Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 23:50
mistrasДа, кое-что проясняется, правда? ???

Но все-таки тексты "Людей" было бы интереснее сравнить: ПСС1 vs ПСС2 vs ЛП 8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 23:28

цитата mistras

Можно заметить что пишется это все сильно позднее выхода 1тома ПСС и манипулировать в этой области абсолютно бессмысленно, тем более Баршту у которого "Бедные люди" тема докторской.

Извините за еще одно сообщение, но если Ваша информация основана на цитатах Ладомир, то у нас уже здесь был опыт с их проверкой. Насчет докторской Баршта:

цитата


Поэтика прозы Андрея Платонова тема диссертации и автореферата по ВАК 10.01.01, доктор филологических наук Баршт, Константин Абрекович
Диссертация и автореферат на тему «Поэтика прозы Андрея Платонова».
Год:
2001
Автор научной работы:
Баршт, Константин Абрекович
Ученая cтепень:
доктор филологических наук
Место защиты диссертации:
Санкт-Петербург
Код cпециальности ВАК:
10.01.01
Специальность:
Русская литература
Количество cтраниц:
453
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 22:49

цитата mistras

PS. Деньги кстати получили после сформирования 1го тома и как раз в связи с их получением он и вышел. 1-2 том доденежно сформированы.

Это Ваша версия, а Буданова так процесс обрисовала: "Поэтому было принято решение о фронтальной проверке всех текстов Достоевского. Подобная проверка уже ведется в первых пяти томах издания". Для меня это звучит так, что и первый том с "Бедными людьми" "фронтальную проверку" прошел.

Да, ну и академический детективчик!8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 21:50

цитата C.Хоттабыч

Погружаюсь в ЛП-шный том Достоевского

Это все интересно, спасибо Вам за детали, но а сам-то текст "Бедных людей" чем отличается? Если бы у меня новая книжка была, я бы выбрал главу поинтереснее и сравнил ее с тем же ПСС1 или с многочисленными перепечатками из него. Вам я, конечно, советов давать не могу, но сам бы не удержался от сравнения 8-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 21:35

цитата mistras

Причем, статьи последних написаны с явной агрессией и злостью. Почитайте, это весьма любопытное чтиво. Если честно, до конца так и не понятно, на чем же в итоге остановились.

Все три статьи в моей ссылке, и на чем "дело остановилось" (а оно должно было на чем-то остановиться, когда все сроки подошли выпускать первый том), объяснила Буданова (третья статья в моей ссылке): они нашли-таки бюджет и консенсус, и дали зеленый свет сверке текстов с источниками, а не с ПСС1 или какими-то другими "современными" версиями. Значит, если это так, то, например, текст "Бедных людей" тоже должен был быть заново "фронтально сверен", а не перепечатан из ПСС1. По срокам это примерно параллельно было с работой в ЛП, поэтому разобраться и трудно, почему ссылок на Баршта нет. Неужели это были два совершенно независимых параллельных проекта с одной целью?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 19:53

цитата Tangier

Victor31, это Ваш вердикт как дипломированного филолога? или Вам хочется пооффтопить?

Обсуждение грамматики — это не оффтоп в этой ветке. Здесь просто был очевидный случай, когда люди не слушают и не думают. Извините, не мог не вмешаться.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 19:27

цитата Tangier

Предлагаю убрать запятые и вернуть всё как было.

Зря. ugin33 Вам все правильно насчет запятых объяснил.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 18:37
ugin33 "Ринг за колючей проволокой" Георгия Свиридова?

https://fantlab.ru/work438714
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 18:00
Нашел интересную (кроме шуток!) публикацию, позволяющую заглянуть в академическую кухню. Пусть не в ЛП, но в очень сходную, и речь все о том же ПСС Достоевского:

http://www.fedordostoevsky.ru/files/pdf/p...

Из первой статьи видно, что с планами они уже лет на пять отстали, а что касается подхода к текстам, то последний статус в третьей статье:

цитата

В настоящее время в Пушкинском Доме появилась возможность при­ влечь для участия в ПСС2 как опытных текстологов (Н. Л. Тарасова), так и молодежь. Поэтому было принято решение о фронтальной проверке всех текстов Достоевского. Подобная проверка уже ведется в первых пяти томах издания. Будут учтены также публикации с указаниями допущенных в тек­стах неправильных прочтений, пропусков, неточностей в написании заглав­ных и строчных букв, нарушении в некоторых случаях авторской пунктуа­ции и др.


Я не смог найти ссылок на ЛП и их подход к текстологии Достоевского, так что сравнить обе версии "Бедных людей" было бы любопытно.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 14:57

цитата Ursin

В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил?

