|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2019 г. 11:38
look its desu, похоже, Хатчинсону не повезло. Даже если издадут в следующем году (а это будет интервал побольше, чем с выходом оригинальных изданий), то читатель обнаружит, что вторая книга рассказывает параллельную историю в мире "Осени Европы" и продолжения можно ждать только в третьей. А это ещё года два? Этот цикл надо было издавать — компактно — в каком-нибудь small-press'е, необязательно фантастическом, где бы у цикла был приоритет. А так он затеряется в глобальных планах и локальных перетасовках серий.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 20:07
apin74, это тот случай, когда большинство проголосует за неправильный ответ, но от этого он правильным не станет)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 19:59
psw, да, надо заменить НИ на НЕ.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 19:50
psw, эта статистика не имеет отношения к фразе "не что иное, как". С ней употребляется только отрицательная частица НЕ.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 19:40
Внимание, правильный ответ 
Не чем иным.
Потому что это отрицание, а не усиление
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 12:57
brokenmen, ирония — дело такое :), поэтому не настаиваю, что она для всех одна, но фразу чисто грамматически я так понимаю:
But that was short of the mark, 1) for twenty guests were invited and 2) there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.
Говорится как бы от всей округи: праздник не задался по двум причинам: 1) мало гостей (то есть округу не пригласили), 2) кормили, может, и хорошо, по-хоббитски, но реже, чем должны кормить на настоящем хоббитовском празднике :)
"Зато ели в несколько приемов" КарКам — по-моему, это версия в никуда. Meal — это полноценный прием пищи :), в рамках meal могут быть закуски, супы, салаты, первые, вторые, третьи ..., десерты, — и это один meal. Several meals = meals on several occasions.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 12:40
цитата ArchieG цитата urs Григру: «едой припорошило, винцом покрапало» удачнее
Чем же удачнее, если тут смысл обратный получился — мол еды и питься было мало.
С ГриГру может быть такое объяснение: возможно, они пытались передать одновременно и поговорку, и иронию "several". Я понимаю толкиновскую фразу как "гостей всего-то двадцать было и лишь несколько образцовых застолий". То есть, по мнению округи, бОльшая часть застолий была так себе, но да, была парочка застолий класса премиум, однако округа не одобрила гастрономический уровень всего праздника в целом :) Возможно, ГриГру хотели убить двух зайцев и передать все это за счёт изменения смысла поговорки. Грузберг, кстати, второго зайца выбросил, хотя мог бы добавить что снежило и дождило не так часто, как следовало, но это было бы многословно, да и ирония не его форте: он переводил в таком темпе, что на иронию и внимания не обращал.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 11:43
цитата psw Victor31 Интересно, а в условия конкурса входило то, что слова there were several meals переведены только у КК? Если не входило, то подход выглядит субъективно выборочным...
"Конкурс" только по поговорке. Не по названию праздника, например. Не по "into the Blue" ...
Увы, даже в двух-трех абзацах качество перевода может меняться. На такие сравнения у меня времени нет, поэтому только то, что мне показалось интересным в каком-то разделе. Идиомы, поговорки реальные и вымышленные и т.п. Но комментарии по другим аспектам, конечно, велкам.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 11:14
Толкин использовал не только известные идиомы, пословицы и поговорки, но и создавал их custom-made. Например, для хоббитов он "добавил" в их фольклор "it snowed food and rained drink".
Казалось бы, это отличный повод для оригинальных переводов, однако почему-то именно здесь креатив не сработал: большинство переводчиков предпочли использовать устоявшиеся в русском языке идиомы, например, "горы еды и реки питья" (Маторина), "хоть заройся ... хоть плавай" (КарКам) или "ели до отвала и пили до упаду" (КистяМур). Как-то странно у них при этом звучит "как говорится у хоббитов". Маторина, правда, когнитивный диссонанс почувствовала и опустила ссылку на фольклор хоббитов. Диссонанс исчез, но исчез и авторский план по расширению этого самого фольклора.
Интересно, что смысл поговорки не всеми был передан со знаком "еды и напитков было много". ГриГру посчитали, что еды и напитков хватило едва-едва.
Для меня этот мини-конкурс выигрывает Грузберг: "... как говорят хоббиты, «снежило едой и дождило напитками»". В его версии 1) есть ссылка на фольклор хоббитов; 2) перевод использует оригинальные обороты на русском языке; 3) ближе к оригиналу не придумать.
цитата The Fellowship of the Ring, Chapter II But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was mostly laid on Gandalf. ‘If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he’ll settle down and grow some hobbit-sense,’ they said. And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry on Bilbo’s reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.
цитата Грузберг Пока же общее мнение свелось к тому, что Бильбо, который всегда был немного тронутый, на этот раз окончательно спятил и убежал в Блу. Там он, несомненно, свалился в пруд или реку и пришел к типичному, хотя и неизбежному концу. Вина за это в основном возлагалась на Гэндальфа. – Если только этот проклятый маг оставит юного Фродо в покое, может, из него и получится здравомыслящий оседлый хоббит – говорили они. И по всей видимости, маг на самом деле оставил Фродо в покое, но рост здравомыслия во Фродо был не особенно заметен. Больше того, у Фродо появились те же странности, что и у Бильбо… Он отказывался соблюдать траур, а на следующий год он дал прием в честь сто двенадцатой годовщины дня рождения Бильбо. Было приглашено двадцать гостей и, как говорят хоббиты, «снежило едой и дождило напитками».
цитата Григорьева, Грушецкий Но пока история была у всех на слуху, у очевидцев и их слушателей постепенно сложилось единодушное мнение о старом, беспутном Бильбо, который, видно, свихнулся окончательно и удрал неведомо куда, чтобы сгинуть в реке ли, в болоте ли; да ведь и то сказать: пожил, пора и честь знать. Ну а сбил его с панталыку, вестимо, Гэндальф. – Ладно – Бильбо, – качали головами старики, – лишь бы этот проклятущий чародей Фродо в покое оставил. Может, уймется малый, наберется ума, еще, глядишь, нормальным хоббитом станет! Ко всеобщему удивлению, маг оставил-таки Фродо в покое и сам, в свою очередь, куда-то запропал. Да только ума это Фродо не прибавило. Уже очень скоро за ним прочно укрепилась репутация хоббита со странностями. Начать хоть с отказа от траура! На следующий год Фродо, нимало не заботясь о том, как посмотрят на это соседи, устроил праздник в честь стодвенадцатилетия Бильбо. Правда, торжество получилось скромным – гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, «едой припорошило, винцом покрапало», – и о празднике скоро забыли.
