Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 14 июля 2019 г. 11:42
Модельные библиотеки как-то так выглядят.



Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению
Отправлено 5 июля 2019 г. 12:56

цитата chief

eos на детях гениев природа отдыхает.


Иногда она отдыхает и на переводчике 8:-0

цитата

Harper did not bother to stick her nose in the glass and inhale the French bouquet as Jakob had taught her, when she was twenty three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine.


цитата

Харпер не стала совать в бокал нос, чтобы ощутить букет французского вина, как учил Джейкоб когда-то – ей было двадцать три, и она, наивная, пьянела от него больше, чем от вина.
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 12:26
psw Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили.
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 12:07

цитата psw


Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?


Это сложный вопрос. Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала. Но давал ли Мандельштам разрешение Рубинштейну на использование своего перевода? Рубинштейн выпустил свою первую редакцию в 1938 г. К этому времени Мандельштам уже четыре года ходил по тюрьмам, ссылкам и лагерям, а в 1938 г. умер где-то на пересылочном пункте во Владивостоке. Мог ли он быть в курсе дел столичных издательств? Мне это представляется маловероятным, но, возможно, наследникам Рубинштейна есть что сказать по этому поводу.

Перевод Рубинштейна тоже редактировали. Изд. 1956 г., например, вышло под редакцией Дехтеревой, имя которой потом загадочно исчезло из последующих переизданий. Но были правки и до нее. Так что получается клубок вопросов: был ли Рубинштейн переводчиком или редактором Мандельштама; если редактором, то кто еще редактировал и т.д.
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению
Отправлено 24 марта 2019 г. 21:18
У вездесущего Скэрроу есть и о Мальте:

«Меч и ятаган»
Саймон Скэрроу
Меч и ятаган
Издательство: М.: Э, 2018 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр.
ISBN: 978-5-04-092151-5
Серия: Шедевр исторического романа

Аннотация: 1535 год. В ходе сражения с османскими пиратами неподалеку от острова Мальта юный рыцарь Ордена иоаннитов сэр Томас Баррет освободил из лап врага юную итальянскую аристократку. Между молодыми людьми вспыхнула любовь. Но об этом непростительном для рыцаря-монаха грехе стало известно великому магистру. Томаса изгнали из Ордена – и с Мальты. На долгих двадцать лет юноша уехал на родину, в Англию. Но вот над иоаннитами – и над всем христианским миром – нависла огромная опасность: войной против неверных пошел османский султан Сулейман. И начал он с Мальты и ее обитателей, своих извечных врагов. Если остров будет захвачен, султан получит превосходную позицию для дальнейшей атаки на европейские державы. А стало быть, в обороне Мальты каждый меч на счету – тем более уже закаленный в боях. И Орден снова призвал сэра Томаса Баррета под свое знамя, на одно из самых великих сражений в истории человечества…

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке П. Трофимова.

Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 22 марта 2019 г. 16:22

цитата AkihitoKonnichi

Никто пока, говоря о том, что не пошёл у народа Кей, не обсуждал переводы. Возможно, это не ответ на вопрос "почему?", но некое направление мысли задать может.


Вполне возможно, но незначительные тиражи перевода и его "опоздание" уже не позволяют даже надежду на какие-то объективные рецензии перевода: владеющие английским прочитали Children за год до выхода перевода. Ясно, что впечатления уже не такие свежие, чтобы сравнивать. А читать заново и рецензировать — кому это надо?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 22 марта 2019 г. 16:16
Проблема в том, что российские издания совершенно не "в ритме" с изданиями оригинальными. Children вышли в мае 2016, перевод — почти через год. На самом деле, отставание еще более значительное, потому что предпродажная работа начинается за несколько месяцев до официального релиза. У Кея значительное сообщество читателей. Десяткам из них рассылаются тексты для рецензирования. К моменту релиза эти отзывы и рецензии давно обсуждаются в социальных сетях. Сразу же после релиза (май-июнь) Кей выезжает на 20-25 встреч с читателями в крупнейших выставочных залах, библиотеках и книжных магазинах, дает интервью весьма массовым СМИ и т.д. Пики продаж ожидаются в июле-сентябре, потом все потихоньку стабилизируется, и русский перевод в марте следующего года уже вне того периода, когда Children можно было назвать новинкой.

