Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 18:20
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 17:58
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 17:31
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 17:08
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 16:29
Edred, хотелось бы ответить вам симметрично: и у меня вызывают улыбку перевод и редактура Симмонса. Но увы, улыбки они не вызывают, скорее грустно делается.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 16:03
Edred, вы, конечно, куда больший специалист по открытию тем и подаче заявок, а также оффтопу и даже переводам поэзии Рильке (Эриха-Марии, кажется?).

Дело барское. Нужен издательству фидбэк или не нужен. Насильно мил не будешь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 15:22

цитата AkihitoKonnichi


Victor31
Спасибо за вашу активность. Я не в состоянии оценить глубины ваших комментариев, поскольку я простой читатель, не редактор. Думаю, не только я в этой теме такой. Потому готов получать ваши замечания, собранными в одно письмо, и отправлять их редактору. Лучше всего — с прикреплением к неудачному на ваш взгляд фрагменту соответствующей цитаты из оригинального текста, чтобы было ясно, о чём речь. Чаще всего мне приходится искать такие фрагменты для сравнения самостоятельно — это дело небыстрое. Так, как предлагаю я, более эффективно.


Это все здорово, но давайте вернемся к реальности. Я захожу на ФЛ только с телефона и в условной ситуации "очереди к парикмахеру". К сожалению, большей степени вовлечения в процесс я не планирую.

цитата AkihitoKonnichi

Не по той причине, что мне безразличны попытки людей помочь издательству, а по той причине, что размазанные по страницам темы замечания куда сложнее отслеживать, чем собранные в одном письме,


Это чисто техническая проблема. Можно же создать тему "Изд. "Азбука": обсуждение переводов"? И собирать ничего не надо будет. Возможно, два-три фрагмента в месяц вызовут некоторый интерес. Вполне обозримо.

цитата AkihitoKonnichi

По поводу того, что кто-то подхватит. Мало надежды на эффективность подобных дискуссий в общих издательских темах.


Конечно. Но стоит попробовать в специальной теме. И главная надежда, что дискуссия будет интересна тем, кто действительно может ее вести :) Для этого должен быть такой элемент как fun, а также и удобства в виде того же оригинала, соответствующего ознакомительному фрагменту перевода. Ведь это добро уже есть в издательстве. Куда удобнее, чем некопируемые тексты на Google Books или Amazon.

Будет это работать или нет, я не знаю. Многие люди уже давно "проголосовали ногами" и читают в оригинале. Их уже не заманить на такие дискуссии. Но кто знает, а вдруг найдется десяток заинтересованных. Для издательства это мог бы быть некий независимый фидбэк от квалифицированных читателей, которого ему на данный момент не хватает.

Как-то так мне это видится. Скорее легкая неформальная дискуссия, чем "переговоры" с редактором через посредника. Такая система в "Азбуке" уже наверняка есть. Не вижу смысла ее копировать на ФЛ. ФЛ — особый ресурс. Имеет смысл использовать его по назначению, а не выводить все в сложные "закадровые" цепочки ЛС и почтовых отправлений с приложениями.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 11:19

цитата Lemot

Victor31 Такие вещи лучше писать в «личку» представителя издательства.


Я так не думаю. Копию в ЛС, может быть. Но если обсуждение не ведется на форуме, то люди, в нем заинтересованные, ведут двойную "работу над ошибками". Это неэффективно. Кто-то публикует пару-тройку примеров, кто-то продолжит ... Набрался десяток — назад к редактору. Но это в случае своевременной публикации фрагмента, конечно. Об этом я уже ранее говорил.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 10:36
cakypa, такие вещи лучше всего обсуждать оперативно в теме издательства.

У "Азбуки" еще есть выбор: отправить текст на доработку редактору или отправить его в типографию с последующим потенциальным сценарием "Джеральд Даррелл 2.0".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2019 г. 01:27

цитата AkihitoKonnichi

цитата Nexus


Подскажите, пожалуйста, роман Дэна Симмонса "Лето ночи" вышел в отредактированном переводе?