цитата Маторина Но тогда все соседи пришли к единодушному выводу, что Бильбо всегда был чокнутым, а теперь окончательно сошел с ума и взлетел в небо, наверняка свалившись потом в реку или пруд, тут ему и конец пришел. Беда, конечно, но, пожалуй что, и вовремя. А виноват во всем Гэндальв. — Если этот маг, чтоб он провалился, оставит в покое юного Фродо, он, глядишь, остепенится и станет толковым хоббитом, — говорили они. Похоже было, что маг оставил-таки Фродо в покое, и Фродо немного остепенился, но толковым хоббитом становиться не спешил. Наоборот, к нему сразу приклеилась репутация чудака, оставшаяся от Бильбо. Он отказался носить траур, а на следующий год устроил вечеринку, отмечая сто двенадцатый день рождения Бильбо, и назвал ее «полновесным праздником». Праздник не совсем таким получился, но было 20 приглашенных, горы еды и реки питья.
цитата Каррик, Каменкович А пока все соседи Бильбо единодушно пришли к выводу: Бильбо и так-то был малость «того», а тут спятил окончательно, взбесился и, наверное, усвистал куда-нибудь в поля. Там он, должно быть, свалился в никому не известный пруд или речушку и нашел свой конец – печальный, но вряд ли безвременный. Винили во всем этом по большей части Гэндальфа. – И что бы проклятому колдуну не оставить в покое молодого Фродо! – возмущались хоббиты. – Глядишь, прижился бы малый, пустил корни, остепенился помаленьку… По-видимому, волшебник все-таки внял пожеланиям публики и оставил Фродо в покое. Молодой Бэггинс без помех «пустил корни» и зажил в мире и спокойствии, но… остепеняться не торопился. Напротив: за ним с первых дней закрепилась та же репутация, что и за Бильбо. Оплакивать Бильбо он отказался наотрез и на следующий год шумно отпраздновал день рождения дяди, назвав его «Стократным Пиром». Хотя какой там пир – всего двадцать приглашенных! Зато ели в несколько приемов, и снеди было – хоть заройся, а питья – хоть плавай (как гласит хоббичья поговорка).
цитата Кистяковский, Муравьев Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и всегда-то был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее. Наверняка свалился в какой-нибудь пруд или в реку – тут ему и был печальный, но заслуженный конец. А виноват во всем – кто же, как не Гэндальф! «Оставил бы этот дурацкий маг хоть Фродо в покое – из него, глядишь, и вышел бы толковый хоббит», – говорил кто поумнее, качая головой. И, судя по всему, маг таки оставил Фродо в покое, но хоббитской толковости в нем не прибывало. Фродо был тоже какой-то странный, вроде Бильбо. Траура он соблюдать не стал и на следующий год задал праздник по случаю стодвенадцатилетия Бильбо: полновесная, говорил он, дата. Но что это был за праздник, всего двадцать приглашенных! Правда, ели до отвала и пили до упаду, как говорится у хоббитов.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 21:56
цитата brokenmen Я не читал в переводе Грузберга и ознакомился только с отрывками, выложенными на этом форуме. Не совсем понял почему его так ждут многие увидеть изданным. Он кажется суховатым как статья. Некоторые слова кажутся неуместными. Например из последних отрывков, приведенных Victor31 — только у Грузберга есть слово эскорт
Перевод Грузберга — документ эпохи. Появился за 20-25 лет до некоторых других обсуждаемых здесь. Если бы интерес Грузберга к переводам встретил в свое время понимающего издателя, все могло бы сложиться по-другому. Энергии-то у Грузберга море, над текстом он работает, строчка за строчкой. Посмотрите, сколько "деталей" выбросили КистяМур или ГриГру. А с перепереводчиков всегда спрос больше.
цитата sh7 Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально?
Для меня интерес в социо-культурном зеркале, которое эти переводы образуют.
Здесь на ветке посмотрел три фрагмента Эстель. Все три мне понравились не только как "зеркало", но и для потенциального чтения.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 20:02
цитата markfenz цитата ArchieG А где в приведенном отрывке эта поговорка?
Она там описательно. 'Our last short cut through woods nearly ended in disaster.' Причем delays вышли на новый уровень и стали disaster.
Да, это немного "зашифрованная", скрытая цитата. Арагорн, отсутствовавший в предыдущей сцене, как бы включается в игру с поговоркой с его "my cuts, short or long" и подбирает рифму "don't go wrong".
Интересный прием Толкина: подмигивание внимательному читателю. Мол, не спите вы там еще, помните тот другой эпизод и поговорку?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 19:09
цитата markfenz Может все же лучше к переводам Толкина вернуться?
OK, вернемся к переводам, к тому месту, где поговорка "short cuts make long delays" встречается еще раз. Посмотрим, узнают ли ее наши переводчики.
И узнает ли ее читатель?
цитата The Fellowship of the Ring, Chapter 11 At last they left the village behind. The escort of children and stragglers that had followed them got tired and turned back at the South-gate. Passing through, they kept on along the Road for some miles. It bent to the left, curving back into its eastward line as it rounded the feet of Bree-hill, and then it began to run swiftly downwards into wooded country. To their left they could see some of the houses and hobbit-holes of Staddle on the gentler south-eastern slopes of the hill; down in a deep hollow away north of the Road there were wisps of rising smoke that showed where Combe lay; Archet was hidden in the trees beyond.