Крюков перевел по изданию Der Golem. Kurt Wolff Verlag. Leipzig. 1916. Немецкий текст, который здесь цитировался, — из того же издания.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 10:53

цитата osservato

Кстати, есть в и-нете 4-й вариант М.Кадиша (который переводил "Альрауне").

Это первый перевод на русский. Вышел в Берлине в 1921 г. "Собачий тест" не проходит :-D

цитата

Стукъ колесъ заставилъ меня очнуться. Я бросился къ окну: нeтъ, никого! Только на углу стояла собака.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 23:18

цитата mistras

На сайте "Наука" дожидаться информации рекламирующей издание издательства "Ладомир" вещь возможная, но малоплодотворная, как кажется.

Это так, но и о своих ПСС они не делятся информацией. На сайте питерской "Науки" я не смог даже списка произведений найти. Просто кликни на томик и жди счет по эл. почте.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 22:52

цитата mistras

Собирающимся утешиться первым томом ПСС, следует учитывать, что текст "Бедных людей" там и в ЛП будет различаться.

Вот это уже интересно! Спасибо. Такой информации о своих книгах на сайте "Науки" ждать, увы, не приходится. Они большие минималисты на Интернете. А в руках книги до покупки не подержишь. Не те времена.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 22:44

цитата osservato

Этот комментарий вообще повергает в уныние, потому что понимаешь, насколько лучше уметь читать на языке оригинала.

Если перевод выполнен талантливо, с долей со-творчества в определенных рамках, то читать его интересно, даже если знаешь оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 22:12

цитата Ursin

Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней.

Действительно, намного точнее, даже в таких вот "мелочах":

Крюков: "в переулке уже не было ни души"
Солянов: "но на улице по-прежнему не было ни одной живой души"

Речь идет о том, что внизу на улице так быстро проезжает тележка, что когда ГГ выглядывает из окна, ни тележки, ни людей уже нет. "По-прежнему" здесь так не точно!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 20:32

цитата eos

Victor31, новости уже больше года, поищите в форуме. Вы действительно до этого не знали о выпуске нового ПСС?
Здесь уже все давно купили, что хотели, ждут следующие тома.

Я поискал, но в новостях, которым "уже больше года" о ПСС Достоевского все больше в будущем времени, с разного рода догадками. Потом даже кто-то грозился сравнить комментарии с предыдущим ПСС (что было бы весьма интересно), но, увы, таких сравнений найти не могу!

цитата eos

А о 20-томнике Маяковского вы слышали?


Кое-что слышал:

цитата Петрович 51

А как Вам ситуация: Маяковского первый том сегодня разлетелся в Олимпийском как горячие пирожки. По слухам, тираж 300 экз.
У продавца ничего не осталось. Академкнига получила всего 100 экз. Вот Вам и Совпис академический.

Но Маяковский — это на любителя, да и разлетелся он уже. Федор Михайлович был бы более актуален для обсуждения, тем более что и тираж у него нормальный.

цитата eos

Странное сравнение. Том ЛП посвящен только Бедным Людям, а первый том ПСС — раннему творчеству ФМД, потому логично, что кроме романа он включает ещё произведения. К тому же, новое ПСС всецело зиждется на сравнительно недавнем 30-томнике, том ЛП же подготовлен с нуля.

А где Вы сравнение увидели? Ясно, что "Люди" в "ЛП", где текст Достоевского только 15% издания, это вещь в себе, которую трудно с чем-либо сравнить, тем более, что с ее тиражом большинству из нас ее и в руках подержать не придется. Я просто пытался развить мысль, что если кто интересуется ранним творчеством Достоевского и пролетел мимо эксклюзивного "ЛП", то еще не вечер и априорно вполне можно утешиться первым томиком новейшего ПСС. Если бы кто из его владельцев еще и рассказал насчет комментариев в этом издании, было бы вообще здорово. Я не думаю, что "все" его уже купили! Кто-то еще и присматривается.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 18:37

цитата C.Хоттабыч

Отчёт по "Бедным людям". К сожалению, сегодня в Олимпийском не было Достоевского в ледерине.

Возможно, "Люди" ушли через Алиб. Там за неделю, кажется, 2 или даже 3 ледериновых экземпляра продали.

А вот у "Науки", оказывается, выходит параллельно ПСС Федора Михайловича аж в 35 томах:

http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx...

Тираж, кажется, 5000! Уже вышли три тома. За том "просят" около 1000 р. Количество страниц примерно как в "ЛП", но вот процент Достоевского выше:

цитата

Том I Бедные люди; Повести и рассказы 1846—1847.
Бедные люди. Роман; Двойник. Петербургская повесть; Роман в девяти письмах; Господин Прохарчин. Рассказ.
Приложение: Как опасно предаваться честолюбивым снам. (Коллективное). Перевод «Евгении Гранде» О. Бальзака.


