушки 8:-0
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 23:02
Seidhe, я вам разницу на современном примере объясню — вдруг поможет.

Вот есть Северная Корея, где режим как в XIV веке, и есть РФ образца 2019 г. Если бутылка русской водки оказывается в Корее, то это анахронизм: не могло еще быть водки с этикеткой 2019 в XIV веке.

А если корейцы сами приехали за водкой в Россию, то это для них как попасть в будущее. Заходят в магазин, с там на прилавке водка, вот это прогресс!

Но это два простых рассказа. Теперь представьте, что есть еще парочка слоев из разных стран и эпох. Там все запутается. Возможны разные POV, точки зрения. Кто-то смотрит из прошлого в будущее, кто-то наоборот. Для кого-то сплошные анахронизмы, а для кого-то визит в будущее.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:33
Seidhe, ну вот видите, вы снова некорректно цитируете. Я же сказал "если принять", то есть предположить на минуточку, что слой базисный, то другие с ним пересекающиеся слои покажутся анахронизмами. Это не значит, что слой саг omnipresent. И это не значит, что хоббиты, дракон и поезд пришли из саг.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:22
Seidhe, вы знаете, мы с вами говорим на разных языках, поэтому мое да/нет всё равно будет искажено, пока дойдет до вас. А фейспалм мне будет при любом исходе, потому я манкирую.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:15
Seidhe, ну если дракон это из "описания хоббитов", тогда да :-D Или поезд? ???
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:09
Seidhe, вы забавный: цитируете некорректно, а потом начинаете обсуждать то, чего не было. Где у меня сказано, что хоббиты из исландских саг? И где я вообще обсуждал описания хоббитов?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:03
urs, Seidhe

Мы здесь и ссылки из диссертации Светланы Лихачевой приводили, и давным-давно, и в разных темах: Дансейни, Моррис ... Некоторых дискуссантов тогда и на форуме не было. Диссертация по поэтике Толкина, кстати. Так что писать диссертации даже и не надо, прочитать бы уже написанные ;-)
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 21:51

цитата epikur

Мне вот Майн Рид кажется довольно посредственным писателем. Без особого удовольствия прочел в детстве его роман "Всадник без головы", который уже тогда казался мне слишком детским.


На русском это была другая книга. Найдите оригинал и сравните начало романа с переводами. Оригинал — это довольно вязкий текст с неисчислимыми деталями американского быта. Термины на 3-4 языках, пришедшие в "американу" с эмигрантами из самых разных стран. Даже для детей в США это трудночитаемый текст, поэтому писатель практически забыт. В России издавалась лишь приключенческая канва. "Всадник", возможно, переводился все-таки с оригинала, а другие книги — вообще с французского.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 21:07
Многослойность текста Толкина требует предельной точности перевода. Переход со слоя на слой в оригинале обозначен характерными словами, выражениями. Их нужно выявлять, искать им эквиваленты на русском и последовательно использовать эти эквиваленты в переводе.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 20:55
urs, я привел ссылку на статью о сагах для опровержения вашего утверждения об отсутствии анахронизмов у Толкина. Тексты Толкина состоят из многих слоев, каждый из которых моделируется на определенной эпохе, мифопоэтике, лингвистике ... Где-то слои идут параллельно в одном времени, где-то есть "вставки" из других эпох, где-то все сталкивается ...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 20:41
Бузина не бузина, но побольше, чем улыбка Боромира:

https://fantlab.ru/blogarticle59422
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 20:27

цитата urs

Скорее всего это стилистическая ошибка, анахронизм пропущенный и Толкиным, и редакторами. Как художественным приемом Толкин анахронизмами не пользовался — не помню такого. А вообще ситуация дракон\поезд обыгрывается во многих фантпроизведениях


Не думаю, что это ошибка.

Что до анахронизмов, то это как посмотреть. Ведь есть и нарративный слой исландских саг. Если принять его за базисный, то много чего становится анахронизмом. Здесь бы Светлана Юрьевна рассказала больше, да, наверно, устала она от нас %-\
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 20:11
elias68,

спасибо за информацию о "Гуннах" в переводе Виктора Вебера. Люблю читать о той эпохе. Заодно пригодится и для анализа в теме "Переводы и переводчики" 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 19:41

цитата Karavaev

Вон из Англии сообщают: Толкин, когда Хоббитанию поместили в сеттинг 19 века в гробу перевернулся, вскочил, пробил головой крышку гроба и сидит в шоке.


Не пугайте Англию, у них и так Brexit на носу. Shire по социальному укладу скорее восемнадцатый век, но где-то там, за горами за долами, уже делают свое дело паровые двигатели и пружинные механизмы.