After the Road had run down some way, and had left Bree-hill standing tall and brown behind, they came on a narrow track that led off towards the North. 'This is where we leave the open and take to cover,' said Strider. 'Not a "short cut", I hope,' said Pippin. 'Our last short cut through woods nearly ended in disaster.' 'Ah, but you had not got me with you then,' laughed Strider. 'My cuts, short or long, don't go wrong.' He took a look up and down the Road. No one was in sight; and he led the way quickly down towards the wooded valley.
цитата Кистяковский, Муравьев Деревня кончилась. Сопровождавшие их дети и зеваки отстали и побрели назад, к Южным Воротам. Лиги две-три путники шли по Тракту, петлявшему направо и налево; потом дорога пошла под уклон, прорезая густой лес. Бурое Пригорье высилось позади; они свернули к северу узкой, еле заметной тропкой. – Тут-то мы и скроемся от посторонних глаз, – сказал Бродяжник. – Только не кратким путем, – усомнился Пин. – А то мы раз пошли наискосок через лес, так потом еле выбрались. – Тогда меня с вами не было, – усмехнулся Бродяжник. – У меня все косые пути ведут прямиком куда надо. Он еще раз оглядел пустой Тракт и углубился в кустистый пролесок, сделав знак быстро следовать за ним.
цитата Григорьева, Грушецкий Наконец деревня осталась позади. Последние настырные детишки отстали и повернули назад. Еще несколько миль шли по дороге. Она постепенно забирала к востоку, огибая подножие брыльского холма, а потом бодро припустила вниз, исчезая в раскинувшемся впереди лесном краю. Слева еще попадались изредка дома и хоббичьи норы Дворищ, подальше к северу из лощины поднимались дымки, там лежали Овражки, а за ними начинался уже Чагрый Бор. Вскоре холм остался позади. Арагорн остановился возле неприметной развилки. Узкая тропа уходила на север. – Все. Уходим с открытого места. – Опять напрямик пойдем? – спросил Пиппин. – Мы уже пробовали так через лес идти, насилу выбрались. – Тогда меня с вами не было, – рассмеялся Колоброд. – Если я выбираю прямой путь, то уж не сворачиваю. Он быстро огляделся, свернул с Дороги и зашагал вниз, к лесистой долине.
цитата Каррик, Каменкович Наконец деревня осталась за спиной. Детвора и прочие любители развлечься, увязавшиеся было следом, вскоре заскучали и повернули назад, решив не выходить за Южные ворота. Ну, а путники, оставив ворота позади, еще несколько верст шли по Тракту, никуда не сворачивая. Сначала Тракт изогнулся влево, огибая подножье горы, потом выпрямился и быстро побежал вниз, по направлению к лесу. По левую руку темнели на пологих склонах холмов дома и хоббичьи норки Бута; дальше к северу из глубокой долины поднимались дымки – надо думать, комбские; Арчет прятался за рощей. Когда дорога пошла вниз и высокая бурая Брийская Гора осталась за спиной, они свернули влево, на узенькую тропку. – Пора уходить с дороги. Дальше пойдем лесом, – сказал Бродяга. – Надеюсь, не «напрямки», как в прошлый раз, – засмеялся Пиппин. – А то мы тогда как пошли напрямки, так едва живы остались! – С вами не было меня, – улыбнулся Бродяга. – Если я срезаю дорогу, то в обход, напрямик ли, – попадем куда надо. Он осмотрелся. Тракт был пуст, и они быстро начали спуск вниз, в лесистую долину.
цитата Маторина Наконец, поселок остался позади. Детвора и бездельники, увязавшиеся за ними, устали и отстали сразу же за Южными воротами. Путники еще несколько миль прошли по тракту, который повернул к востоку, огибая подножие горы. Впереди был лес, слева на пологих юго-восточных склонах рассыпались дамба и хоббичьи норки деревни Намостье; севернее виднелась глубокая котловина, и над ней поднимались дымки — наверное, Долинка. Криволесье пряталось в деревьях дальше и выше. Когда все это исчезло из виду, путники оглянулись на бурую глыбу горы и свернули на узкую тропинку, ведущую прямо на север. — Отсюда пойдем скрытно, — объявил Долгоброд. — Надеюсь не «напрямик покороче», — сказал Пипин, — а то мы раз пошли напрямик через лес, так чуть не пропали. — Меня с вами не было, — засмеялся Долгоброд. — Если я иду напрямик, то длинна ли, коротка, моя тропа — наверняка! Он внимательно осмотрел Тракт — никого не было, — и быстро повел хоббитов за собой в заросшую деревьями долину.
цитата Грузберг Наконец они вышли за пределы поселка и эскорт из детей и зевак, сопровождавший их, вскоре распался. Уставшие зрители повернули к южным воротам. Несколько миль путники двигались по дороге. Она свернула налево, огибая холм Бри, и дальше начала быстро опускаться в лесистую местность… Слева от себя они увидели дома и хоббичьи норы Стэддла на пологом юго-восточном склоне холма: внизу, в глубокой лощине, к северу от дороги, там где находился Комб, поднимались клочья тумана. Арчет не был виден из-за деревьев. Спустившись немного по дороге и оставив позади высокий коричневый холм Пригорья, они свернули на узкую тропу, ведущую к северу. – Здесь мы начнем скрываться, – сказал Бродяжник. – Надеюсь, не «прямой путь», – сказал в ответ Сэм. – Наш последний «прямой путь» через лес чуть не привел к катастрофе. – Да, но тогда с вами не было меня, – засмеялся Бродяжник. – Мои пути, короткие и длинные, всегда верны. – Он бросил взгляд вверх и вниз по дороге. Никого не было, и он быстро повел отряд по лесистой долине.
Похоже, КистяМур слелали short cut с переводом. Трудно было понять, где их фрагмент "впадает" в оригинал, поэтому для надежности я расширил фрагмент и добавил еще один абзац.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 08:40
Фрагмент с Short cuts ... хорош и креативом с названием кабачка. Чего только нет! "Золотой пескарь", "Золотой окунек" (два раза), "Зеленый нашест" и "Золотой шесток" ...