Так что если "ЛП" пройдет мимо, то можно сэкономленный бюджет в пару томом ПСС инвестировать.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 15:58

цитата Zangezi

Будь Майринк Мюнхгаузеном, мог бы воскликнуть:
Когда меня режут, я терплю, но когда дополняют — становится нестерпимо! 8-)

Перевод — не арифметика!
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 15:53
Я думаю, что Fleischerhund — это, скорее всего, та порода собак, которые сейчас известны как ротвейлеры. Они произошли от собак, живших у мясников и забойщиков скота и питавшихся почти исключительно сырым мясом. Metzgerhund — более привычное слово, но Fleischerhund для австрийца Майринка "еще привычнее". В этом плане "большой немецкий дог" Крюкова представляется более удачным как попытка дать впечатление о какой-то вполне конкретной породе с некиим зловещим контекстом (Fleischerhund, с таким именно контекстом и приходит), а "разжиревший пес" или " большая собака" может означать и какого-нибудь разбалованного пуделя. Переводить как "ротвейлер", возможно, нельзя из-за какого-нибудь анахронизма. Надо смотреть, когда термин в оборот вошел.

Так что для меня это 1:0 в пользу Крюкова, хотя он и добавил некую "расцветку" 8-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 11:13
Питерская "Наука" анонсировала в "ЛП" "Стихотворения" перуанского поэта Сесара Вальехо.
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 18:32
Природа здесь торжествовала над человеком. Не буйно, как в тропиках. Уверенно, царственно. Пошло утверждать, что каждый ландшафт обладает душой, но в этом чувствовался непреклонный нрав, с каким я не встречался ни до, ни после. Он игнорировал человека. Человек здесь ничего не значил. Дело не в суровых условиях – Пасвик кишел форелью и другой рыбой, лето было длинным и теплым, так что успевали созреть и картошка, и пшеница, – а в огромности пространства, которое нельзя ни побороть, ни приручить. Звучит угрожающе? Но одиночество пугало лишь на первых порах, дня через два-три я понял, что влюбляюсь в него. И всего больше – в тишину. Вечера. Покой. Плеск утки, что садится на воду, крик скопы разносились на много миль с ясностью, которая поначалу казалась сверхъестественной – а затем загадочной: как вопль в пустом доме, они подчеркивали плотность молчания и покоя. Словно звук был фоном для тишины, а не наоборот.

Джон Фаулз "Волхв" (о природе Норвегии)
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 18:04
"Полковница, Софья Петровна Фарпухина, только нравственно походила на сороку. Физически она скорее походила на воробья".

Ф.М. Достоевский "Дядюшкин сон"
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2015 г. 23:18

цитата cadawr

Я вам завидую — когда читал в первый раз, это было волшебно. Правда, и было мне тогда лет 20...
Да, "Волхв" действительно как подарок, даже не ожидал. Может, помогает и то, что в 20 лет Дэвида Г. Лоуренса читал. Атмосфера "Волхва" напомнила The Plumed Serpent.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 16:55
На прошлой неделе прочел цикл "Семейство Гласс" Сэлинджера, впечатления о котором разместил здесь .
Потом, чтобы отвлечься от цикла: "Дядюшкин сон" и "Крокодил" Достоевского. Просто замечательно!

Начал читать "Волхв" Джона Фаулза.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2015 г. 13:03

цитата Veronika

Вот кстати у меня вопрос: а какой из трёх переводов (Выгодский, Соляников, Крюков) наиболее адекватен оригиналу?

Интересный вопрос сам по себе, а в слове "адекватен" содержится еще много подвопросов о самом определении адекватности перевода! Сразу скажу, что в перевод Соляникова я не заглядывал, в Выгодского заглядывал, а Крюкова прочел. Что касается "Голема" в оригинале, то язык в нем представляется "простым и кратким": даже об иррациональном Майринк говорит предельно рационально, он не играет ни в какие особые языковые игры с читателем, но видно, что для Майринка важно сохранять ясной и структуру всей книги, и каждой главы, и даже страницы. Фразы короткие, даже скупые, никакого флуда. В общем, это делает задачу переводчика легкой. Для профессионала вопросов с пониманием текста не должно быть. Если они есть, то это очень жаль.

Но вторая часть перевода — это выбор адекватного стиля на русском языке. Здесь подходы К. и В. существенно разнятся. К. нашел нужным расцветить перевод в некоторых местах, сделать текст не просто дословным переводом, как у В., но и добавить русскому тексту какую-то особость. Как я уже сказал, особенность языка оригинала в том, что фразы необычно компактны для среднего немецкого текста. В дословном переводе на русский эта особенность как-то теряется, потому что в среднем перевод всегда удлиняется: "длинные" составные немецкие слова становятся небольшими фразами и т.п. Видимо, К. решил, что особость тексту надо придать как-то иначе, особенно в важных местах. Это хорошо заметно в "фольклорных" местах, песнях, манере говорить Вассертрума.