Такое параллельное существование эпох есть и сегодня. Например, северокорейский режим — из сеттинга XIV века, но водку из России им возят через Роттердам с логистикой XXI века.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 19:22

цитата urs

Должно быть вы правы, однако не следует искать в сказке точных сведений по металлообработке, теории паровых котлов и тп. ВК — просто сказка. и Профессор не творил новый мир, а просто писал литературное произведение.


Я надеюсь, до преподавания металловедения по ВК не дойдет, но правда писательского мастерства часто в мелких деталях.

Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю. Если же переводчик выкинул "поезд", литературная реальность изменилась, то есть пострадало литературное произведение, о котором вы ратуете. Не учебник металловедения пострадал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 18:20

цитата Иммобилус

цитата vxga
в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем?

А чем вас не устраивают часы, которые в средневековье вполне себе были?


Упомянуты даже каминные часы, намекающие на пружинный механизм. Такие могли быть у императоров и пап эпохи Ренессанса, но у "простого хоббита" — не раньше первых поездов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 17:21
wowan, этот поезд действительно выделяется, но, возможно, так и задумано. Если не ошибаюсь, есть и паровой двигатель? Но нет радио и телевидения. То есть маркеры, условно относящие сеттинг к началу XIX века. У читателя появляется возможность какой-то предварительной визуализации.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 14:35
Karavaev, ага, в сувенирную лавочку города Липецка, где так много-много точных раритетов Толкина.

PS Ой, слово "лавочка" вырвалось. Сувениры же не продают, их дарят на память. Как же тогда назвать то славное место города Липецка, где бесплатно дарят сувениры? Подскажите, пожалуйста, термин.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 14:29

цитата Karavaev

кроме того, я к этому никакого отношения не имею, проверочное слово "совсем".


По тому же слову проверьте и перевод на точность.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 14:10
Karavaev, "точный перевод" — это тот, который в данный момент печатают изд. "Круги", "Шары", "Сферический Конь В Вакууме" и другие славные книгоиздателя города Липецка.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 13:36
Кот в сапогах, пираты и пиастры ... Только в другом образе на новом этапе философской спирали. В точку! :beer:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 12:58
Spacemanjones так и есть :beer:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 12:49
Spacemanjones, и то правда. Так уютнее, а то всё какое-то туманное будущее точных переводов. Ну его совсем.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 12:40
Spacemanjones, похоже, дело идет к тому, что нам предложат еще раз в этом убедиться на новом потоке сувенирной продукции из Липецка, Харькова и других центров полиграфии. Новый виток философской спирали? ???
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 12:24
greenrus07, верно, это сразу бросается в глаза, и без оригинала загадку не разрешить. Но что бросается в глаза — это своего рода плюс, потому что у читателя хотя бы есть шанс понять, что здесь что-то не то. "Гладкие" предложения опаснее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 11:54
Есть совсем свежий пример "регионального" контекста в свежайшей переводе романа Поля д'Ивуа et al:

цитата Азбука-Аттикус

В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды.


цитата Поль д'Ивуа

LeBazar est, dans l'État vénézuélien, quelque chose comme le Louvre ou le Bon Marché, agrémentés du Temple et des Halles centrales ...


Это тот случай, когда я против свободы авторского контекста. Здесь географические имена собственные, термины. Если они не распознаны и не переведены соответствующими эквивалентами русского языка, понять этот перевод нельзя.

Тампль — район Парижа, где много мелких рынков и магазинов, а не некий "центральный храм", какого в Тампле и не было никогда. Была крепость, но очень давно, а остался торговый район Тампль.

"Бон Марше" — вполне конкретный магазин, must see в Париже.

Les Halles Centrales — знаменитое "чрево Парижа" (не must see, так как снесено), центральный рынок. Хотя Ле-Аль меня бы тоже не испугал.

Вносим исправления в перевод:

Базар в Венесуэле— это что-то вроде Лувра или "Бон Марше", но в антураже Тампля и Центрального рынка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 11:07
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:59
mischmisch, in der Tat. Котлеты всюду разные географически и исторически. Хороший пример.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:52
urs, какие-то константы всё же есть. От "Краткого курса истории КПСС" ждали и утром, и вечером, что он будет "кратким курсом", а не какими-то "отблесками".

Разнообразие контекстов: общенациональный, региональный, городской / сельский ... И, конечно, авторский контекст.

