Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() mistrasДа, кое-что проясняется, правда? ![]() Но все-таки тексты "Людей" было бы интереснее сравнить: ПСС1 vs ПСС2 vs ЛП ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Извините за еще одно сообщение, но если Ваша информация основана на цитатах Ладомир, то у нас уже здесь был опыт с их проверкой. Насчет докторской Баршта:
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Это Ваша версия, а Буданова так процесс обрисовала: "Поэтому было принято решение о фронтальной проверке всех текстов Достоевского. Подобная проверка уже ведется в первых пяти томах издания". Для меня это звучит так, что и первый том с "Бедными людьми" "фронтальную проверку" прошел. Да, ну и академический детективчик! ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Это все интересно, спасибо Вам за детали, но а сам-то текст "Бедных людей" чем отличается? Если бы у меня новая книжка была, я бы выбрал главу поинтереснее и сравнил ее с тем же ПСС1 или с многочисленными перепечатками из него. Вам я, конечно, советов давать не могу, но сам бы не удержался от сравнения ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Все три статьи в моей ссылке, и на чем "дело остановилось" (а оно должно было на чем-то остановиться, когда все сроки подошли выпускать первый том), объяснила Буданова (третья статья в моей ссылке): они нашли-таки бюджет и консенсус, и дали зеленый свет сверке текстов с источниками, а не с ПСС1 или какими-то другими "современными" версиями. Значит, если это так, то, например, текст "Бедных людей" тоже должен был быть заново "фронтально сверен", а не перепечатан из ПСС1. По срокам это примерно параллельно было с работой в ЛП, поэтому разобраться и трудно, почему ссылок на Баршта нет. Неужели это были два совершенно независимых параллельных проекта с одной целью? |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]()
Обсуждение грамматики — это не оффтоп в этой ветке. Здесь просто был очевидный случай, когда люди не слушают и не думают. Извините, не мог не вмешаться. |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]()
Зря. ugin33 Вам все правильно насчет запятых объяснил. |
|||
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению | |||
![]() ugin33 "Ринг за колючей проволокой" Георгия Свиридова? https://fantlab.ru/work438714 |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Нашел интересную (кроме шуток!) публикацию, позволяющую заглянуть в академическую кухню. Пусть не в ЛП, но в очень сходную, и речь все о том же ПСС Достоевского: http://www.fedordostoevsky.ru/files/pdf/p... Из первой статьи видно, что с планами они уже лет на пять отстали, а что касается подхода к текстам, то последний статус в третьей статье:
Я не смог найти ссылок на ЛП и их подход к текстологии Достоевского, так что сравнить обе версии "Бедных людей" было бы любопытно. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Крюков перевел по изданию Der Golem. Kurt Wolff Verlag. Leipzig. 1916. Немецкий текст, который здесь цитировался, — из того же издания. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Это первый перевод на русский. Вышел в Берлине в 1921 г. "Собачий тест" не проходит ![]()
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Это так, но и о своих ПСС они не делятся информацией. На сайте питерской "Науки" я не смог даже списка произведений найти. Просто кликни на томик и жди счет по эл. почте. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Вот это уже интересно! Спасибо. Такой информации о своих книгах на сайте "Науки" ждать, увы, не приходится. Они большие минималисты на Интернете. А в руках книги до покупки не подержишь. Не те времена. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Если перевод выполнен талантливо, с долей со-творчества в определенных рамках, то читать его интересно, даже если знаешь оригинал. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Действительно, намного точнее, даже в таких вот "мелочах": Крюков: "в переулке уже не было ни души" Солянов: "но на улице по-прежнему не было ни одной живой души" Речь идет о том, что внизу на улице так быстро проезжает тележка, что когда ГГ выглядывает из окна, ни тележки, ни людей уже нет. "По-прежнему" здесь так не точно! |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Я поискал, но в новостях, которым "уже больше года" о ПСС Достоевского все больше в будущем времени, с разного рода догадками. Потом даже кто-то грозился сравнить комментарии с предыдущим ПСС (что было бы весьма интересно), но, увы, таких сравнений найти не могу!
Кое-что слышал:
Но Маяковский — это на любителя, да и разлетелся он уже. Федор Михайлович был бы более актуален для обсуждения, тем более что и тираж у него нормальный.