Например, возьмите главу "Страсть" (в переводе К.), она же "Стремление" у В. (по-моему, здесь К. перевел название лучше). Диалог Вассертрума и Перната (фрагменты):

»Hübsch ham Se's hier«

В.: "– Красиво у вас".
К.: "Кгасиво сесь у вас, чтоб мине так жить."

»Freilich, natürlich, es gehört zum Geschäft, daß man's fein hat,« raffte er sich auf, zu sagen, »wenn man – so noble Besuche bekommt.

В.: "– Конечно, понятно. Это нужно для дела, чтобы было так красиво, – подыскал он слова, – когда бывают такие важные посетители."
К.: "Конечно, есесенно, понимаем, гешефт есть гешефт, тут без деликатностей ни-ни", — осторожно выжал он из себя, оправившись от "укуса", — разе ж можно, чтоб так, ни от чего, благоодный визит иметь ..."

»Was glauben Sie, Herr Pernath, laßt sich da noch was machen?«

В.: "– Как вы думаете, господин Пернат? Можно с этим что-нибудь сделать?"
К.: "Как ви думаете, господин Пегнат, уже может что-нибудь выйти из этогои хамометга или из этого хамометга уже ничто не может выйти?"

Ясно, что у В. подстрочник, а К. явно пытается придать особость сцене с помощью расцветки языка Вассертрума. Принимать это или нет, решать читателю. Я лично проблем с переводом К. не вижу, он играет в рамках своей игры и делает это искренне и не переходит границ. В практическом плане, у меня 4-томник Майринка, где большинство переводов К., так что привыкнуть к его стилю как-то более удобно: с "Големом"-то выбор переводов есть, а вот с другими романами Майринка сложнее.

Более глубоких сравнений переводов я не делал из-за отсутствия времени.
Другая литература > Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 22:17
Заинтересовался рекомендацией в другой ветке и прочел почти все "Семейство Гласс". Мои оценки:

  1. "Хорошо ловится рыбка-бананка": 7
  2. "Лапа-растяпа": 6
  3. "Человек, который смеялся": 6
  4. "В лодке": 6
  5. "Фрэнни": 8
  6. "Выше стропила, плотники": 9
  7. "Зуи": 8
  8. "Симор: введение": 5
  9. "16 Хэпворта 1924 года": -


Первые четыре рассказа очень малы по объему, поэтому мою оценку надо понимать в контексте всего цикла. Например, рассказу "Человек, который смеялся" можно было бы и больше дать, но мне показалось, что для развития цикла он мало что вносит, поэтому больше 6 не дам.

Но эти короткие рассказы — это только на легкую закуску, настоящее чтение цикла начинается с повести "Фрэнни". Здесь и объем появляется, и наконец-то понимаешь, кто такие эти Глассы и чем они живут. Неожиданный экскурс в малоизвестную русскую литературу! К тому же и не просто пара цитат, а на основе этого экскурса и вся главная тема "Фрэнни" построена, но не буду раскрывать сюжет. В двух словах, чтение цикла становится интересным.

Далее еще лучше. Повесть "Выше стропила, плотники" мне понравилась еще больше. Здесь больше действующих лиц, и это не только Глассы. И — о, чудо — появляется юмор, что просто на ступень поднимает цикл.

"Зуи": юмор блекнет, но замечательные диалоги. Вновь уровень "Фрэнни", но затянуто, много повторений.

А вот дальше ... "Симор: введение" — несмотря на название, для меня это было не введением, а концовкой. Дочитал просто в муках и с головной болью >:-| Никакого юмора, просто неудачные потуги на него. Сюжета тоже почти никакого, вместо этого какие-то бессмысленные описания глаз и носа ГГ с мириадами отвлеченных и поверхностных рассуждений на все темы, которые только могут прийти в голову автору, отпустившему все тормоза. Чего там только нет: анализ стихов ГГ, публиковать которые якобы нельзя (а нудно анализировать можно), потом якобы рецензии ГГ на рассказы самого автора, при этом о рассказах тоже мало что известно и т.п. Или вот ГГ увлекается японской и китайской поэзией, читает и даже пишет в оригинале, но кроме пары банальностей об этом достойном увлечении читатель ничего не найдет. Зато масса, масса, масса всевозможных отвлекающих бытовых деталей. В общем, я не знаю, как я это дочитал. Чувство долга?