Редактура Александра Гузмана. Дарья Кальницкая перевела авторское предисловие, которого не было в прежнем русском издании. Надо, в общем, выложить ознакомительный фрагмент текста. Сейчас этим и займусь.


Спасибо за фрагмент, но я застрял уже на втором предложении :(

До редактуры:

цитата

Старая Центральная Школа стояла непоколебимо и упрямо, храня свои тайны и свое безмолвие. Меловая пыль сорока восьми лет кружилась в редких проблесках солнечного света, и воспоминания о тех, кто ушел за более, чем восемь десятилетий, витали над темными лестницами и полами, окрашивая застоявшийся воздух махагоновым запахом гробов.


После:

цитата

Погруженная в безмолвие Старая центральная школа стояла непоколебимо и упрямо хранила свои тайны. Меловая пыль, скопившаяся за последние восемьдесят четыре года, кружилась в редких проблесках солнечного света, и воспоминания о тех, кто ушел отсюда за более чем восемь десятилетий, витали над темными лестницами и коридорами, наполняя застоявшийся воздух ароматом смерти – характерным запахом гробов из красного дерева.


Я не совсем понял, кто ушел из школы за 80 лет, оставив за собой такой странный запашок, и заглянул в оригинал:

цитата

Old Central School still stood upright, holding its secrets and silences firmly within. Eighty-four years of chalkdust floated in the rare shafts of sunlight inside while the memories of more than eight decades of varnishings rose from the dark stairs and floors to tinge the trapped air with the mahogany scent of coffins.


Оказывается, никто и не уходил из школы! А запашок остался от многочисленных слоев лака на полах и лестницах.

Редакторская работа, конечно, кипела, но, возможно, ее следует продолжить ... 8:-0
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 25 июля 2019 г. 12:06
AkihitoKonnichi, спасибо за комментарии. Я почти со всем согласен, но всё же повторю еще разок мою точку зрения: ознакомительный фрагмент — всегда хорошо, это современный аналог "полистать" в магазине и библиотеке. Если книга качественная, то ей такое "листание" только на пользу, тем более что pdf от листания не замусолится.

цитата AkihitoKonnichi

Да, и отрывка из книги нет: не могу покупать кота в мешке.


К сожалению, в наше время коты в мешке бывают еще какие, и часто они маскируются под качественные издания. Посмотрите, например, на это издание от АСТ:

«Затерянный мир»
Артур Конан Дойл
Затерянный мир
Издательство: М.: АСТ, 2019 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-17-114185-1
Серия: Школьная классика с комментариями

Аннотация: Гениальный, но известный своей эксцентричностью британский профессор Челленджер заявляет, что во время путешествия по Южной Америке обнаружил район, где до сих пор сохранились доисторические формы жизни, иначе говоря, динозавры. Английское научное сообщество снаряжает особую экспедицию, которой предстоит проверить правоту профессора. Добравшись до указанного Челленджером района, путешественники действительно обнаруживают там древних ящеров...

Комментарий: Роман из цикла о профессоре Челленджере.
Иллюстрация на обложке В. Неручевой.



Тоже приключенческий жанр, только его классика высшей коммерческой категории, иллюстрации и комментарии.

Казалось бы, можно заказывать не глядя, тем более что серия бюджетная. Но вот начало дискуссии о тех самых комментариях:

https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

Здесь на родителях просто обязанность 8-) знакомиться с изданием перед покупкой.

У "Азбуки" был недавно "эпизод" с Дарреллом. Кто не ознакомился заранее с новым переводом, были, мягко говоря, удивлены.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 июля 2019 г. 22:34
Edred, удобнее, когда фрагмент на страничке издания, как в случае Э и АСТ. Кто их конкретно размещает, я не знаю. Надеюсь, что какой-то автоматический интерфейс, потому что фрагментов очень много. В колонках что-то было, но давно уже нет нового.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 июля 2019 г. 22:18

цитата Edred

Главный редактор, когда решает вопрос продолжения, он заглядывает на Фантлаб, смотрит, как приняли предыдущий том. И что он увидит? Вот карточка первого романа. Ни одного отзыва. Вот карточка второго романа. Один коротенький отзыв на две строки, который как-то отметили 4 человека.