А где Вы сравнение увидели? Ясно, что "Люди" в "ЛП", где текст Достоевского только 15% издания, это вещь в себе, которую трудно с чем-либо сравнить, тем более, что с ее тиражом большинству из нас ее и в руках подержать не придется. Я просто пытался развить мысль, что если кто интересуется ранним творчеством Достоевского и пролетел мимо эксклюзивного "ЛП", то еще не вечер и априорно вполне можно утешиться первым томиком новейшего ПСС. Если бы кто из его владельцев еще и рассказал насчет комментариев в этом издании, было бы вообще здорово. Я не думаю, что "все" его уже купили! Кто-то еще и присматривается. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Возможно, "Люди" ушли через Алиб. Там за неделю, кажется, 2 или даже 3 ледериновых экземпляра продали. А вот у "Науки", оказывается, выходит параллельно ПСС Федора Михайловича аж в 35 томах: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx... Тираж, кажется, 5000! Уже вышли три тома. За том "просят" около 1000 р. Количество страниц примерно как в "ЛП", но вот процент Достоевского выше:
Так что если "ЛП" пройдет мимо, то можно сэкономленный бюджет в пару томом ПСС инвестировать. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Перевод — не арифметика! |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() Я думаю, что Fleischerhund — это, скорее всего, та порода собак, которые сейчас известны как ротвейлеры. Они произошли от собак, живших у мясников и забойщиков скота и питавшихся почти исключительно сырым мясом. Metzgerhund — более привычное слово, но Fleischerhund для австрийца Майринка "еще привычнее". В этом плане "большой немецкий дог" Крюкова представляется более удачным как попытка дать впечатление о какой-то вполне конкретной породе с некиим зловещим контекстом (Fleischerhund, с таким именно контекстом и приходит), а "разжиревший пес" или " большая собака" может означать и какого-нибудь разбалованного пуделя. Переводить как "ротвейлер", возможно, нельзя из-за какого-нибудь анахронизма. Надо смотреть, когда термин в оборот вошел. Так что для меня это 1:0 в пользу Крюкова, хотя он и добавил некую "расцветку" ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Питерская "Наука" анонсировала в "ЛП" "Стихотворения" перуанского поэта Сесара Вальехо. |
|||
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению | |||
![]() Природа здесь торжествовала над человеком. Не буйно, как в тропиках. Уверенно, царственно. Пошло утверждать, что каждый ландшафт обладает душой, но в этом чувствовался непреклонный нрав, с каким я не встречался ни до, ни после. Он игнорировал человека. Человек здесь ничего не значил. Дело не в суровых условиях – Пасвик кишел форелью и другой рыбой, лето было длинным и теплым, так что успевали созреть и картошка, и пшеница, – а в огромности пространства, которое нельзя ни побороть, ни приручить. Звучит угрожающе? Но одиночество пугало лишь на первых порах, дня через два-три я понял, что влюбляюсь в него. И всего больше – в тишину. Вечера. Покой. Плеск утки, что садится на воду, крик скопы разносились на много миль с ясностью, которая поначалу казалась сверхъестественной – а затем загадочной: как вопль в пустом доме, они подчеркивали плотность молчания и покоя. Словно звук был фоном для тишины, а не наоборот. Джон Фаулз "Волхв" (о природе Норвегии) |
|||
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению | |||
![]() "Полковница, Софья Петровна Фарпухина, только нравственно походила на сороку. Физически она скорее походила на воробья". Ф.М. Достоевский "Дядюшкин сон" |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() Да, "Волхв" действительно как подарок, даже не ожидал. Может, помогает и то, что в 20 лет Дэвида Г. Лоуренса читал. Атмосфера "Волхва" напомнила The Plumed Serpent. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() На прошлой неделе прочел цикл "Семейство Гласс" Сэлинджера, впечатления о котором разместил здесь . Потом, чтобы отвлечься от цикла: "Дядюшкин сон" и "Крокодил" Достоевского. Просто замечательно! Начал читать "Волхв" Джона Фаулза. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]()
Интересный вопрос сам по себе, а в слове "адекватен" содержится еще много подвопросов о самом определении адекватности перевода! Сразу скажу, что в перевод Соляникова я не заглядывал, в Выгодского заглядывал, а Крюкова прочел. Что касается "Голема" в оригинале, то язык в нем представляется "простым и кратким": даже об иррациональном Майринк говорит предельно рационально, он не играет ни в какие особые языковые игры с читателем, но видно, что для Майринка важно сохранять ясной и структуру всей книги, и каждой главы, и даже страницы. Фразы короткие, даже скупые, никакого флуда. В общем, это делает задачу переводчика легкой. Для профессионала вопросов с пониманием текста не должно быть. Если они есть, то это очень жаль. Но вторая часть перевода — это выбор адекватного стиля на русском языке. Здесь подходы К. и В. существенно разнятся. К. нашел нужным расцветить перевод в некоторых местах, сделать текст не просто дословным переводом, как у В., но и добавить русскому тексту какую-то особость. Как я уже сказал, особенность языка оригинала в том, что фразы необычно компактны для среднего немецкого текста. В дословном переводе на русский эта особенность как-то теряется, потому что в среднем перевод всегда удлиняется: "длинные" составные немецкие слова становятся небольшими фразами и т.