"16 Хэпворта 1924 года": сюда я только заглянул. Как я понял, почти вся повесть — это письмо ГГ (Симора/Сеймора), только здесь ему 7 лет, и он запросто проходится по всем мировым проблемам с точки зрения псевдо-психоанализа и восточных философий, а во второй половине письма — его же детальный обзор мировой литературы в форме списка-заказа для присылки в пионерский лагерь, в котором ГГ и пишет письмо. Ну, уж нет, это я читать не буду, поскольку вклад в цикл близок к нулю, а для второй порции "бытовых деталей" я не готов. Возможно, поостыв от первых впечатлений, забыв о цикле и его развитии, и вернусь: список литературы выглядит интересно 8-) Возможно, это просто надо читать отдельно.

На ветке, где рекомендовали цикл "Глассов", обещан он был как шедевр американской литературы. Я его таковым не могу засчитать. Да, много интересных идей и наметок, но, к сожалению, большинство их не реализованы, а для цикла-саги это просто не объем, хотя некоторые части очень хороши сами по себе. В целом, конечно, респект Сэлинджеру, и ко всему надо относиться с пониманием его биографии, но в какой-то момент он все-таки сам утратил уважение к читателю, не удержал планку.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 14:20

цитата Лунатица

И взгляд читателя/зрителя не цепляется за неправильную деталь одежды, предмет обихода или неуместное слово.

Как раз в тему цитата Сэлинджера, рассказы которого я сейчас читаю:

цитата

Выходит так, говоря фигурально, будто писатель нечаянно сделал какую-то описку, а эта случайная описка вдруг сама поняла, что тут что-то не так. Но может быть, эта ошибка не случайно, а в каком-то высшем смысле вполне законно появилась в повествовании. И тогда такая случайная ошибка как бы начинает бунтовать против автора, она злится на него и кричит: "Не смей меня исправлять — хочу остаться в рукописи как свидетель того, какой ты никудышный писатель".
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 13:58

цитата Лунатица

А до всеобщей компьютеризации нужно было чисто физически перелопатить гору книг или каталожных карточек, чтобы найти ответ на хоть большой, хоть малюсенький вопрос или просто сформулировать направление поиска.
Совершенно верно, а потом надо было еще и многократно проверить, как эта с трудом найденная информация пройдет все этапы многотрудного печатного процесса.

Опечатки и ляпы были возможны и на уровне типографий и издательств. Особенно "ярко" такого рода технические перлы можно увидеть на примере фраз на иностранных языках. Возьмите, например, собрания сочинений Толстого или Достоевского. У последнего в издательстве "Правда" в 1982 г. вышел 12-томник. Тираж 600.000. Казалось бы, должны были грамматику проверить, но откройте "Игрок" из этого издания. Действие, как известно, на водах в Германии происходит, и Достоевский для колорита то и дело вставляет словцо то на немецком, то на французском, и большинству этих вставок не повезло. То ли на уровне редактора-корректора, то ли уж действительно стрелочник наборщик подвел. В некоторых местах "оптически похожие" буквы i и l почти случайным образом расставлены.

Пикулю с его "Моонзундом" на редактора, наверно, тоже не повезло. Хороший редактор должен был задать вопрос о Френеле.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2015 г. 00:55

цитата Pirx

Прочитайте для начала вот этот маленький рассказ: https://fantlab.ru/work261562

Прочел. Спасибо за рекомендацию. Рассказом даже и не назовешь. Скорее маленькая пьеса для театра абсурда. Попробую еще рассказ-другой, по одному рассказу судить трудно.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 14:30
Вадимыч, простите великодушно, виноват, но здесь немного особый случай: перевода этого рассказа Гессе, кажется, еще вообще нет. Мне рассказ очень нравится. Вот будет время, сяду и переведу его, шутки ради 8:-0 Пока только о ляпе: ГГ работал некоторое время в Глазго, и Гессе город два раза английским называет.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 14:17

цитата Pirx

"Над пропастью во ржи" только? А у него надо как раз читать всё остальное. Сага о Глассах абсолютно шедевральна.

Так вот Вы побольше о ней и расскажите!
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 00:20
Небольшое географическое недоразумение в рассказе Германа Гессе "Die Heimkehr" ("Возвращение домой").
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 13:13

цитата Avenged

Подскажите книгу, где сюжет развивается по такому сценарию: сначала немного описывается жизнь ГГ, потом случается какая-либо катастрофа (желательно ядерный взрыв), ну и дальше рассказывается как ГГ пытается выжить.