Eastfarthing вызвал чуть меньше энтузиазма, хотя, казалось бы, название звучное.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 08:21
цитата sh7 Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова.
A blessing in disguise, как говорят англичане: один из немногих персонажей, избежавших русификации. Уже хлеб, а то был бы еще один Торбодыр, Скороброд или Запеканскис.
Хотелось бы сравнить еще пару-тройку фрагментов. Например, с интересными пословицами и поговорками. Они у Толкина часто возникают в забавных ситуациях, привносят фольклорные веяния и дают хороший повод для переводчиков показать свое мастерство.
цитата The Fellowship of the Ring, Chapter IV Short cuts make long delays,’ argued Pippin. ‘The country is rough round here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish – I know the land in these parts. And if you are worrying about Black Riders, I can’t see that it is any worse meeting them on a road than in a wood or a field.’ ‘It is less easy to find people in the woods and fields,’ answered Frodo. ‘And if you are supposed to be on the road, there is some chance that you will be looked for on the road and not off it.’ ‘All right!’ said Pippin. ‘I will follow you into every bog and ditch. But it is hard! I had counted on passing the Golden Perch at Stock before sundown. The best beer in the Eastfarthing, or used to be: it is a long time since I tasted it.’ ‘That settles it!’ said Frodo. ‘Short cuts make delays, but inns make longer ones. At all costs we must keep you away from the Golden Perch. We want to get to Bucklebury before dark. What do you say, Sam?
Short cuts make long delays примерно соответствует "Пойдешь коротким путем — неизвестно насколько опоздаешь". Трудность здесь еще и в двукратном применении поговорки. Перевода должно "хватить" на оба случая ...
цитата Кистяковский, Муравьев – Дольше едешь – дальше будешь, – возразил Пин. – Местность трудная: болота, бездорожье – уж кто-кто, а я-то знаю. А если ты насчет Черных Всадников, то с ними разницы нет – что на дороге, что в лесу или в поле. – В лесу и в поле легче спрятаться, – возразил Фродо. – Ждут нас на дороге, а в стороне, глядишь, и разыскивать не будут. – Ладно! – согласился Пин. – Пойдем прыгать по кочкам: ты впереди, мы за тобой. Только жалко все-таки. Могли бы успеть до закрытия в «Золотой шесток», там расчудесное пиво, лучшее в здешних местах. Давно я его не пробовал. – Тогда и спорить не о чем! – решил Фродо. – Дольше едешь – дальше будешь, а в кабаке и вовсе застрянешь. Ишь ты, нацелился на «Золотой шесток». Нет, нам бы успеть до заката в Балку. А ты что думаешь, Сэм?
цитата Григорьева, Грушецкий – Короткий путь не всегда самый ближний, – возразил Пиппин. – Идти придется по увалам, ближе к Марям – болота, и вообще, знаю я эти места! На то и дороги, чтобы по ним ходить. А если ты про Черных Всадников думаешь, так это еще посмотреть: в лесу с ними встретиться – хорошего мало. – В лесу нас еще найти надо. – Видно было, как нравится Фродо идея сократить путь. – А на дороге нас точно ждать будут. – Эх, была не была! – неожиданно легко сдался Пиппин. – Полезем по оврагам. А я-то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря». Лучше пива во всей Восточной Чети не найти. – Тем более! – с воодушевлением подхватил Фродо. – Уж где бы мы точно застряли, так это в «Пескаре», а нам во что бы то ни стало надо в Скочку попасть до захода. А ты, Сэм, как считаешь?
цитата Каррик, Каменкович – Напрямик направишься – в три дня не управишься, – напомнил Пиппин пословицу. – Земля там вся в рытвинах, а ближе к Плавням начнутся болота и прочие радости. Я эти края знаю. А если ты боишься Черных Всадников, то какая разница, где с ними повстречаться – на дороге ли, в поле, в лесу… – В лесу и в поле им будет труднее нас отыскать, – возразил Фродо. – Потом, если ты едешь по дороге, тебя на дороге и подстерегать будут, а не в глухомани какой-нибудь. – Идет! – сдался Пиппин. – Ладно. Я полезу с тобой в любое болото и в любую канаву. Но радости в этом мало. Я рассчитывал до заката наведаться в «Золотой Окунек», что в Амбарах. Тамошнее пиво славится на весь Восточный Предел. По крайней мере когда-то славилось. Давненько я не пробовал «окуньковского» пива! – Тем более! Напрямик, может, и дольше, но и через трактир не быстрее! Надо любой ценой не допустить тебя до «Золотого Окунька». В Бэкбери мы должны быть еще затемно. Слово за тобой, Сэм!
цитата Маторина — Больше срежешь, дольше выйдет, — возразил Пипин. — Я эти места знаю, тут и топи, и кочки… А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, по-моему, встретить их в поле или в лесу так же опасно, как и на дороге. — В лесу или в поле им нас найти будет труднее, — ответил Фродо. — И если кого-то ждут на дороге, то на дороге и будут искать, а мы с нее сойдем. — Убедил! — согласился Пипин. — Пойду за тобой в любое болото и через все канавы. Но будет трудно! А я собирался до заката успеть в «Золотого окунька» в Слупках. Там лучшее пиво в Восточной чверти, во всяком случае, было: давно я его не пробовал. — Вот поэтому и пойдем болотом! — сказал Фродо. — Путь напрямик может оказаться долгим, но трактиры задерживают еще дольше. Надо любой ценой провести тебя подальше от «Золотого окунька» и до ночи добраться в Бакленд. Что скажешь, Сэм?
цитата Грузберг – «Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле. – В лесу или в поле труднее будет найти нас, – ответил Фродо. – И если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней. – Хорошо, – сказал Пин. – Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал. – Тем более! – сказал Фродо. – Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Зеленый насест». Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?
Если есть возможность, дополните фрагментами других переводов. Или своими версиями
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 21:25
цитата rumeron87 Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты? По времени они из самых ранних, через самиздат ими могли вдохновляться более поздние переводчики, но в нашем восприятии все почти наооборот, потому что издавали других людей.