Если формализовать процесс перевода, то можно сказать, что переводчик сначала должен определить "уровнь" контекста, а потом воспользоваться вариантами в рамках свободы-несвободы выбранного уровня.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:45
mischmisch, нет, абсолютно не смущает. Тем более что контексты разные. От "краткого курса" до опять же авторского использования у Толкина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:36
mischmisch, господи боже мой, никто же не обобщает тот авторский вариант на все случаи жизни. А тем более когда слово вынесено на обложку. Это как с авторскими экскурсиями. Метод подходит на тихой Плющихе, но не работает на Красной площади.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 10:20
penelope, не совсем понятно, о чьем переводе речь, но если применить (мужскую) логику, то получится так:

1. раз значения "отблески" нет в "мультитране", то "мультитран" вообще ни при чём => не притягиваем его за уши и опускаем всю дальнейшую гипотетику с "перепутал", "не понимает" etc;

2. "отблески" мне понравились. Отблески более древней истории. Авторский вариант, а не какой-то "перепутанный мультитран".

Никто не запрещает вам стать автором другого перевода, но зачем строить какие-то бессмысленные теории о другом авторе? Не случай ли это той самой "женской интуиции"? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 02:41
contessa, зато там есть поиск эквивалентов для юмористических элементов (назовем их так). Не совсем "перевод", но поиск эквивалентов. Мой тогдашний тезис, если я правильно помню: не переводить бы эту вещь совсем, потому что самая медвежья услуга юмористическому произведению — сделать его несмешным. Но это как-то пессимистично. Поэтому желание посмотреть текст далее осталось. Вдруг бы какие идеи возникли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:45
oryxandcrake, я не знаю, чем вам дорог этот stable boy, но для меня он не стал cold shower. Спокойной вам ночи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:25
Meaning above — это тривиальное значение. Вполне могло быть в ходу и раньше. Но зачем бы использовать тривиальное название для юмористического произведения?

Юмор не всегда можно найти в словарике (( Поэтому он и интересен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:16
oryxandcrake, вы немного ошиблись страной оригинала и словарика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 00:59
contessa, Cold Comfort Farm подойдет? По ссылке только начало ...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 16:43
Karavaev, я вызвал модератора. В таком тоне мне беседы не нужны.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 16:17

цитата Seidhe

цитата Victor31


Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается.


Я понимаю, что это лютый оффтоп, но где можно познакомиться с доказательством этого факта?
И станет ли Невзоров (или кто-то его уровня известности) "продвигать" новый, профессиональный перевод — тоже большой вопрос


По вашим просьбам :-)))



1) История о "помощи" Александра Глебовича продажам "Голой обезьяны" начинается с 43 мин;

2) Всё видео Галины Леонидовны рекомендую к просмотру. Особенно тем, кто интересуется новыми тенденциями в книгоиздательстве и книготорговле;

3) Уважаемых коллег arcanum, Karavaev, С.Соболев прошу не повторять уже высказанное. Ваши мнения не менялись лет 10, поэтому все понятно, что вы думаете о переводах, массовом читателе, продажах за многие десятилетия, о "видосах" в целом ... Друзья, это мнения из прошлого. Оно прошло, это прошлое. Хотелось бы здесь поговорить о будущих переводах и способах их распространения.

Всем приятного просмотра!

PS Seidhe, Невзоров — наименее вероятный кандидат для продвижения Толкина, но попробуйте отвлечься от конкретики имен. Речь ведь об идеях, а имена будут разные.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 13:18

цитата Seidhe

А потенциальных читателей "канонического перевода" из числа мифических "детей 2020-х" хорошо если будет в сотню раз больше. А на деле — тысячи полторы (остальные через неделю из сети сольют, с целью когда-нибудь потом прочитать )


Seidhe, к какой категории относится это утверждение? Факт, пожелание, пророчество, шутка ...?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 13:14
Seidhe, я не пересчитывал тираж.

И кто знает, может, издательство "Круги" разослало книги по библиотекам? Это расширило бы круг читателей.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 13:09
Seidhe, что следует из выходных данных?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 13:05

цитата Spacemanjones

Да вот истина: хотите отличный супер точный перевод — читайте Грузберга. И никаких твердынь и фени нету там. Так что настоящий точный перевод давно существует, странно что до сих пор этого никто не понял


Так переиздали же недавно совсем. Видимо, еще читают.

«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: Липецк: Круги, 2015 год, 30 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 1128 стр.
Серия: ШФ (продолжатели)

Комментарий: Иллюстрации А. Коротича и А. Карапетяна

Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:20
С.Соболев, кстати, то видео найдется, где-то в истории сидит, так что имейте это в виду.
⇑ Наверх