Попробуйте рассказ-притчу "Необычайная весть с другой звезды" Германа Гессе:

http://fantlab.ru/work91437
Другая литература > Мой любимый Афоризм > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 12:09
"И если ваш взор будет прикован к небу, вы никогда не собьетесь с пути на родину".
Новалис
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 11:53
Подобрался наконец-то к Новалису. Сначала попробовал "Фрагменты", но это явно не для первого знакомства, а вот "Гейнрих фон Офтердинген" в качестве такового очень даже подошел. По прочтении возникла мысль, что большАя часть последующей немецкой литературы из гоголевской "Шинели"Новалиса вышла. Шучу, конечно, но вот на Гессе он бесспорно большое влияние оказал. Сейчас читаю притчи и новеллы Гессе и замечаю много явных и неявных ссылок на Новалиса. Не говорю уж о "Степном волке", в котором у ГГ Новалис в качестве настольной книги. Жаль, конечно, что "Офтердинген" не был реализован по полной программе, но об этом за двести лет, наверное, уже достаточно пожалели. Попробую что-то еще почитать из Новалиса, если найду.
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 22:54
Критика Аркадия Столыпина, будь она в наше время напечатана, могла бы просто быть нормальным фидбэком, во всяком случае, по всем его довольно незначительным замечаниям по поводу сцен с участием его отца, но идеологическая война требовала повышенного драматизма. Вот он пишет:

цитата

"Погибло свыше тридцати человек и было изувечено сорок человек, не имевших к

Столыпину никакого отношения. Умерли фабричные работницы, с большим трудом

(выделено мною. — Л. С.) добившиеся приема у председателя Совета министров по

своим личным нуждам".

"С большим трудом добившиеся..." Можно подумать, что речь идет о приеме у

Косыгина, Андропова или иного представителя "народной" власти. Помню с детства

(отмечено это и у ряда свидетелей того времени): мой отец настоял, чтобы его

субботние приемные дни были доступны для всех.

К чему здесь приемные советских премьеров и что он может "помнить с детства" через 70-75 лет после событий? На момент покушения на Аптекарском ему было три года, 8 лет в момент покушения на отца. Даже если в приемной Столыпина были такие "дни открытых дверей", то можно себе представить, сколько туда набивалось народа. "Открытые двери" — это не значит, что очередей там не было.

Интересно, что по поводу сцены покушения в Киеве у него только одно относительно мелкое замечание: в театре не было А.Ф., а присутствовал болгарский царь. Неужели все остальное он "одобрил"? Там ведь есть намеки, что Николай был в курсе готовящегося покушения, даже как бы уже заранее списал Столыпина, который не был приглашен официально и ездил по Киеву на наемном извозчике, практически без охраны.

А детали, в каком именно дворце диалоги произошли, так ли это важно? Возможно, по композиции романа Пикуль что-то хотел изменить. Не будем забывать, что Пикуль писал исторические романы, а не авторизованные биографии или исторические монографии. В нормальное время тот же Аркадий Столыпин мог бы дать ему интервью и многое уточнить, но до такого времени писатель не дожил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 18:28
Еще одна статья о Владимире Тихомирове, сроках и методах перевода "Беовульфа" и том, надо ли переводчику знать иностранные языки.

http://www.ng.ru/fakty/2008-01-17/3_pryzh...

цитата

«Насколько важно для переводчика владеть языком?» – спросили героя вечера. «Совсем не важно. Переводчик и исследователь редко совмещаются в одном лице, это два разных способа постижения мира и текста. В Малом зале ЦДЛ как-то разгорелся спор о том, нужно ли переводчику знать другие языки. Тогда встал Семен Израилевич Липкин: «Переводчик обязан знать язык. Русский».
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 17:00
Говоря об объективности и точности исторических фактов ;-): есть ли достоверная статистика пикулевских тиражей? Я вроде бы видел 19,7 миллиона прижизненных изданий (видимо, хорошо подтверждается цифрами официальных тиражей), а в позднейших публикациях речь идет чуть ли не о 500 миллионах. Большая разница, видимо, в оценках тиражей 90-ых годов? Что нам на сей счет историки скажут?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 16:02

цитата chipollo

На языке Спенсера , языке XVI века, да ещё уснащённого чосеровскими архаизмами, никто не говорит, его произведения даже современные английские студенты читают с трудом. Потому не нужно жить в стране переводимого поэта, надо просто учить язык той эпохи, которую переводишь, пользоваться разными словарями
Конечно, не все носители современного языка, специалисты по Чосеру и Спенсеру, но где выше вероятность найти таких специалистов, в России или в Англии? Конечно, наибольшая вероятность в стране, для который язык родной. Там есть интерес, есть научная среда, семинары, конференции, общение с коллегами, к услугам библиотеки и читальные залы и т.д. Так что когда я о жизни в стране языка говорил, то имел в виду не только изучение языка на бытовом уровне, но и о его изучении с использованием всех академических возможностей страны. И насколько это интереснее, чем копание в словарях! Хотя без словарей тоже нельзя, но не только по ним учиться нужно, а в среде, где язык живой.

В этом и заключается разница между активным и пассивным владением иностранным языком. Переводчик с активным знанием, кстати, и намного эффективнее в экономическом смысле. Такой переводчик просто быстрее работать может без потери качества.

