Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() Edred, хотелось бы ответить вам симметрично: и у меня вызывают улыбку перевод и редактура Симмонса. Но увы, улыбки они не вызывают, скорее грустно делается. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() Edred, вы, конечно, куда больший специалист по открытию тем и подаче заявок, а также оффтопу и даже переводам поэзии Рильке (Эриха-Марии, кажется?). Дело барское. Нужен издательству фидбэк или не нужен. Насильно мил не будешь. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]()
Это все здорово, но давайте вернемся к реальности. Я захожу на ФЛ только с телефона и в условной ситуации "очереди к парикмахеру". К сожалению, большей степени вовлечения в процесс я не планирую.
Это чисто техническая проблема. Можно же создать тему "Изд. "Азбука": обсуждение переводов"? И собирать ничего не надо будет. Возможно, два-три фрагмента в месяц вызовут некоторый интерес. Вполне обозримо.
Конечно. Но стоит попробовать в специальной теме. И главная надежда, что дискуссия будет интересна тем, кто действительно может ее вести :) Для этого должен быть такой элемент как fun, а также и удобства в виде того же оригинала, соответствующего ознакомительному фрагменту перевода. Ведь это добро уже есть в издательстве. Куда удобнее, чем некопируемые тексты на Google Books или Amazon. Будет это работать или нет, я не знаю. Многие люди уже давно "проголосовали ногами" и читают в оригинале. Их уже не заманить на такие дискуссии. Но кто знает, а вдруг найдется десяток заинтересованных. Для издательства это мог бы быть некий независимый фидбэк от квалифицированных читателей, которого ему на данный момент не хватает. Как-то так мне это видится. Скорее легкая неформальная дискуссия, чем "переговоры" с редактором через посредника. Такая система в "Азбуке" уже наверняка есть. Не вижу смысла ее копировать на ФЛ. ФЛ — особый ресурс. Имеет смысл использовать его по назначению, а не выводить все в сложные "закадровые" цепочки ЛС и почтовых отправлений с приложениями. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]()
Я так не думаю. Копию в ЛС, может быть. Но если обсуждение не ведется на форуме, то люди, в нем заинтересованные, ведут двойную "работу над ошибками". Это неэффективно. Кто-то публикует пару-тройку примеров, кто-то продолжит ... Набрался десяток — назад к редактору. Но это в случае своевременной публикации фрагмента, конечно. Об этом я уже ранее говорил. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() cakypa, такие вещи лучше всего обсуждать оперативно в теме издательства. У "Азбуки" еще есть выбор: отправить текст на доработку редактору или отправить его в типографию с последующим потенциальным сценарием "Джеральд Даррелл 2.0". |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]()
Спасибо за фрагмент, но я застрял уже на втором предложении :( До редактуры:
После:
Я не совсем понял, кто ушел из школы за 80 лет, оставив за собой такой странный запашок, и заглянул в оригинал:
Оказывается, никто и не уходил из школы! А запашок остался от многочисленных слоев лака на полах и лестницах. Редакторская работа, конечно, кипела, но, возможно, ее следует продолжить ... ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению | |||
![]() AkihitoKonnichi, спасибо за комментарии. Я почти со всем согласен, но всё же повторю еще разок мою точку зрения: ознакомительный фрагмент — всегда хорошо, это современный аналог "полистать" в магазине и библиотеке. Если книга качественная, то ей такое "листание" только на пользу, тем более что pdf от листания не замусолится.