Встречный вопрос Жикаренцеву: когда он просматривал отзывы, обратил ли он внимание, что "Азбука" не размещает ознакомительных фрагментов на Фантлабе?

Не помню где, но я всё же нашел какие-то отрывки. Видимо, на сканах иллюстраций их не удалили. Но уже по этим фрагментам мне было ясно, что переводчик не совсем в теме. По этой причине я не куплю книгу д'Ивуа.

И я оставил отзыв:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 24 июля 2019 г. 11:35

цитата gamarus

А разве там не Домогаров был?


Это я не знаю. По-моему, для ГГ такого типажа Сева лучше всего бы смотрелся. Пригласил бы его. Попросил бы Александра (большой привет в СПб!) фото сделать. Интересно было бы. Но ... была эпоха НПП "Ермак", Науменко и стоковых самураев. Но можно же разок пофантазировать об идеальной обложке на ФЛ :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 24 июля 2019 г. 01:19

цитата пунчик

Вживую это смотрится еще Ужаснее чем на мониторе компьютера...


Но если бы книга еще была на полках магазинов, то с расстояния нескольких метров могло бы показаться, что это Сева Новгородцев. Только Всеволод Борисович всегда обаятелен, конечно. Ему бы пришлось постараться на фотосессии, но хорошая бы обложка получилась.

И так не хватает его юмора :-(

Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 22:22
Vladimir Puziy, да, спасибо. Чуть сложнее найти ознакомительные фрагменты, но попробую.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 21:38
chief, на это я бы хотел ответить симметрично:

— В данной нише и без Вас вполне достаточно издателей.

Но! У АСТ эксклюзивные права на данного автора. Только поэтому я и вступил в этот диалог. Диалог читателя с монополистом.

Впрочем, я бы не купил эту книгу и из-за перевода, так что буду смотреть, как дела с Сапковским в Германии или Англии. Вам хорошего вечера и дальнейших успехов.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 21:16

цитата gamarus

cgi, в любом случае, Вам большое спасибо, что не сочли за труд дать объяснения


Присоединяюсь и надеюсь, художник понимает, что отзывы были не только на его работу, но и на ее уместность на обложке Сапковского, который входит в первую пятерку ФиФ-авторов в России. Поэтому хотелось бы, чтобы обложки соответствовали статусу писателя. Брейгель Старший — хороший пример для подражания, но его картины почти не поддаются имитации. Он был как раз мастером детали. Не знаю, смотрели ли вы его картины в большом увеличении. Если да, то вы знаете, что они состоят из огромного числа маленьких сценок, очень тщательно выписанных, предельно реалистичных. Это трудно передать на обложке. Одну сцену — можно, и меня это устроило бы. Вы выбрали массовую сцену, где персонажи довольно схематичны, а реалии сомнительны. Например, действие романа происходит в Силезии, современной юго-западной Польше, а у вас я вижу группу рыцарей с флагами Фландрии или Дании (насколько я их сумел идентифицировать), причем флаги довольно современные, они явный анахронизм в XV веке и мире Брейгеля. И что они делают в Силезии?

Но, еще раз, все это не разбор обложки как таковой, а ее уместности на данной книге Сапковского. Я бы не купил такую книгу. Мне бы хотелось или что-то "символическое", например, брейгелевскую сцену, или что-то характерное именно для данного произведения, с достоверными деталями (Силезия вместо Фландрии) и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:48
SeverNord, гиперсегментация, всё так. И этот сайт тому пример. Сколько разных групп. А уж по всему рынку ... А суммарный бюджет по стране растет со скрипом, и только несколько лет, а до этого падал. Бюджет ниши также флуктуирует и может не отражать тенденции других ниш. Студенты вдруг увлеклись дорогими кроссовками и пару сезонов читают больше в электронке.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:15
chief, можно выхватывать какие-то отдельные случаи и обобщать, но это не работает. Я вам уже говорил, что рынок расслоился на множество ниш, в каждой из которых свои "хотелки" и свои критерии покупки. Кто-то не угадал с Каттнером, потому что не понял запросы соответствующей ниши. Нестыковка могла быть по многим параметрам: выбор автора, выбор произведений, переводов, серийности, полиграфии. И, конечно, размер ниши. Если он максимум 300 экз, то это 300 экз. Такие стали ниши, потому что люди голосуют не только рублем, но и ногами.