Номенклатура — дело, понятно, десятое, но когда она русифицирована до уровня пародии, то, увы, воспринимать такой перевод серьезно просто нельзя, а для пародии 1000+ страниц многовато. Эти тексты только для социо-культурологических исследований.
Так что пока как-то так.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 17:55
С.Соболев, соответствующие дисклеймеры о личных предпочтениях автор делает. Бывает и чисто компьютерный анализ, но компьютерам надо больше данных, да и в "личной оценке" нет ничего плохого, особенно если она объяснена.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 17:40
цитата sanchezzzz просточитатель, вот это выборочно, какбэ говорит о многом. Думаю, многие тут, "выборочно".
В выборочности не вижу проблемы. Сравнение "сложных систем" всегда почти "выборочно", кроме случаев совсем уж редкой специализации. Можно самолеты на атомно-молекулярном уровне сравнивать, но это сложно и дорого. А можно по какой-нибудь одной приборной группе или просто по уровню комфорта кресел. В переводах есть много социальной и культурологической информации, которую тоже на разных уровнях можно извлекать и сравнивать. Например, вовсе не с точки зрения читателя или переводчика.
Может не самый неожиданный ракурс, но в этой статье, например, пытаются осмыслить скорее стереотипы самих переводчиков, чем качество переводов. И делают это очень "выборочно": всего по четырем предложениям Франзена. Специально подобранный фрагмент, конечно.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 11:45
sanchezzzz, не всё же надо буквально понимать. Люди иногда иронизируют, что хорошо, а то ведь уйдем все в патетику и поток сознания. По-моему, очень хороший уровень обсуждения.
|
|
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 11:14
цитата chipollo Пришло время — стали переводить и издавать полные сочинения. Но это огромный труд, переводчиков, издателей, типографов. Это и деньги большие. А мы только ХОТИМ. Хочу то, хочу это. Вот я захотел издать полное собрание английского поэта-кавалера Роберта Геррика 17 век. Перевёл половину из 1400 его стихотворений. Остальную перевели мои коллеги, которых я подключил к этой работе. Написал две статьи, составил примечания. Подобрал почти 100 иллюстраций. Тоже самое с графом Рочестером. Перевёл стихи его, письма, воспоминания современников о нём. Написал биографию и статью о творчестве.
И в "ЛП" Геррика не взяли, помнится? Понятно, что не всякий самовар им подходит, но плохо, что нет большой серии поэзии, где бы издание пришлось ко двору. Раньше были большие серии, но часто официозные, со строгой иерархией классика / не классика, русская / зарубежная ... В 90-ых только "брэнды" остались, а сейчас уже эпоха пост-ребрэндинга на тиражах, которых и в микроскоп не рассмотреть.
Если посмотреть на зарубежный опыт, то успех приходил к сериям без искусственного деления на свои / чужие и эпохи. Например, Collection Poésie / Gallimard. Это демократические покеты, средняя цена не превышает 10 евро. Серия основана в 1966 г. По ссылке данные, которые они к 50-летию готовили: 503 названия общ. тир. 17,5 млн экз. Это 35 тыс. в среднем. Понятно, что не все издания выходят многотысячным тиражом. Бестселлер Аполлинера — 1,5 млн., какой-то переводной экзот, может, и на тысячу не сразу выйдет, но статистика всё же дает хорошее представление о массовости серии. Ежегодный оборот более 3 млн евро. Должны быть средства для менее доходных, но важных проектов.
Издания простые по полиграфии, но серия хороша для изучения спроса. Есть интерес к изданию, легче и иллюстрированную версию выпустить.
Есть в статистике и распределение по векам. XVII век — 4%, т.е. 20 названий. Не так мало? XVI в. — 5%, XIX — 18%, XX — 68%.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:38
sh7, оригинально! :) Спасибо.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:20
Spacemanjones, возможно, это с участием Александровой, но утверждать не буду.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 09:29
цитата iZEN "Не переживай" — "не бери в голову", "не забивай этим голову" — с равнодушием отстраняет от нависшей угрозы, переключает сознание на другое. Зачем?
Да и каламбурность этого "не переживай" лучше оставить для тех фрагментов, где она по делу.
Перевод толкиновского юмора — еще один важный критерий оценки перевода. Предлагаю фрагмент с каламбуром на eavesdropping.
По ссылке есть подробное описание, но в двух словах: "виснуть на карнизе крыши", "свалиться с карниза" в значении "подслушивать". Сэм парирует обвинение в зависании с карниза тем, что у них карнизов вообще нет. Дословно все переведено Грузбергом (или редактором?), но ... при этом исчез сам каламбур. Я нашел несколько других переводов. Если интересно, то добавьте варианты или попробуйте свои собственные. Жаль, нет варианта от Эстель. Она ведь не переводила первую книгу?
цитата The Fellowship of the Ring, Chapter II Suddenly he stopped as if listening. Frodo became aware that all was very quiet, inside and outside. Gandalf crept to one side of the window. Then with a dart he sprang to the sill, and thrust a long arm out and downwards. There was a squawk, and up came Sam Gamgee’s curly head hauled by one ear. ‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. ‘Sam Gamgee is it? Now what may you be doing?’ ‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ said Sam. ‘Nothing! Leastways I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He picked up his shears and exhibited them as evidence. ‘I don’t,’ said Gandalf grimly. ‘It is some time since I last heard the sound of your shears. How long have you been eavesdropping?’ ‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you, begging your pardon. There ain’t no eaves at Bag End, and that’s a fact.’ ‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and his brows stuck out like bristles.
цитата Кистяковский, Муравьев Маг вдруг осекся и прислушался. В комнате и в саду стояла звонкая тишина. Гэндальф прокрался к окну, вспрыгнул на подоконник, протянул длинную руку – и в окне, жалобно пискнув, появилась курчавая голова Сэма Скромби, вытянутая за ухо. – Так, так, клянусь бородой! – сказал Гэндальф. – Сэм Скромби, он самый! Под окном, значит? – Да что вы, сударь, что вы, господин Гэндальф! – горячо возразил Сэм. – Под каким окном! Я тут просто полол и подстригал траву: видите? – Он показал в свое оправданье садовые ножницы. – Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф. – А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал? – Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, все и так подсохло. – Ты дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? – Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.