Конечно, многие читатели из РФ решили эту проблему с "аритмией", прочитав оригинал на первой пострелизной волне. И таких будет все больше, и не только с этим автором.
Другая литература > Алексей Иванов > к сообщению
Отправлено 17 марта 2019 г. 21:43

цитата pitiriman

В романе — всё правдиво, кроме необычайной информированности главных героев о вампиризме.


Автор постоянно ссылается на местный фольклор. Я это счел достаточным объяснением. Может, кто-то подтвердит реальность такого рода самарского фольклора?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 21:44

цитата heleknar

Если цену будет определять издательство, то в чём тогда будет выгода Озона?


В системе маркетплейс Озон в любом случае получит свой процент с каждой проданной книги.

Маркетплейс бывает двух типов: 1) издательство использует Озон только как витрину; 2) Озон берет на себя — за отдельную плату — логистику. Логистика — это от складирования до доставки и возвратов.

Тип 1) будет интересен небольшим издательствам, например, Престиж-Бук, у которых уже есть своя логистика. Им только нужны озоновские клиенты.

Для покупателей, правда, останется только Почта России, но, возможно, что-то придумают.

Для "Азбуки" этот вариант вряд ли подойдет. С нуля создать всю логистику? Опция 2) будет не дешевле теперешнего расклада. И кто будет управлять ценами? Это легко сказать, что цены у тебя в руках, но быстро выяснится, что управлять ими это отдельное ремесло, которого у "Азбуки" тоже нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 14:32

цитата penelope


Нет, речь была о критериях оценки перевода.


Это да, но потом вы вроде бы пришли к выводу, что критериев почти нет, если технически субтитры хорошо сформатированы:

цитата penelope

Нескладность же перевода, кальки, неправильные падежи, стилистические ошибки (то, что с моей т. зр. главное для оценки перевода) не учитываются вообще никак и нигде, нет даже таких опций в таблице. Другими словами, гуглоперевод теоретически может получить столько же или больше баллов, чем перевод Лилианы Лунгиной, если какой-нибудь толковый человек правильно расставит субтитры и не промахнется с тайм-кодами.


Это и удивило. Особенно для текстов, работа над которыми занимает значительное время, позволяющее даже отдавать субтитры на рецензию. Поэтому и контрпример отдела новостей Би-Би-Си, производящего субтитры практически в реальном времени. А критерии качества у них высокие. Особенно для новостей. Никому не нужны искажения и ляпы. Или плохая грамматика. Юзеры перестанут пользоваться сайтом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 13:03
penelope, ОК, я, видимо, не понял ваше сообщение, но думаю, Би-Би-Си и их переводы тоже заслуживают упоминания, если речь зашла о субтитрах и озвучках :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 12:57
penelope, это для отдела новостей переводят новости, но технология разработана для любого скрипта на входе. Видео на полчаса? Не проблема. Отредактируют, но не за полчаса, так спешка и не всюду нужна.

Инновация же состояла в том, что для новостей можно работать практически в реальном времени, то есть переведенная таким образом новость остается новостью. Получили текст на английском — через полчаса он в русской и японской озвучке или в виде веб-статьи, субтитров и т.п.

Это проект для сайтов BBC World Service.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 12:35
Ага, новости пятилетней давности :-) Рынок видеопродукции включает не только "кино", но и документальные фильмы, репортажи, ТВ-шоу ... И переводы там сравнимы с переводами публицистики и научпопа.

На Би-Би-Си на входе любые тексты. Переводы могут быть использованы и как статьи на сайтах или, при желании, распечатаны в виде книг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 12:23

цитата penelope

Никакой машинный перевод ни на каком этапе не участвует, естественно.


Лет десять назад не участвовал, но посмотрите на процесс локализации на Би-Би-Си. Эту технологию уже применяют на Русской службе ... И даже на Японской! Машинный перевод редактируется и подается в виде субтитров или синтетического голоса. Как у вас — не знаю :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 11:17
penelope, в больших компаниях есть много ступеней в производственных процессах. Судить по одному опросу я бы ни о чём не стал. Есть европейские страны, где ничего не дублируется, кроме мультфильмов. Только субтитры. Уровень очень высокий. На рынке обычно несколько относительно небольших специализированных компаний, занимающихся такого рода переводами. "Большие компании" заказывают субтитры у них. Возможно, у вас рынок только складывается.