К сожалению, в наше время коты в мешке бывают еще какие, и часто они маскируются под качественные издания. Посмотрите, например, на это издание от АСТ:
Тоже приключенческий жанр, только его классика высшей коммерческой категории, иллюстрации и комментарии. Казалось бы, можно заказывать не глядя, тем более что серия бюджетная. Но вот начало дискуссии о тех самых комментариях: https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... Здесь на родителях просто обязанность ![]() У "Азбуки" был недавно "эпизод" с Дарреллом. Кто не ознакомился заранее с новым переводом, были, мягко говоря, удивлены. |
|||
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению | |||
![]() Edred, удобнее, когда фрагмент на страничке издания, как в случае Э и АСТ. Кто их конкретно размещает, я не знаю. Надеюсь, что какой-то автоматический интерфейс, потому что фрагментов очень много. В колонках что-то было, но давно уже нет нового. |
|||
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению | |||
![]()
Встречный вопрос Жикаренцеву: когда он просматривал отзывы, обратил ли он внимание, что "Азбука" не размещает ознакомительных фрагментов на Фантлабе? Не помню где, но я всё же нашел какие-то отрывки. Видимо, на сканах иллюстраций их не удалили. Но уже по этим фрагментам мне было ясно, что переводчик не совсем в теме. По этой причине я не куплю книгу д'Ивуа. И я оставил отзыв: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]()
Это я не знаю. По-моему, для ГГ такого типажа Сева лучше всего бы смотрелся. Пригласил бы его. Попросил бы Александра (большой привет в СПб!) фото сделать. Интересно было бы. Но ... была эпоха НПП "Ермак", Науменко и стоковых самураев. Но можно же разок пофантазировать об идеальной обложке на ФЛ ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]()
Но если бы книга еще была на полках магазинов, то с расстояния нескольких метров могло бы показаться, что это Сева Новгородцев. Только Всеволод Борисович всегда обаятелен, конечно. Ему бы пришлось постараться на фотосессии, но хорошая бы обложка получилась. И так не хватает его юмора ![]() ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению | |||
![]() Vladimir Puziy, да, спасибо. Чуть сложнее найти ознакомительные фрагменты, но попробую. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению | |||
![]() chief, на это я бы хотел ответить симметрично: — В данной нише и без Вас вполне достаточно издателей. Но! У АСТ эксклюзивные права на данного автора. Только поэтому я и вступил в этот диалог. Диалог читателя с монополистом. Впрочем, я бы не купил эту книгу и из-за перевода, так что буду смотреть, как дела с Сапковским в Германии или Англии. Вам хорошего вечера и дальнейших успехов. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению | |||
![]()
Присоединяюсь и надеюсь, художник понимает, что отзывы были не только на его работу, но и на ее уместность на обложке Сапковского, который входит в первую пятерку ФиФ-авторов в России. Поэтому хотелось бы, чтобы обложки соответствовали статусу писателя. Брейгель Старший — хороший пример для подражания, но его картины почти не поддаются имитации. Он был как раз мастером детали. Не знаю, смотрели ли вы его картины в большом увеличении. Если да, то вы знаете, что они состоят из огромного числа маленьких сценок, очень тщательно выписанных, предельно реалистичных. Это трудно передать на обложке. Одну сцену — можно, и меня это устроило бы. Вы выбрали массовую сцену, где персонажи довольно схематичны, а реалии сомнительны. Например, действие романа происходит в Силезии, современной юго-западной Польше, а у вас я вижу группу рыцарей с флагами Фландрии или Дании (насколько я их сумел идентифицировать), причем флаги довольно современные, они явный анахронизм в XV веке и мире Брейгеля. И что они делают в Силезии? Но, еще раз, все это не разбор обложки как таковой, а ее уместности на данной книге Сапковского. Я бы не купил такую книгу. Мне бы хотелось или что-то "символическое", например, брейгелевскую сцену, или что-то характерное именно для данного произведения, с достоверными деталями (Силезия вместо Фландрии) и т.п. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() SeverNord, гиперсегментация, всё так. И этот сайт тому пример. Сколько разных групп. А уж по всему рынку ... А суммарный бюджет по стране растет со скрипом, и только несколько лет, а до этого падал. Бюджет ниши также флуктуирует и может не отражать тенденции других ниш. Студенты вдруг увлеклись дорогими кроссовками и пару сезонов читают больше в электронке. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() chief, можно выхватывать какие-то отдельные случаи и обобщать, но это не работает. Я вам уже говорил, что рынок расслоился на множество ниш, в каждой из которых свои "хотелки" и свои критерии покупки. Кто-то не угадал с Каттнером, потому что не понял запросы соответствующей ниши. Нестыковка могла быть по многим параметрам: выбор автора, выбор произведений, переводов, серийности, полиграфии. И, конечно, размер ниши. Если он максимум 300 экз, то это 300 экз. Такие стали ниши, потому что люди голосуют не только рублем, но и ногами. И, пожалуй, на этом закончу. Что учить АСТМО, когда они календарей больше продадут, чем другие книг? Особенно, когда аргументы не проходят. Даже самые простые. Найдется контраргумент о жадных музеях и т.п. Издавайте, как хотите. Мне ваша продукция не нравится. Я бы не решился в магазине купить обложку из здесь обсуждаемых. Что бы девушки-кассиры подумали? ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() chief, вы находитесь на сайте, собирающем такого рода статистику. Тиражную, конечно. Но ведь продажи это большая тайна, правда? Однако и непрофессионалу (охотно отношу себя в эту группу, если вы в другой группе) ясно, что продать больше тиража трудно. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() chief, я не только знаю, но даже рассчитал стоимость для некого научного издательства "Ладомир", которое, как ни странно, никому платить не хотело. Не занимайтесь домыслами. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Sartori, статистика продаж говорит, что ваше издательство потеряло аудиторию в тех жанрах, которые я бы отнес к художественной литературе. Что вы там продаете в сериях о героических попаданцах, романтических ведьмах и лунных календарях огородника, я не знаю. Не придумывайте проблему с правами на классические изображения. Огромное их количество было и осталось в общественном достоянии, в том числе такого полиграфического качества, которое вашему издательству и не снилось. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() ДМЧ, а кто виноват? Двадцать лет ваше издательство заваливает рынок бездарными обложками. Талантливый художник, пусть даже молодой и бедный, сто раз отмерит перед тем, как что-то вам послать. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]()
1. Еще дешевле взять репродукцию картины XV века, раз уж действие романа к тому времени относится. 2. Подобрать картину так же быстро, а может еще быстрее, чем рыться в горах хлама. 3. Арт-хлам закрывает дорогу молодым художникам, которые вполне могли бы сделать скромный, но запоминающийся арт. Пусть даже схематический рисунок, что-то символическое. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Sartori, здесь никого не травят, вы на литературном сайте. При обсуждении спорных изданий можно называть фамилии людей, за издания ответственных. Это была их работа. Siroga, логика появится, если вы вспомните о третьей стороне: потребителе. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Luсifer, меня покоробило это "Ведь красиво". Ладно бы уже сказал "Денег совсем нет, кризис жанра, взяли самую дешевую обложку, но зато всю экономию приплюсуем к гонорару". Это было бы из знакомой серии "бытие определяет ...". Но нет, "красиво". Я, кстати, обратил внимание на соиздателя "Ермака". Возможно, эстетика обложки как-то и с их участием родилась. Посмотрел, что такое "Ермак". У нас на сайте:
Но расцвета НПП добилось в другой деятельности:
Такой вот был тогда специфический привкус у книжной эстетики. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() История странных обложек к Narrenturm началась с первых изданий.
Сапковский высказался так по дизайну:
Так что это давняя история "приколов" Науменко. Не удивлюсь, если он и этих "компьютерных солдатиков" специально заказал. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() ааа иии, это объяснение Сапковского. "Звено", как и "звонок", — это, видимо, еще один ложный друг переводчика. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Контакт Сапковского с Вайсбротом всё же предотвратил появление совсем уж экзотических объектов, например, "судака со звонком".