цитата Грушецкий, Григорьева Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма. – А-а, разрази тебя гром! – вскричал Гэндальф. – Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь? – Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! – взмолился Сэм. – Что поделываю? Да вот, газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? – И Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами. – Не врать мне! – сурово оборвал его маг. – Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал? – Чего? Кого? – На Сэме лица не было. – Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена-то еще не набралось… Брови у мага встали дыбом. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились.
цитата Маторина Вдруг маг замолчал и прислушался. А Фродо сразу ощутил, как тихо кругом — и в комнате, и в саду. Гэндальв подкрался сбоку к окну, потом одним прыжком подскочил к подоконнику, протянул вниз руку — раздался визг, и над подоконником возникла курчавая голова Сэма Гэмджи, поднятая за ухо. — Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался? — Честное слово, ничем, господин Гэндальв! Ничем не занимался, только траву подстригал под окошком, вот, не верите? — Он поднял с земли ножницы и предъявил их как доказательство. — Не верю, — хмуро сказал Гэндальв. — Твоих ножниц я уже давно не слышу. Долго ты подслушивал? — Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растет. — Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Брови Гэндальва встопорщились, а глаза метали молнии.
цитата Каррик, Каменкович Вдруг Гэндальф резко оборвал сам себя и прислушался. Фродо только теперь заметил, какая вокруг тишина – и внутри, и снаружи. Крадучись вдоль стены, Гэндальф бесшумно подобрался к окну – и вдруг с быстротой молнии вспрыгнул на подоконник и запустил вниз длинную руку. Раздался писк, и в окне появилась кудрявая голова Сэма Гэмги – за ушко да на солнышко! – Клянусь бородой, неплохо! – воскликнул Гэндальф. – Сэм Гэмги, если не ошибаюсь? Что ты здесь делаешь, позволь тебя спросить? – Господин Гэндальф? Радость-то какая! – пропел Сэм. – Ничего не делаю, сударь, ничего! Подстригал лужайку под окошком, с вашего позволения, а так ничего! – И он протянул волшебнику ножницы, словно призывая их в свидетели. – Позволения моего я тебе на это не давал, – сурово оборвал Гэндальф. – Ножницы щелкали, что правда, то правда, но давно перестали. Говори, сколько успел подслушать? Давно ты тут околачиваешься? – Заколачиваю? Что-то не понимаю, простите. Я тут садовником, заколачивать – не по моей части, у меня и молотка-то нет… – Не прикидывайся дурачком! Давно ли ты здесь торчишь и зачем подслушивал? – Гэндальф страшно сверкнул глазами, брови его встопорщились, как два снопа соломы.
цитата Грузберг Внезапно он остановился и прислушался. Фродо понял, что везде – внутри и снаружи – очень тихо. Гэндальф сделал шаг к окну. Затем вспрыгнул на подоконник и просунул в окно длинную руку. Послышался визг. И притягиваемая за ухо, появилась голова Сэма Скромби. – Ну, ну, клянусь моей бородой! – сказал Гэндальф. – Это Сэм Скромби? Что ты здесь делаешь? – Ничего, мастер Гэндальф, сэр! – сказал Сэм. – Кошу траву под окном. – Он поднял и потряс косилкой в качестве доказательства. – Вряд ли, – угрюмо сказал Гэндальф. – Я уже некоторое время не слышу звука работы твоей косилки. Как долго ты подслушивал? – Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов. – Не притворяйся дураком. Что ты слышал и зачем? – Глаза Гэндальфа сверкали, а брови торчали как копья.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 17:18
цитата Spacemanjones А как у Кистямура? Как у них Боромир улыбнулся?
Их перевод — тот, где "тридцать с лишним".
цитата sh7 Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой
Конечно. Милый знак эпохи без доступа к ... хм, без доступа к чему бы то ни было. Сейчас это исправляется быстрее всего.
Но основные элементы фрагмента хорошо переданы. Не знаю, задумывалась Надежда об этом или просто следовала хорошим практикам перевода, но у нее и с религиозным подтекстом все в порядке. Сцена символизирует покаяние и исповедь: признание греха, раскаяние, искупление страданием и отпущение греха. Символизм следует передавать точно и немногословно, оставляя домысливание читателю.
Кстати, похуже фантазий на тему улыбки выглядят "Покойся с миром!", якобы сказанное еще живому человеку. Вот уж точно мимо.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2019 г. 16:38
Luсifer, я не поспеваю за вашими скоростными выводами. Более острожный подход к текстам: есть то, что вы перечислили, плюс "липецкий сувенир" 2015 г. "Авторская редакция" нуждается в расшифровке. Вряд ли это историческая версия из 70-ых. Редакция останется авторской, если ее и в 2015 г. закончили.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2019 г. 16:16
chief, если последний, то это липецкий сувенир:
https://fantlab.ru/edition134313
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2019 г. 15:49
И это будет именно версия Александровой образца 2000 г., о которой говорили, что от Грузберга в ней мало осталось? Редактуру с ним никто не согласовывал. Или это будет версия "липецкого сувенира"?
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 30 августа 2019 г. 12:12
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 августа 2019 г. 13:17
Корнеев, композицию "Истории Средиземья" можно здесь посмотреть:
https://fantlab.ru/work30535
После "Лэ Белерианда", вроде бы ожидаемой в этом году, есть еще две книги и только потом следует четырехтомник прото-ВК. Это примерно 2000 страниц, но не только объем сдержит работу, но и концепция перевода. Текст представляет собой как бы историю работы Толкина над ВК. Например, The Return of the Shadow начинается с пяти различных вариантов знаменитого начала ВК. Писатель экспериментирует с персонажами, их именами, расами, возрастом и т.п. Переводчик столкнется с проблемой приведения этой истории к одной определенной версии ВК, ведь такой в России нет, а без нее трудно описывать варианты Бэггинсов, а подразумевать Сумкинсов. Но переводчики наверняка будут с чувством юмора, читатели — тоже, издатель стиснет зубы, а наследники сделают вид, что все всегда было и будет ОК.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 августа 2019 г. 12:43
Корнеев, по ссылкам пересечения нет и вряд ли в ближайшее время появится: Науменко в другой ветке подтвердил, что наследники хотят печатать "Историю Средиземья" в ее "канонической" последовательности, а это тексты, значительно отличающиеся от того, что ранее было переведено на русский.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 18 августа 2019 г. 11:15
цитата chief Так что придется делать "эталонный" (я осознанно ставлю кавычки) перевод, который по сути будет черновиком черновика.