И, пожалуй, на этом закончу. Что учить АСТМО, когда они календарей больше продадут, чем другие книг? Особенно, когда аргументы не проходят. Даже самые простые. Найдется контраргумент о жадных музеях и т.п. Издавайте, как хотите. Мне ваша продукция не нравится. Я бы не решился в магазине купить обложку из здесь обсуждаемых. Что бы девушки-кассиры подумали? 8-]
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:54
chief, вы находитесь на сайте, собирающем такого рода статистику. Тиражную, конечно. Но ведь продажи это большая тайна, правда? Однако и непрофессионалу (охотно отношу себя в эту группу, если вы в другой группе) ясно, что продать больше тиража трудно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:46
chief, я не только знаю, но даже рассчитал стоимость для некого научного издательства "Ладомир", которое, как ни странно, никому платить не хотело. Не занимайтесь домыслами.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:43
Sartori, статистика продаж говорит, что ваше издательство потеряло аудиторию в тех жанрах, которые я бы отнес к художественной литературе. Что вы там продаете в сериях о героических попаданцах, романтических ведьмах и лунных календарях огородника, я не знаю.

Не придумывайте проблему с правами на классические изображения. Огромное их количество было и осталось в общественном достоянии, в том числе такого полиграфического качества, которое вашему издательству и не снилось.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:35
ДМЧ, а кто виноват? Двадцать лет ваше издательство заваливает рынок бездарными обложками. Талантливый художник, пусть даже молодой и бедный, сто раз отмерит перед тем, как что-то вам послать.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:25

цитата Sartori

Это дешевле, быстрее и всегда можешь выбрать иллюстрацию, а не ждать, что нарисует по твоему заказу художник, "который так видит".


1. Еще дешевле взять репродукцию картины XV века, раз уж действие романа к тому времени относится.

2. Подобрать картину так же быстро, а может еще быстрее, чем рыться в горах хлама.

3. Арт-хлам закрывает дорогу молодым художникам, которые вполне могли бы сделать скромный, но запоминающийся арт. Пусть даже схематический рисунок, что-то символическое.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 15:11
Sartori, здесь никого не травят, вы на литературном сайте. При обсуждении спорных изданий можно называть фамилии людей, за издания ответственных. Это была их работа.

Siroga, логика появится, если вы вспомните о третьей стороне: потребителе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 14:23
Luсifer, меня покоробило это "Ведь красиво". Ладно бы уже сказал "Денег совсем нет, кризис жанра, взяли самую дешевую обложку, но зато всю экономию приплюсуем к гонорару". Это было бы из знакомой серии "бытие определяет ...". Но нет, "красиво".

Я, кстати, обратил внимание на соиздателя "Ермака". Возможно, эстетика обложки как-то и с их участием родилась. Посмотрел, что такое "Ермак". У нас на сайте:

цитата

ЗАО НПП «Ермак» — издательство «Ермак» имеет собственный ISBN-префикс, но вряд ли можно назвать его самостоятельным издательством. Это одна из контор, которые работают «под началом» издательства «АСТ».
Выписка с сайта Российской книжной палаты:
978-5-9577 — Ермак — Закрытое акционерное общество НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ. — (М.: Ермак)
115201, Москва, 2-й Котляковский пр-д, д. 1, стр. 32, ЗАО НПП «ЕРМАК»
Попов Б.Л. — Директор тел. 317-91-88 факс 317-97-36 e-mail: zaoermak@mtu-net.ru


Но расцвета НПП добилось в другой деятельности:

цитата



Такой вот был тогда специфический привкус у книжной эстетики.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 10:03
История странных обложек к Narrenturm началась с первых изданий.