цитата АзБуки

Ведь прекрасно выучить и знать иностранный язык — это одно, а уметь переводить и писать на родном языке — это уже другая статья, тут уж... не всякая птица...

А кто спорит? Это же очевидно.

Дискуссия шла о том, надо ли переводчику знать иностранный язык или достаточно ему иметь подстрочник. Ну, и немного о том, что значит "знать" язык.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 13:47

цитата eos

Видимо, в тех местах, где горе-переводчик не знал, как переводить те или иные реалии или еще что-то. :)))))) Там трудные есть места, кстати. Словом, лажа, не заслуживающая внимания.

Не думаю, что трудности с переводом были причиной сокращений. Есть же современный перевод на английский, который может пролить свет на "трудные места". Скорее, они издали детскую книжку с картинками по мотивам мемуаров. В качестве таковой выглядит вполне нормально: читается легко, подстрочные комментарии, картинок много, печать офсетная, недорого. Так что это издание в другом жанре. Зачем же его сразу так лажей и халтурой называть?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 01:50
Рошфор-то тот самый, но вот как с ним поступил переводчик Сергей Нечаев:

цитата

Короче говоря, «Мемуары графа де Рошфора» Гасьена де Куртиля де Сандра — это 448 страниц убористого текста, который, если изложить его современным языком, чуть-чуть подсократить и дать кое-какие пояснения, вполне может превратиться в историко-приключенческий бестселлер, действие которого происходит в XVII веке в старой доброй Франции. Что, собственно, мы и попытались сделать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 19:59
chipolloВы знаете, переводы, наверно, нам нужны разные. И близкие к источнику, и вольные фантазии. Только не от Евсы, конечно >:-| Разные социальные группы читателей, интересы у них разные. Теперь же не то время, что все по линейке сверяются. А с переводчиками, которые сами хорошо иностранные языки знают, трудно было до недавнего времени. Чтобы язык знать, надо в стране этого языка много лет прожить. Таких в советские времена были единицы, поэтому переводы были делом артели: филологи-подстрочники плюс поэты без иностранных языков, но с талантом или блатом. Так ведь?

Но будем надеяться на новые времена.

А вот, кстати, что Вами упомянутый Гаспаров о переводах "Илиады" сказал:

цитата

"Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи".
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 18:34
Beksultan, Вы приводите очень интересные и конкретные примеры. "Крейсера" я не читал, поэтому я не могу поместить примеры в более широкий контекст, но вот что бросается в глаза по сравнению с "Нечистой силой": хотя речь идет о гибели вполне определенного крейсера (и его название Пикуль не меняет), но вот имена персонажей изменены! У священника другая фамилия, у старшего механика — другое отчество. Почему? Надо бы посмотреть, нет ли в "Крейсерах" ответа Пикуля, но можно и так предположить, что имена изменены в знак того, что Пикуль дает себе возможность художественного домысла. Если это так, то мы не можем требовать буквального воспроизведения источников на уровне конкретных прототипов.

Теперь о моем впечатлении от этих двух примеров, вне контекста. Мне не показалось, что механик изображен плаксой, который не способен к выполнению своих обязанностей. Заметьте, что он "тяжко ранен" в тот момент, когда он жалуется на ржавые штурвалы. Из текста не видно никакого осуждения коллег, просто один из них берется решить проблему. Далее Пикуль добавляет просьбу неумеющего плавать и тяжело раненного механика застрелить его. Я думаю, что эта деталь добавлена для усиления драматизма сцены эвакуации с затопленного крейсера. В воспоминаниях офицера, которые Вы цитируете, в этом месте возникает чувство, что он что-то не дописал: механик уходит, и мы его больше не видели. Ведь это странная фраза, если учесть что механик не умеет плавать и ранен. Даже вопрос возникает, почему ему никто помощи не предлагает. Из воспоминания священника видно, что тот помощь механику предложил, но, видимо, механик не хочет быть обузой и от помощи отказался. Добавленная Пикулем просьба механика его застрелить не меняет позицию этого персонажа, но делает ее более драматической.

А сцена с японским пипифаксом и маршем в кальсонах, видимо, нужна была Пикулю для противоположного эффекта: здесь он не драмы хотел добавить, а юмора. Может быть, юмор несколько и "флотский", но он работает на тезис о плохой подготовке русско-японской войны, о ее трагикомизме. Мне здесь отклонение Пикуля от источника представляется в рамках допустимого для исторического романа.

Повторяю, это только мои впечатления. И спасибо за цитаты. Интересно!
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 13:04
Цитата к теме немцев:

цитата

Время было лютейшее, ужасающая “бироновщина”, хотя сам герцог Бирон менее других повинен в угнетении русского народа. Пушкин верно заметил, что он был немцем, ближе всех стоял к престолу, и потому именно на него сваливали вину за все злодейства. Между тем в массовых репрессиях той поры виновата была сама императрица, подлинно “кровавая героиня” дома Романовых, пощады не ведавшая, а главным палачом состоял при ней не германец, а чистокровный русский – Андрей Иванович Ушаков.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 23:43
Прочел "Шпиль" Уильяма Голдинга.