Вполне возможно, но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст. Например, Часть 6, The Return of the Shadow, начинается с пяти различных версий знаменитого начала ВК. В некоторых версиях есть персонажи, позднее не вошедшие в ВК. Есть персонажи с похожими именами, как бы промежуточные варианты на пути к номенклатуре ВК. Не определившись с последней, трудно заниматься ее историей. Это как заниматься историей коммунизма, о котором много говорили, но так и не построили.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2019 г. 23:02
просточитатель, хорошие переводы значимых произведений делаются из совсем других побуждений. Это как можно преподавать алгебру в школе, а можно двадцать лет корпеть ночами над теоремой Ферма. Нет, мотивация абсолютно другая: интеллектуальный challenge, интуиция, что это именно твоя тема, и масса каких-то случайных факторов.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2019 г. 22:28
цитата шерлок Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили. Считалось, что культурный и образованный римлянин должен был знать греческий и читать классику в оригинале.
цитата шерлок Гомер не переводился на латинский до падения Константинополя, когда в западной европе появилось много греческих эмигрантов.
Вы ошиблись на 1700 лет! Первый перевод "Одиссеи" был выполнен Ливием Андроником в III в. до н.э.
Я бы не стал особо "спорить" на эту тему, но, видимо, нельзя закрывать глаза на реалии данного форума и время от времени все-таки давать ссылки на Википедию, тем более что гомеровский эпос и в теме Толкина элемент не чуждый.
Вы правы, что римляне охотно изучали греческий, вплоть до падения Империи. Но! Здесь-то и разгадка парадокса: искусство перевода процветает именно в двуязычной среде, где он, казалось бы, не нужен. Перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности для людей, свободно владеющих двумя языками.
цитата chief Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья".
Это их инициатива именно для России? Если уж взялись рассказывать, то поделитесь деталями, а то сразу 100%, 200% ... Хочется составить свое мнение об этом проекте по более конкретным данным.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2019 г. 12:06
Mais si, parfois elles laissent à désirer 
Но следует отметить, что переводчик восприимчив к новому контексту, что не так часто встречается. Чаще уходят в denial и нападение на добавившего контекст ;) Видать, за таких на самом деле бабушка переводила, а теперь ее не стало, и voilà.
Может, аккредитовать Льва от ФЛ на пару лет куда-нибудь в Аквитанию? Местные пешёры добавили бы контекста, а на здоровой пище и напитках повысилась бы производительность.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2019 г. 11:39
urs, я воспринимаю ее как шутку, а не выпад, но даже если ее и для "выпада" использовать, но это не обидно. Как в "Искусстве оскорблять" Невзорова. Шутка абстрактная, в этом ее класс. Что до "заказа" перевода, то это явно не проект для заказа. Инициатива должна прийти от переводчика.
P.S. Попробуйте включить ТВ, когда там кто-то соловьем заливается, и про себя произнесите эту шутку. Ну здорово же.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2019 г. 11:05
просточитатель, не забывайте, у Светланы есть чувство юмора. Ее "на безрыбье и <abcd> соловей" вообще шутка года на ФЛ. А так от амбиции переводчика зависит: research, научные консультации ... Может, страшно подумать, и 5 мил не хватить. Знаю западного переводчика с грантом 3,5 мил под "Волшебную гору", а перевод был на "соседний" язык. Хотя тоже трудно. Грант считался хорошим, но все говорили, что переводчик работает на энтузиазме. Не знаю, бюджет в 10 мил "ВК" бы не повредил. Но главное не деньги, а переводчик.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2019 г. 10:13
цитата просточитатель цитата Victor31 У хорошего перевода всегда найдется читатель. Так ГДЕ он хороший перевод то? Тридцать лет прошло как бы..
30? А 30 до того?
Видимо, что-то не то с цивилизацией. Увлеклись сначала цензурой, потом куплей-продажей. Что-то профукали.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2019 г. 09:48
Здесь все время происходит подмена понятий.
Хороший перевод — ценность для цивилизации. Об этом догадались уже древние римляне и стали переводить древнегреческую классику. Помимо удовольствия от процесса попутно развили еще и свой собственный язык.
Покупка-продажа тиражей печатной продукции — понятие из совсем другой плоскости. Рим начинал вообще с переписывания. Ничего, как-то пошло потихоньку.
Предпочтения читателей — это как мода. На них не стоит особо оглядываться в стремлении к хорошему переводу. У хорошего перевода всегда найдется читатель.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2019 г. 08:39
цитата Mrlakenstein Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.
И то правда. Ведь в Беларуси у вас многие по-польски читают. Переводы Марии Скибневской были еще в шестидесятые годы сделаны и до сих пор держат марку. Возможно, одна из причин возникновения польской школы фэнтези. Хорошие переводы приносят свои плоды.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 22:12
цитата chief Беда в том, что теперь за Нивена в ближайшие лет десять никто не возьмется.
О чем и речь.
Купить права и автобус — теперь не проблема. PDF переслать в типографию — еще проще. Но что не стало проще, так это ответственность за качество издания. Потому что она-то как раз возросла на фоне минимальных тиражей: каждое издание может стать последним.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 21:59
gamarus, позвольте прямо вам высказать: вы испещрили весь форум безграмотными однострочными сообщениями на тему промокодов и кэшбэка, являетесь в тему, где лаборанты обсуждают книги, и призываете модератора. Проверьте сначала свои сообщения на соответствие регламенту сайта.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 21:46
цитата Жаль у модераторов выходной. Надеюсь только сегодня :)
По-русски следует писать: "Жаль, у модераторов выходной. Надеюсь, только сегодня".