«Башня шутов»
Анджей Сапковский
Башня шутов
Издательство: М.: АСТ, Ермак, 2004 год, 30000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 702 стр.
ISBN: 5-17-021569-X («Издательство АСТ»), 5-9577-0865-8 (Ермак)
Серия: Век Дракона

Аннотация: Мы расстались с Геральтом, Цири и Йеннифер... но Мастер дарит нам новую сагу — САГУ О РЕЙНЕВАНЕ! В лето Господне 1420 конец света... не наступил. Не был освобожден из заточения Сатана. Не сгорел и не погиб мир. Ну, во всяком случае — не весь. Но все равно — было весело.

Комментарий: Первый роман трилогии о Рейневане. Продолжение и окончание цикла вместе с переизданием первого романа были выпущены во втором варианте оформления "Века дракона".
Иллюстрация на обложке Л. Ройо (в издании не указан).



Сапковский высказался так по дизайну:

цитата

А. С.: Но повторю: что касается "Ведьмака", то я еще некоторые вещи терпел. Но трагедия, которая вышла с "Башней Шутов"… Сначала, когда меня попотчевали пылающей пагодой и сражающимися самураями на обложке…
Т. Г.: Да. Над этим тоже смеялись на форуме.
А. С.: … и Науменко из АСТ, пожав плечами, говорит: «А в чем, собственно, дело? Ведь красиво.»
Т. Г.: Ну. Что не так? То же место, та же история.
А. С.: Он вообще не понимал, чем я недоволен: «А что, не любишь самураев?»
Т. Г.: (смех)
А. С.: …«Что у тебя за претензии к самураям?"


Так что это давняя история "приколов" Науменко. Не удивлюсь, если он и этих "компьютерных солдатиков" специально заказал.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 07:56
ааа иии, это объяснение Сапковского. "Звено", как и "звонок", — это, видимо, еще один ложный друг переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 07:27
Контакт Сапковского с Вайсбротом всё же предотвратил появление совсем уж экзотических объектов, например, "судака со звонком".

цитата

Ну и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) — тоже бьет все рекорды. "Я — говорит — не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". — "Ну да, но где у судака звонок?" — "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 00:24
Evil Writer, проблема с этим методом работы в том, что переводчик должен почувствовать, когда задать вопрос. То есть надо четко понимать, что ты не понимаешь :) Как ни парадоксально, но это высший уровень владения иностранным языком. Возможно, сыграли роль и дедлайны, но дедлайны тоже нужно и можно менять, если у тебя длинный список вопросов. Предположу всё же, что список этот был не очень длинный.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 00:12
neo smile, хорошее интервью, расставившее все на свои места. У меня перевод Narrenturm сразу вызвал недоверие. Уже на уровне непопадания в культурные реалии. Кто-то скажет: Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 16:39
Интересно, кто это вышел на холм. Сцена из трилогии или просто что-то из сети? На переднем плане вроде бы французский рыцарь в синем (флёр-де-лиз), за ним — флаг Фландрии (черный лев на желтом), а замыкают, типа, датчане.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 14:01
Jinnai, довольно сложный список произведений. Малая проза, частично входящая в модные проекты, но имена авторов, что называется, не на слуху. Удержать аудиторию на три минуты — уже подвиг. Попробуйте видеоблоги делать по рассказам из модных проектов. Не спеша. Дайте аудитории собраться. Где-то там она должна быть, но на сбор нужно время.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 10:30

цитата Vladimir Puziy

Да вот, собственно, очередное переиздание.


На обложке, похоже, флаг Фландрии (черный лев на желтом фоне), французские флёр-де-лис на синем рыцаре ... Кто-нибудь знает, имеет ли это отношение к содержанию трилогии?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 09:08
Виктор Вебер, бердичевский оригинал? Это не ко мне.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 21:25
AFeht, да, "звездам" эта система не нужна, но для защиты начинающих переводчиков полезна. В том числе и для защиты от самих себя :-) Ведь всегда есть юные "энтузиасты", готовые даром броситься в дело. Особенно если их энтузиазм поддерживается дедушкиным наследством.