Есть еще рынок подстрочников для людей с пониженным слухом. Там да, используется и машинный перевод, особенно для ТВ программ в прямом эфире. Редактор только правит совсем уж непонятное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 10:39
vxga, оригинал — на ирландском гэльском. Не знаю, есть ли здесь знатоки? Какие есть подтексты в оригинале? Но в российской версии есть еще "..., или На редкость бедные люди", то есть выбор был. Оставили бы один вариант? Этот последний неплох: сразу вспоминаются "Бедные люди" Достоевского, а "на редкость" придает ироничность.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 09:52
vxga, Ирландия — католическая страна, поэтому возникает вопрос об уместности библейской ссылки в негативном контексте на обложке книги. Согласитесь, идиомы идиомами, но этого на обложке оригинала нет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 09:06
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 марта 2019 г. 13:02
Вот потому и девиз для сей ветки: лучший перевод — это тот, который в сувенирах раздают; зачем какие-то новые переводы — раздать бы старые! Вынесите это в шапку и закройте тему.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 марта 2019 г. 12:50
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 марта 2019 г. 12:46
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 22:21

цитата ааа иии

А переводить его как?


Переводить на добротный и эффективный русский язык. Образца Волжиной, Жданова, Голышева ... Держать стилистическую планку, без скатывания в оживляж, гоп-стоп и т.д.

Проблемной зоной остаются юмор, ирония, double entendres, каламбуры и прочие шутки. Сегодняшняя дискуссия тому подтверждение. Некоторые переводчики не могут воспроизвести эти элементы по-русски и скатываются в оживляж, но это путь в никуда. Читатель зевает и голосует ногами, вся работа насмарку.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 20:25
Anariel R., спасибо!

Было интересно и послушать, и почитать. Столько информации, что нужно несколько итераций, но это хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 19:59

цитата urs

Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна


Обсуждается фраза из А.Кристи 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 19:56
SupeR_StaR, вы противопоставляете catholic / Catholic?

В оригинале слово употреблено в диалоге. Если бы вы слушали аудиоверсию, разницы бы вообще не было. В письменном тексте нужно было выбрать одно написание, но оба значения "звучат". Зачем бы было употреблять это слово, если имелось в виду одно значение? Есть же синонимы eclectic, diverse, universal ... И никто бы не подумал о католиках 8-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 19:41
Германские женщины Толкина

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 18:44

цитата wowan

Но потом настали девяностые, нулевые и ноль-десятые (Смирнов скончался в 2015 г.). Возросло количество книг, которые издательствам хотелось перевести как можно скорее и как можно дешевле. Будучи Мастером Перевода с большой буквы Смирнов, вероятно, не мог позволить себе работать за гроши. В результате появились альтернативные переводы Мумитроллей, да и и другие иностранные -- японские,   китайские, итальянские и прочие книги -- мы теперь читаем в перепереводе.


Вот от таких историй становится грустно. Пришел бы он тогда на Фантлаб, что ли. Столько бы мог рассказать. Я венгерского не знаю (только туристический минимум), но почитал бы разбор переводов: язык сам по себе интересный, и есть связи с другими языками. Связи не очевидные, но тем и интересные. Хорошо еще, "Мумитроллей" в его переводе читал, но это капля в море в его наследии.

А вот был его однофамилец Генрих. Консультант ЦК КПСС по итальянской литературе. Не рекомендовал к изданию ... Умберто Эко. Такой вот литературовед.

Генрих Смирнов востребован и сейчас. Переиздают его переводы Сальгари. Ну, видимо, альтернативы нет :-(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 16:24

цитата pontifexmaximus

Спрос был.Это цитата насчет того, что "Собор Парижской Богоматери" начали переводить в год его появления во Франции в 1831 году. При жизни Пушкина. Уровень владения французским среди русских образованных людей переоценивать не стоит.


Странно, что вы бросили цитировать на самом интересном месте.

цитата

В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»). Из-за цензурных препятствий русский перевод полностью появился не сразу. Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году, а в 1874 году был переиздан отдельной книгой
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:54
pontifexmaximus, вы имеете в виду XIX век? Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса: публика читала сама. Английского почти никто не знал, поэтому могли и на русский перевести, но часто лишь фрагментарно. Публика могла понять, надо ей это или нет, и если да, то дальше по-французски читала.

PS Сульфиты в Риме? o_O
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:48

цитата ааа иии

М.б., Вы имели в виду язык литературный? Тогда всё решается Корпусом русского языка. Например, по слову "накидать":   Говорят, не знаю, правда ли, что какой-то чиновник, приехавший из Иркутска в Петербург с какими-то донесениями к государю, очень хотел накидать «batons dans le roues» генерал-губернатору.