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 20:49
цитата vasik_ka "рукоять регулировки положения кабины располагалась",
Хотел помедитировать над рукоятями, но следующая фраза буквально загипнотизировала:
цитата “Когда он чувствовал голод — а случалось это раз в десять часов, — его рука, бугристая, словно две сложенные вместе кисти черных грецких орехов, опускалась в прорезь с правой стороны и возвращалась обратно с мясистым и кривым желтым корнем размером с клубень батата.”
Батат не смутил — беру его иногда в супермаркете. Но вот "кисти грецких орехов" ... 
Пытался построить теорию по аналогии с "кистью винограда", но не получилось ...
Честно признаюсь, не догадался бы без оригинала. Если кто хочет загадку на вечерок, попробуйте понять эту фразу. Ответ под спойлером:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) When he was hungry, which happened once in ten hours, his knobby hand, like two fistfuls of black walnuts strung together, would reach into a slot on his right and emerge with a twisted, fleshy yellow root the size of a sweet potato.
Две пригоршни черных грецких орехов.
 | Комментарий: Третий том произведений из вселенной "Известный Космос": самостоятельный роман и сборник рассказов, объединенных общим героем. Иллюстрация на обложке Д. Джанколы |
|
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 12:02
Гарантии качества нет, критерии качества индивидуальны, поэтому и нужно обсуждать издания как можно с больших точек зрения. Только вот боюсь, что поздновато. Многие проголосовали ногами и причины своего голосования уже не будут обсуждать, потому что не верят, что их услышат.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 11:34
Kail Itorr, ОК, но я пытаюсь дипломатически донести мысль о том, что ссылки на редактора / корректора / верстальщика / стрелочника и т.п. не являются "окончательной правдой".
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 11:01
цитата kpleshkov elias68 Не очень понятно, честно говоря, зачем было выносить сюда то, о чем издательство уже месяц как в курсе (и вы об этом прекрасно знаете). Увы, практически все приведенные вами искажения смыслов — — на совести редактора. Подробнее сейчас, к сожалению, написать нет возможности.
Кирилл, причина в том что Лаборатория Фантастики это еще и форум читателей, которые любят обсуждать прочитанное. Жизнь так устроена, что не все обсуждения проходят под знаком "плюс".
Объяснение с редактором может пройти раз, может пройти два раза, но потом надо делать выводы до выхода книги к читателю. Вы прекрасно знаете, что переводчик может добавить пункт в договор с издательством об обязательном согласовании с ним печатной версии. Я просто не понимаю, как и почему Вы этот пункт не добавили!
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 08:55
История с Нивеном — повод для déjà vu c участием того же переводчика:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Надо отдать должное Кириллу: он один из немногих, кто признал ошибки.
цитата kpleshkov 16 августа 2015 г. 23:25 цитировать | цитата Victor31 Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:
Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...
Но ... это же было четыре года назад, а Нивен "случился" позднее, и в более широких масштабах, а выводов по работе с переводами и редактурой "Азбука" не сделала.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2019 г. 08:40
цитата elias68 Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест. На 300 страниц текста это непозволительно много. Если честно, обидно до слез.
Вы провели огромную работу, продрались через настоящую рощу кактусов и нашли время задокументировать наиболее яркие моменты.
Какой контраст с мнением тех, кому по долгу службы следовало бы хотя бы фрагментарно знакомиться с рекламируемым материалом!
цитата AkichitoKonnichi Шансы определяет активность покупателей. Нет активности, не продаются тиражи, нет шансов. Планы на Нивена были определённые, простирались они точно дальше трёх томов. И ладно бы то, что уже издали, не выдерживало критики, но тома получились ладными во всех смыслах, составлены и переведены с любовью, поскольку в издательстве очень хорошо относятся к творчеству Нивена. Но не нашлось с прошлого года даже 3 000 (4 000 — для первого тома) читателей, готовых сказать спасибо за труд составителям, переводчикам, оформителям.
Еще один повод для reality check, а не повторения маркетинговых мантр.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 августа 2019 г. 03:00
SupeR_StaR, вполне возможно, что Rocky Mountain это не опечатка. Если принять его буквально, в ед. ч., то тогда это и есть название этого фантастического города-ленты: Скалистая Гора :) Тогда уже переводить легче. Определение новое, авторское, полет фантазии ничем не сдерживается.
"front ranges" употреблены, видимо, тоже буквально, и их не следует путать с Front Range, т.е. Передовой хребет, имя собственное. Если автору так нужна эта лексика, то переведите как "передовые хребты". Город-лента Скалистая Гора проходит вдоль передовых хребтов от Б до Э-П.
Но проверьте эту гипотезу далее по тексту. Если Rocky Mountain в ед. ч. продолжает встречаться, то это должно быть только в значении названия города и ничему другому не противоречить.
Понять логику купола без знания всех фант. допущений трудно. Надувают, чтобы он был виден всему городу Скалистая Гора?
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 11 августа 2019 г. 22:37
angrax, да, такой вариант есть, но в случае с кобрами объяснение другое: состояние науки. МР мог опираться максимум на публикации 1830-1840 гг. В то время к кобрам относили несколько южноамериканских видов змей, которые позднее биологи отнесли к другим семействам.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 11 августа 2019 г. 19:34
SupeR_StaR, весь выделенный текст — определение, относящееся к Rocky Mountains (обычно во мн. ч.).
цитата psw А Эль-Пасо разве не на западе Техаса, у границы с Мексикой? Похоже, что этот самый водораздел идет от Биллингса до Эль-Пасо.
Верно, и этот горный хребет и есть Скалистые горы. Они уходят и дальше на север в Канаду, а от Биллингса автор "отсчитывает" город-ленту на юг до Эль-Пасо вдоль хребта Скалистых гор.
|