А к "звездам" перевода есть и очереди. Они обычно очень заняты. Помимо переводов ведут научную работу, преподают, участвуют в продвижении своих авторов в СМИ и на встречах с читателями и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 20:58
Что-то захотелось отвлечься от грустных тем и показать пример оплаты переводчиков в Германии. Истина познается в сравнении, не так ли? Им тоже не все далось само собой. Объединялись, выдвигали общие требования, вели переговоры ... Последний раунд длился лет двенадцать после очередного апдейта АП, но в 2014 г. было достигнуто такое соглашение об оплате:

цитата

Literary translators are to receive a basic minimum fee of 18.50 € per manuscript page (30 lines of a maximum 60 signs, ca. 1,500 characters including spaces) for texts of normal quality and difficulty, but a minimum of €15 for all kinds of literature (including children’s books, all kinds of non-fiction, manuals etc.) and a minimum of 22 € for all kinds of difficult and demanding literature.

In addition to the basic fee, translators are to receive minimum royalties for printed book editions: 1 % of retail price for sales up to 5,000 copies, 0.8 % for sales from 5,001 to 10,000 copies and 0.6 % for all sales above 10,000 copies. The same applies to all new editions, except for mass market paperback (Taschenbuch) editions following a first hardcover edition, in which case the rates are halved; and 1.6% of the net price (or the publisher’s net receipts) for audio books or similar products to which fixed book prices do not apply.

For every form of digital download and digital audio books (eBooks etc.), the translator will receive 2.5 % of the wholesale price or the publisher’s net receipts for every copy sold or lent.


Информация будет прежде всего интересна переводчикам, так что с ее переводом не должно быть проблем :-), но для всех желающих обсудить, я сделаю краткое изложение.

1. Вводится минимальная оплата печатной страницы, 30 строк Х 60 знаков. Тарифы от 15 евро за "простые тексты" до 22 евро за тексты повышенной сложности.

2. В дополнение к базовой оплате предусмотрены потиражные aka роялти:

Тираж 1 — 5000 экз.: 1%;
5001 — 10000 экз.: 0,8%;
> 100000 экз.: 0,6%.

Плюс мин. тарифы, регулирующие аудиокниги, электронные версии и т.п.

Неплохая система. Она стимулирует интерес переводчика к качеству продукции, ведущему к увеличению продаж.

Размер потиражных для переводов произведений в общественном достоянии увеличивается в два раза. Хороший стимул достойно переводить достойных авторов прошлых эпох :-)8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:22
chief, я ссылаюсь на реалии. В России действительно все маргинализируется. С продажами 50 тысяч можно попасть в десятку нац. бестселлеров года :-) Но есть еще пока разнообразие ниш с неким суммарным весом. Если издательства все еще думают в терминах "массового читателя" и не изучают нишевый спрос, скоро и ниши прикроются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:10

цитата chief

Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит. А обсуждение ошибок и неточностей — это сюда.


Вы удивитесь, но массового читателя художественной литературы уже и след простыл. Нет такого понятия. Читательское сообщество расслоено на нишевые страты. Есть страты, где перевод не важен, но они уж совсем маргинальные и только с большой натяжкой к худлиту могут относиться. В традиционных же нишах перевод, разумеется, играет первостепенное значение.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 20:33
Просто напрашивается русский эквивалент: шевелить извилинами.

Извилины — как мышцы, не будешь шевелить — атрофируются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 18:32
AFeht, видимо, так шутят в кругу Денисенко, и, возможно, именно так воспринял "отчетливую атмосферу ретро" Демичев, а чуткий знаток переводов Бакулин предвосхитил великолепие за много месяцев до выхода перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 16:14
MataHari, редакторы в свое время высказались по поводу этого перевода.

цитата stormberg



цитата ДМЧ

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 13:04
Повествование идет от имени врача. У него грейпфрут на завтрак, а рядом лежит газета (одна), на первой странице которой заголовки кричали и т.д.

Но это цветочки.

Во втором рассказе, The Tenants of Broussac, переводчик уже подменяет персонажей:

цитата

В прошлом апреле мсье Альварес, богатый аргентинский поставщик рогатого скота, арендовал château. Он въехал со своей семьей, слугами и прочим шампанским.