Ха, так это высший пилотаж от мастера стиля. Такое мне нравится. "Университетский язык" — это то, чему в Англии учат на курсах писательского мастерства (ну или чуть ниже). Добротный, эффективный язык, с чувством меры и стиля. Высшему пилотажу не учат, но бывает, что кто-то вдруг сам научится. Это "штучный товар", исключения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:37

цитата urs

Вы слушаете шансон? Пфуй! Моветон


Моветон не шансон, а плохой шансон. К вопросу качества и отбора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:29

цитата psw

"Ваши вкусы разносторонни", — сказал Пуаро, улыбаясь


При этом пропал католический элемент, который в оригинале присутствует.

Я бы, может быть, перевел: "У вас кафолический подход к коллекционированию". Но редакторы исправят как опечатку 8-]

Хотя, "католический" тоже ОК: читатель должен знать оба значения без подсказки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:11
Pathfinder :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:10

цитата urs

Лев Толстой подобным образом воспринимал Шекспира... И что?


Пусть. Оригинальное мнение.

Но Лев Толстой не стал переводчиком Шекспира.


цитата urs

ОДнако в практическом смысле пользоваться им затруднительно


Зависит от типа бумаги 8:-0

цитата urs

В вечности, то есть в собраниях типа БВЛ остаются немногие.


Заметьте, у Майн Рида не было даже шанса быть прочитанным.

цитата urs

По-моему здесь мы видим правильный ответ: надо читать, не забивая себе голову качеством переводов... пошло, увлекло — значит перевод качественный. Тошнит, голова болит и температура поднялась? Тогда надо спросить себя, что же я вчера читал... "откупори шампанского бутылку иль перечти Женитьбу Фигаро".


От такого подхода мы давно отказались Не едим что попало в супермаркете, не слушаем весь шансон по радио, не забиваем себе голову некачественными переводами. И иначе нельзя. Никакое шампанское "Фигаро" не поможет. Это у классика все было просто. Тогда только Бомарше и переводили. И шампанское было без сульфитов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 14:18
ааа иии, это еще одно следствие дикого рынка. Мы не знаем качества переводов, но читаем их, и в какой-то момент у нас создается представление об "аутентичном авторе". Никто не ставит себе вопрос, можно ли судить об авторе по переводу. Исторических примеров много. Мандельштам считал Майн Рида автором с "нулевым литературным значением". При этом он не владел английским и читал Майн Рида в переложениях на французский, которые за пару су когда-то давным-давно сделали бедные студенты в мансардах Парижа и Брюсселя. Но Мандельштам переперевел с пересказов, добавил что-то от себя. Публика и до сих пор читает. Но что они знают о Майн Риде?

Или вот скажешь, что орки у Толкина говорят на том же университетском языке. А в ответ: у аутентичного Толкина орки ботают на фене ...%-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 13:53
urs, последнее дело перескакивать на рынки других товаров и пытаться строить аналогии (( Стиральные машины запускают на сотни стирок и смотрят, какая выйдет из строя последней. Та и выносливее. Ясно, что у переводов свои тесты. И их прекрасно знают профи. Кому из нас повезло учиться в университетах, знают что и как. И "критерии" часто весьма не user-friendly, формулируются жестко ;-) Увы, сформулировать их для обычного читателя, к тому же не владеющего языком, дело очень трудное. Это как сформулировать критерии качества ядерных боеголовок для далеких от физики и техники людей :-( Поэтому миссия как-то сама собой падает на профи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 13:36
urs, в экономических терминах, перевод — продукт потребления, как и любые другие товары. Развитый рынок, где товаров очень много, предполагает наличие дополнительных инстанций: независимых тестеров, рецензентов, критиков ... Рынок переводов в этом плане на какой-то промежуточной фазе. Товаров уже много, но об их качестве узнать негде. Любой купец хвалит свой товар, но покупатель уже на опыте знает, что не все золото, что блестит ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 13:20

цитата

The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows


цитата Л

Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево,


цитата A

Паренёк, хоть и не тяжеловес, непостижимым образом оказывался сразу везде, отвешивая тумаки направо и налево.


Pathfinder, в тексте всего фрагмента есть определенный поток речи. Смысловой акцент — на завершающих словах фразы, следующая фраза начинается с повтора окончания предыдущей. Это авторский стилистический прием, довольно явный. Менять его на что-то другое не представляется уместным. Поэтому если даже в какой-то момент внимание, как вы говорите, на скорости, то акцент всё равно будет на "ударах", потому что с "ударов" начинается следующая фраза: дополнены кастетами и т.д.