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Evil Writer, проблема с этим методом работы в том, что переводчик должен почувствовать, когда задать вопрос. То есть надо четко понимать, что ты не понимаешь :) Как ни парадоксально, но это высший уровень владения иностранным языком. Возможно, сыграли роль и дедлайны, но дедлайны тоже нужно и можно менять, если у тебя длинный список вопросов. Предположу всё же, что список этот был не очень длинный. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() neo smile, хорошее интервью, расставившее все на свои места. У меня перевод Narrenturm сразу вызвал недоверие. Уже на уровне непопадания в культурные реалии. Кто-то скажет: Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Интересно, кто это вышел на холм. Сцена из трилогии или просто что-то из сети? На переднем плане вроде бы французский рыцарь в синем (флёр-де-лиз), за ним — флаг Фландрии (черный лев на желтом), а замыкают, типа, датчане. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Jinnai, довольно сложный список произведений. Малая проза, частично входящая в модные проекты, но имена авторов, что называется, не на слуху. Удержать аудиторию на три минуты — уже подвиг. Попробуйте видеоблоги делать по рассказам из модных проектов. Не спеша. Дайте аудитории собраться. Где-то там она должна быть, но на сбор нужно время. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]()
На обложке, похоже, флаг Фландрии (черный лев на желтом фоне), французские флёр-де-лис на синем рыцаре ... Кто-нибудь знает, имеет ли это отношение к содержанию трилогии? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Виктор Вебер, бердичевский оригинал? Это не ко мне. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() AFeht, да, "звездам" эта система не нужна, но для защиты начинающих переводчиков полезна. В том числе и для защиты от самих себя ![]() А к "звездам" перевода есть и очереди. Они обычно очень заняты. Помимо переводов ведут научную работу, преподают, участвуют в продвижении своих авторов в СМИ и на встречах с читателями и т.д. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Что-то захотелось отвлечься от грустных тем и показать пример оплаты переводчиков в Германии. Истина познается в сравнении, не так ли? Им тоже не все далось само собой. Объединялись, выдвигали общие требования, вели переговоры ... Последний раунд длился лет двенадцать после очередного апдейта АП, но в 2014 г. было достигнуто такое соглашение об оплате:
Информация будет прежде всего интересна переводчикам, так что с ее переводом не должно быть проблем ![]() 1. Вводится минимальная оплата печатной страницы, 30 строк Х 60 знаков. Тарифы от 15 евро за "простые тексты" до 22 евро за тексты повышенной сложности. 2. В дополнение к базовой оплате предусмотрены потиражные aka роялти: Тираж 1 — 5000 экз.: 1%; 5001 — 10000 экз.: 0,8%; > 100000 экз.: 0,6%. Плюс мин. тарифы, регулирующие аудиокниги, электронные версии и т.п. Неплохая система. Она стимулирует интерес переводчика к качеству продукции, ведущему к увеличению продаж. Размер потиражных для переводов произведений в общественном достоянии увеличивается в два раза. Хороший стимул достойно переводить достойных авторов прошлых эпох ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() chief, я ссылаюсь на реалии. В России действительно все маргинализируется. С продажами 50 тысяч можно попасть в десятку нац. бестселлеров года ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Вы удивитесь, но массового читателя художественной литературы уже и след простыл. Нет такого понятия. Читательское сообщество расслоено на нишевые страты. Есть страты, где перевод не важен, но они уж совсем маргинальные и только с большой натяжкой к худлиту могут относиться. В традиционных же нишах перевод, разумеется, играет первостепенное значение. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Просто напрашивается русский эквивалент: шевелить извилинами. Извилины — как мышцы, не будешь шевелить — атрофируются. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() AFeht, видимо, так шутят в кругу Денисенко, и, возможно, именно так воспринял "отчетливую атмосферу ретро" Демичев, а чуткий знаток переводов Бакулин предвосхитил великолепие за много месяцев до выхода перевода. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() MataHari, редакторы в свое время высказались по поводу этого перевода.