Он прожил там приблизительно шесть недель, пока однажды вечером один из его гостей, изрядно выпивши, не отправился спать и не потерялся. Его не нашли ни следующим утром, ни вечером.


цитата

Monsieur Alvarez, a wealthy Argentine cattle raiser, rented the château last April. He moved in with his family, his servants and entirely too many cases of champagne. He had lived there only about six weeks when, one night, such of the guests as retained enough soberness to walk to bed missed him at the goodnight round of drinks. He was also missing the following morning, and the following night.


Перевод, не подразумевающий свободу переводчика на художественную перетасовку персонажей ;-):

Monsieur Альварес, богатый скотопромышленник из Аргентины, снял château в апреле прошлого года. Он поселился с семьей, слугами и немалым количеством ящиков шампанского. Не прожил он в замке и шести недель, как однажды ночью те из гостей, кто еще сохранял остатки трезвости, чтобы самостоятельно добраться до своих постелей, не смогли найти его для последнего тоста за спокойную ночь. Не нашли его ни утром, ни следующей ночью.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 июля 2019 г. 15:27

цитата chipollo

У Шмаракова читал перевод Клавдия Клавдиана. Вернее начал читать. Кошмарный слог. Он доктор фил. наук, конечно, но не поэт. Его перевод скучен, трудно читаем.


Один аспект всё же внушает оптимизм: сам переводчик разделяет это мнение. Такого рода самокритика очень редка. Обычно переводчики отстаивают свои творения до последнего, ссылаясь при этом на свободу художественного самовыражения :-)

цитата

Дальше я перевел всего Клавдиана, но плохо, потому что я был молодой и глупый человек со стилистическими излишествами. Я решил, что если это типологически соответствует русской торжественной оде XVIII века, то и переводить надо соответствующим языком. Это большая ошибка, потому что для такой работы надо иметь определенный вкус. Сейчас у меня его не прибавилось, но во многих случаях его по крайней мере заменяет осторожность. Этот перевод написан очень тяжелым языком. Тем не менее эта книжка, которую нельзя читать без боли, вышла в 2008 году в издательстве СПбГУ. Но я не оставляю надежды перевести всего Клавдиана заново — «Похищение Прозерпины» уже перевел.


Очень редка и попытка (само-)анализа неудачи, да и просто выбор методологии перевода — пусть и неудачный — тоже редкость. Обычно переводчики не заморачиваются методологией и переводят "как фишка ляжет", ссылаясь при этом всё на ту же свободу художника слова, не подлежащую не то что анализу, а даже обсуждению.

Так что будем надеяться на лучшее в новом "ЛП".

Ссылка на gorky.media.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 18 июля 2019 г. 13:10
gamarus, это был ответ на другой вопрос.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Мастера фэнтези/мастера фантазии" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 18 июля 2019 г. 12:45

цитата gamarus

Так есть уже такой


Видимо, формат успешно зашел? С формой экспериментировать не будут.

Вопрос по содержанию: будут ли править перевод? Начало трилогии открывается большим культурным экскурсом, по переводу которого многие будут судить о тексте, а там, на мой взгляд, не все в порядке. Есть люди, которые знакомство с книгой закончат сразу ... 8:-0

цитата

Немаловажные события также и в культуре в те времена происходили. Проповедовал вдохновенный Бернардин Сиенский, проповедовали Ян Канти и Ян Капистран, поучали Ян Джерсон и Павел Влодковиц, писали поучения Кристина из Пизы и Фома Кемпийский. Писал свою превосходную хронику Вавжинец из Бжезовой, писал иконы Андрей Рублев, писал Томасо Масаччио, художествовал Роберт Кемпин; Ян ван Эйк, придворный живописец короля Яна Баварского, творил для кафедрального собора Святого Бавона в Генте «Алтарь Мистического Агнца», вельми прелестный полиптих, украшающий ныне часовню Йодокуса Выда. Во Флоренции мэтр Пиппо Брунеллески окончил строительство пренаичудеснейшей часовни над четырьмя нефами церкви Santa Maria del Fiore, да и мы в Силезии не хуже — у нас господин Петр из Франкенштейна окончил в городе Ниса стро- ительство весьма пышной церкви, посвященной святому Иакову. Это совсем от Малича недалеко. Кто не бывал и не видел, может побывать и увидеть.