«Шпиль»
Уильям Голдинг
Шпиль
Издательство: М.: АСТ, 2014 год, 5000 экз.
Формат: 76x100/32, мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 978-5-17-084905-5
Серия: Эксклюзивная классика

Аннотация: Настоятель Джослин находится во власти навязчивой идеи о собственном предназначении, состоящей в необходимости воздвигнуть 400-футовую башню со шпилем над церковью. Коллеги и строители пытаются отговорить священника, ведь строительство обречено на неудачу, но Вера в "миссию" гораздо сильнее...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Констебла.



Читается тяжелее, чем "Повелитель мух", но и впечатления остаются более глубокие. Описания некоторых сцен даны с таких неожиданных точек зрения и с такими деталями, что такого и в кино не увидишь8-)

По прочтении возникает желание посетить прототип собора и залезть на тот самый шпиль :-)
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 22:25

цитата Beksultan

Про то, как Пикуль обращался с источниками было в свое время написано на сайте немало. У него, по-моему, были две крайности — либо он буквально переносил в свой текст целые абзацы из чужих текстов, либо совершенно отходил от источников, полностью меняя свидетельства очевидцев, золотой середины просто не было.

Я не поленился сравнить соответствующие страницы "Нечистой силы" с воспоминаниями Симановича, и вот здесь-то та самая золотая середина и просматривается. Симанович особенно не скрывает, когда он что-то "упрощает" или "пропускает". Пикуль добавляет опущенные детали, вписывая их в дословно скопированные части мемуаров. При этом довольно бледный текст Симановича превращается в исторический роман. QED.
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 22:12

цитата prouste

Ну и фраза. Я вот Пикуля читал в молодости изрядно, однако нелюбви к немецкому народу вовсе не обнаружил. Априори если ее кто-то и нашел, то эта нелюбовь ничего не стоит. Участие в ВОВ не дает оснований для выводов о нелюбви ( или любви) Пикуля к немцам.

А если нелюбовь и была, то почему ее стесняться? Такая нелюбовь была в поколении Пикуля у половины Европы, если не больше. Сами немцы прекрасно понимают, почему. Из того, что я пока прочел, я не заметил чего-то необычного.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 21:34

цитата АзБуки

Надо ей просто ссылку на эл.формат скинуть.
Почему и не скинуть? Адрес ее электронный есть.
Есть у нее еще и такая вот российская ссылка, которую здесь не упоминали, где она больше информации дает о характере перевода (стихотворный):

цитата

Iarkho, Boris I. 1934. Lines 868-901 (Sigemund) in alliterative Russian meter. First appearance in Russian, first attempt at Russian verse translation. G-R 1737.

Но я думаю, что это уже флуд начинается в этой ветке. Пора и честь знать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 21:06

цитата C.Хоттабыч

Очевидно, что книги составитель не видел, но судя по "английской школе перевода", предполагает, что, это пересказ: кто будет заморачиваться, стараясь воспоизвести стихотворную форму оригинала.

Да нет, все там просто и понятно:

цитата

I have note of a Russian work titled Beowulf (Moscow 1975), for which I have information in cyrillic that I cannot read

Информацию, которую она об этом российском издании нашла, была на русском, и она честно признается, что она по-русски не читает. Возможно, по обложке книги БВЛ, содержащей сразу несколько больших эпосов ("Нибелунги" и "Эдда"!), она предположила, что это некий беллетризованный пересказ, о чем осторожно и упомянула. Зачем предполагать какой-то злой умысел? Какая у нее информация была, такую она и опубликовала. Ведь переводы в ее списке и на скандинавские языки, и на японский, и на бенгали ... Вот бы и помог кто из россиян ей с информацией.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 19:59

цитата C.Хоттабыч

Victor31 , существует несколько современных переводов "Боефульфа" на английский; 2-3, которые я держал в руках, выглядят, как убогие пересказы (тем не менее продаются в магазинах, присутствуют в библиотеках и рекомендуются в школе)

Переводов намного больше! Как Вам вот этот списочек?
Переводы "Беовульфа"
Есть, кстати, и осторожное упоминание единственного перевода на русский:

цитата

Tikhomirova, V. 1975. Beowulf, Starshaia Edda, Pesnia o Nibelungakh [Beowulf, Elder Edda, Song of the Nibelungen]. Ed. M. I. Steblin-Kamenskii (Moscow: Khudozhestvennaia). In Russian, presumably a paraphrase.
⇑ Наверх