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Повествование идет от имени врача. У него грейпфрут на завтрак, а рядом лежит газета (одна), на первой странице которой заголовки кричали и т.д. Но это цветочки. Во втором рассказе, The Tenants of Broussac, переводчик уже подменяет персонажей:
Перевод, не подразумевающий свободу переводчика на художественную перетасовку персонажей ![]() Monsieur Альварес, богатый скотопромышленник из Аргентины, снял château в апреле прошлого года. Он поселился с семьей, слугами и немалым количеством ящиков шампанского. Не прожил он в замке и шести недель, как однажды ночью те из гостей, кто еще сохранял остатки трезвости, чтобы самостоятельно добраться до своих постелей, не смогли найти его для последнего тоста за спокойную ночь. Не нашли его ни утром, ни следующей ночью. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Один аспект всё же внушает оптимизм: сам переводчик разделяет это мнение. Такого рода самокритика очень редка. Обычно переводчики отстаивают свои творения до последнего, ссылаясь при этом на свободу художественного самовыражения ![]()
Очень редка и попытка (само-)анализа неудачи, да и просто выбор методологии перевода — пусть и неудачный — тоже редкость. Обычно переводчики не заморачиваются методологией и переводят "как фишка ляжет", ссылаясь при этом всё на ту же свободу художника слова, не подлежащую не то что анализу, а даже обсуждению. Так что будем надеяться на лучшее в новом "ЛП". Ссылка на gorky.media. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению | |||
![]() gamarus, это был ответ на другой вопрос. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению | |||
![]()
Видимо, формат успешно зашел? С формой экспериментировать не будут. Вопрос по содержанию: будут ли править перевод? Начало трилогии открывается большим культурным экскурсом, по переводу которого многие будут судить о тексте, а там, на мой взгляд, не все в порядке. Есть люди, которые знакомство с книгой закончат сразу ... ![]()
Нет времени вдаваться в детали, поэтому конспективно. 1. Нужно избавиться от "Янов", кроме тех, что славянского происхождения: Иоанн Баварский, Иоанн Капистран, Жан Жерсон и т.д. 2. "... писал иконы Андрей Рублев, писал Томасо Масаччио, художествовал Роберт Кемпин ..." — здесь как-то не повезло Масаччио, ведь все трое — художники, а про его профессию и не догадаешься, даже если правильное ударение поставишь ... Не говорим же мы о художниках: "писал Шишкин", "писал Репин" ...? Даже если и говорим иногда, то не в таком же виде: "писал иконы Рублев, писал Шишкин, художничал Репин". 3. "Во Флоренции мэтр Пиппо Брунеллески окончил строительство пренаичудеснейшей часовни над четырьмя нефами церкви Santa Maria del Fiore" — ну какая часовня может быть над церковью? Речь же о знаменитом куполе этого собора! ![]() Если посмотреть оригинал, то пана Сапковского винить не в чем, кроме "Янов", но это же у них Яны ...
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению | |||
![]() Калигула, кстати, по The Wrong Box фильм тоже есть. Может, кто-то и о нем высказался? Трудно сказать из-за лаконичности отзывов. В анонсе "Вече" немного смущает, что они два романа анонсируют. Всего их три, но, возможно, третий издадут позже. А, возможно, "Пандора" это не The Wrong Box, а еще что-то. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению | |||
![]() NAV&gator, здесь, кажется, все смешалось. Сначала вроде бы о Стивенсоне говорили, но потом появился The Oblong Box, а это уже По. И одноименный фильм по нему же. Если же вернуться к Стивенсону, то у него есть The Wrong Box, который стал в переводе "Вече" "Ящиком Пандоры". Гипотетически. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению | |||
![]()
Не в любом случае ... Бывают случаи, когда издательство должно проверить соответствие перевода оригиналу, стандартный пункт договора с переводчиком, кроме тех редких случаев, когда автор с потрохами продает свое произведение для любого "авторизованного перевода". Вряд ли это тот редкий случай. Переводу 20 лет. Если за это время перевод не удалось изменить с участием переводчика, то можно вспомнить и пункт о правах автора на адекватный перевод и провести коррекцию без участия переводчика. |