Нет времени вдаваться в детали, поэтому конспективно.

1. Нужно избавиться от "Янов", кроме тех, что славянского происхождения: Иоанн Баварский, Иоанн Капистран, Жан Жерсон и т.д.

2. "... писал иконы Андрей Рублев, писал Томасо Масаччио, художествовал Роберт Кемпин ..." — здесь как-то не повезло Масаччио, ведь все трое — художники, а про его профессию и не догадаешься, даже если правильное ударение поставишь ... Не говорим же мы о художниках: "писал Шишкин", "писал Репин" ...? Даже если и говорим иногда, то не в таком же виде: "писал иконы Рублев, писал Шишкин, художничал Репин".

3. "Во Флоренции мэтр Пиппо Брунеллески окончил строительство пренаичудеснейшей часовни над четырьмя нефами церкви Santa Maria del Fiore" — ну какая часовня может быть над церковью? Речь же о знаменитом куполе этого собора! 8-)

Если посмотреть оригинал, то пана Сапковского винить не в чем, кроме "Янов", но это же у них Яны ...

цитата

Ważne też wydarzenia i w kulturze podówczas zachodziły. Kazał natchniony Bernardyn ze Sieny, kazali Jan Kanty i Jan Kapistran, nauczali Jan Gerson i Paweł Włodkowic, pisali uczenie Krystyna de Pisań i Tomasz Hemerken a Kempis. Pisał swą kronikę wielce piękną Wawrzyniec z Brzezowej. Malował ikony Andrzej Rublow, malował Tomaso Masaccio, malował Robert Campin. Jan van Eyck, malarz króla Jana Bawarskiego, tworzył dla katedry świętego Bawona w Gandawie „Ołtarz Baranka Mistycznego”, poliptyk wcale piękny, zdobiący ninie kaplicę Jodocusa Vyda. We Florencji mistrz Pippo Brunelleschi ukończył stawianie przecudnej kopuły nad czterema nawami kościoła Marii Panny Kwiecistej. A i my na Śląsku nie gorsi – u nas pan Piotr z Frankensteinu zakończył w mieście Nysa budowę wielce okazałego kościoła pod wezwaniem świętego Jakuba. To całkiem stąd, z Milicza, niedaleko, kto nie był i nie widział, ma okazję być i zobaczyć.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 16 июля 2019 г. 23:05
Калигула, кстати, по The Wrong Box фильм тоже есть. Может, кто-то и о нем высказался? Трудно сказать из-за лаконичности отзывов. В анонсе "Вече" немного смущает, что они два романа анонсируют. Всего их три, но, возможно, третий издадут позже. А, возможно, "Пандора" это не The Wrong Box, а еще что-то.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 16 июля 2019 г. 22:50
NAV&gator, здесь, кажется, все смешалось. Сначала вроде бы о Стивенсоне говорили, но потом появился The Oblong Box, а это уже По. И одноименный фильм по нему же. Если же вернуться к Стивенсону, то у него есть The Wrong Box, который стал в переводе "Вече" "Ящиком Пандоры". Гипотетически.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 16 июля 2019 г. 15:41

цитата urs

В любом случае, правка моего текста без моего ведома нарушает мои авторские права и абсолютно не этична. Издательство таким изданием также нарушило этическую сторону дела.


Не в любом случае ... Бывают случаи, когда издательство должно проверить соответствие перевода оригиналу, стандартный пункт договора с переводчиком, кроме тех редких случаев, когда автор с потрохами продает свое произведение для любого "авторизованного перевода". Вряд ли это тот редкий случай. Переводу 20 лет. Если за это время перевод не удалось изменить с участием переводчика, то можно вспомнить и пункт о правах автора на адекватный перевод и провести коррекцию без участия переводчика.
⇑ Наверх