В переводе А мне не нравятся: 1) вставка с "хоть", 2) "тумаки" не дотягивают немного до лексического уровня оригинала. А порядок подачи информации, кстати, тот же. "Тумаки" — в деепричастном обороте (=побочное действие). Так что не вижу разницы в "смысловом ударении".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 12:37

цитата Pathfinder

Victor31 , вот именно, поэтому противопоставление в переводе Л. и в вашем варианте странно воспринимается, чего не скажешь об оригинале. В альтернативном варианте А, кстати, немного лучше вышло.


Pathfinder, вот и польза дискуссии: никогда бы так не подумал. Не поясните, чем лучше альтернатива?

ааа иии, оригинал динамичный, но написан языком университетского преподавателя :-[ Поэтому играем на его стилистическом поле. Или есть аргументы для понижения лексики?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 11:59

цитата urs

Потом в обсуждении качества чужих переводов профессионалами присутствует и этический момент. До сих пор вроде бы считалось, что это не комильфо.


Любой текст в общественном пространстве может обсуждаться всеми, кто найдет время для обсуждения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 11:23
Pathfinder, боксеры-тяжеловесы обычно народ крупный, с длинными руками ... Им особо не надо перемещаться по рингу, чтобы достать соперника. А вот кто помельче компенсирует быстротой передвижения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 10:38

цитата

Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – весомости ударам придавала пара кастетов, верных помощников в случае численного превосходства противника. И хотя превосходство было – два к одному, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на удары


Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – пара кастетов, всегдашних помощников миноритария, добавила веса его акциям. Миноритарии в новейшем раскладе, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на быстрые дивиденды.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 01:47
Возможно, это просто "говорящее" сокращение? Не важно, что оно означает, а важно только слово wham, которое воспроизводит звук удара. Типа, аббревиатура УДАР, а что она там означает, — не важно. Just an idea.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 01:20
ааа иии, да, там довлеют домик Ликольна и хижина дяди Тома.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 00:43

цитата Veronika

А что за спонсор был у Чичибабина?


Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 20:13
finney28, у "Конармии" больше потенциальных читателей. Надо же и о реализации тиража думать. О спонсорстве надо будет посмотреть в свежих презентациях. У них были и другие идеи по продвижению литературы "одесской школы".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 19:12
Если я не ошибаюсь, у Бабеля был спонсор, то есть это "ЛП"-light, как и в Чичибабине, первом прецеденте такого рода.

Оплати издание — мы сделаем тебе минимальный научный аппарат. Или сам приходи с таким аппаратом. Академик Егоров примерно так сформулировал условия в знаменитом видео.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 19:06
mischmisch, почему на "собственной выдумке"? Рауль — имя с европейскими корнями, которые все в вашей цитате, и традиционно по-русски именно Рауль, то есть, по логике Don Nigro — Дон Нигро, европейское происхождение overrules произношение, поэтому выбор должен пасть на Рауле, а не на Роле. А если не принимать этой логики, то должны быть Рол и Найгро(у).

С Paul не так, потому что по-русски хорошо известны и Пауль, и Поль, и Пол, то есть аргумент о традиции в русском языке не проходит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 17:36

цитата mischmisch

Как Рол поясняет в начале своего повествования, его имя произносится подобно именам Сол или Пол, в отличие от Рауля, в котором два слога.

Тут носитель языка произносит имя неоднократно.

Шутки шутками, но лично я уже просто в шоке.


mischmisch, вы привели ссылки на произношение оригинала. ОК, но ведь есть еще вопрос перевода. Иногда переводят не так, как произносят.

Не знаю, читали ли вы историю перевода имени Don Nigro — Дон Нигро? Если нет, то вот ссылка.

В другой ветке переводчик В.Вебер объяснил перевод "Нигро" тем, что фамилия итальянского происхождения.

Шокирует ли вас этот случай так же, как Рауль-Рол? Или есть детали, дифференцирующие эти два перевода?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 12:25

цитата ааа иии

Дом немного похож на избу:


цитата ааа иии

в штате Нью-Мексико.


Нью-Мексико — большой, там не только adobe. В горах есть и деревянные избушки.

https://youtu.be/OIiUcv1NRVI
⇑ Наверх