п. Видимо, К. решил, что особость тексту надо придать как-то иначе, особенно в важных местах. Это хорошо заметно в "фольклорных" местах, песнях, манере говорить Вассертрума. Например, возьмите главу "Страсть" (в переводе К.), она же "Стремление" у В. (по-моему, здесь К. перевел название лучше). Диалог Вассертрума и Перната (фрагменты): »Hübsch ham Se's hier« В.: "– Красиво у вас". К.: "Кгасиво сесь у вас, чтоб мине так жить." »Freilich, natürlich, es gehört zum Geschäft, daß man's fein hat,« raffte er sich auf, zu sagen, »wenn man – so noble Besuche bekommt. В.: "– Конечно, понятно. Это нужно для дела, чтобы было так красиво, – подыскал он слова, – когда бывают такие важные посетители." К.: "Конечно, есесенно, понимаем, гешефт есть гешефт, тут без деликатностей ни-ни", — осторожно выжал он из себя, оправившись от "укуса", — разе ж можно, чтоб так, ни от чего, благоодный визит иметь ..." »Was glauben Sie, Herr Pernath, laßt sich da noch was machen?« В.: "– Как вы думаете, господин Пернат? Можно с этим что-нибудь сделать?" К.: "Как ви думаете, господин Пегнат, уже может что-нибудь выйти из этогои хамометга или из этого хамометга уже ничто не может выйти?" Ясно, что у В. подстрочник, а К. явно пытается придать особость сцене с помощью расцветки языка Вассертрума. Принимать это или нет, решать читателю. Я лично проблем с переводом К. не вижу, он играет в рамках своей игры и делает это искренне и не переходит границ. В практическом плане, у меня 4-томник Майринка, где большинство переводов К., так что привыкнуть к его стилю как-то более удобно: с "Големом"-то выбор переводов есть, а вот с другими романами Майринка сложнее. Более глубоких сравнений переводов я не делал из-за отсутствия времени. |
|||
Другая литература > Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество. > к сообщению | |||
![]() Заинтересовался рекомендацией в другой ветке и прочел почти все "Семейство Гласс". Мои оценки:
Первые четыре рассказа очень малы по объему, поэтому мою оценку надо понимать в контексте всего цикла. Например, рассказу "Человек, который смеялся" можно было бы и больше дать, но мне показалось, что для развития цикла он мало что вносит, поэтому больше 6 не дам. Но эти короткие рассказы — это только на легкую закуску, настоящее чтение цикла начинается с повести "Фрэнни". Здесь и объем появляется, и наконец-то понимаешь, кто такие эти Глассы и чем они живут. Неожиданный экскурс в малоизвестную русскую литературу! К тому же и не просто пара цитат, а на основе этого экскурса и вся главная тема "Фрэнни" построена, но не буду раскрывать сюжет. В двух словах, чтение цикла становится интересным. Далее еще лучше. Повесть "Выше стропила, плотники" мне понравилась еще больше. Здесь больше действующих лиц, и это не только Глассы. И — о, чудо — появляется юмор, что просто на ступень поднимает цикл. "Зуи": юмор блекнет, но замечательные диалоги. Вновь уровень "Фрэнни", но затянуто, много повторений. А вот дальше ... "Симор: введение" — несмотря на название, для меня это было не введением, а концовкой. Дочитал просто в муках и с головной болью ![]() "16 Хэпворта 1924 года": сюда я только заглянул. Как я понял, почти вся повесть — это письмо ГГ (Симора/Сеймора), только здесь ему 7 лет, и он запросто проходится по всем мировым проблемам с точки зрения псевдо-психоанализа и восточных философий, а во второй половине письма — его же детальный обзор мировой литературы в форме списка-заказа для присылки в пионерский лагерь, в котором ГГ и пишет письмо. Ну, уж нет, это я читать не буду, поскольку вклад в цикл близок к нулю, а для второй порции "бытовых деталей" я не готов. Возможно, поостыв от первых впечатлений, забыв о цикле и его развитии, и вернусь: список литературы выглядит интересно ![]() На ветке, где рекомендовали цикл "Глассов", обещан он был как шедевр американской литературы. Я его таковым не могу засчитать. Да, много интересных идей и наметок, но, к сожалению, большинство их не реализованы, а для цикла-саги это просто не объем, хотя некоторые части очень хороши сами по себе. В целом, конечно, респект Сэлинджеру, и ко всему надо относиться с пониманием его биографии, но в какой-то момент он все-таки сам утратил уважение к читателю, не удержал планку. |
|||
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению | |||
![]()
Как раз в тему цитата Сэлинджера, рассказы которого я сейчас читаю:
|
|||
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению | |||
![]() Совершенно верно, а потом надо было еще и многократно проверить, как эта с трудом найденная информация пройдет все этапы многотрудного печатного процесса. Опечатки и ляпы были возможны и на уровне типографий и издательств. Особенно "ярко" такого рода технические перлы можно увидеть на примере фраз на иностранных языках. Возьмите, например, собрания сочинений Толстого или Достоевского. У последнего в издательстве "Правда" в 1982 г. вышел 12-томник. Тираж 600.000. Казалось бы, должны были грамматику проверить, но откройте "Игрок" из этого издания. Действие, как известно, на водах в Германии происходит, и Достоевский для колорита то и дело вставляет словцо то на немецком, то на французском, и большинству этих вставок не повезло. То ли на уровне редактора-корректора, то ли уж действительно стрелочник наборщик подвел. В некоторых местах "оптически похожие" буквы i и l почти случайным образом расставлены. Пикулю с его "Моонзундом" на редактора, наверно, тоже не повезло. Хороший редактор должен был задать вопрос о Френеле. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]()
Прочел. Спасибо за рекомендацию. Рассказом даже и не назовешь. Скорее маленькая пьеса для театра абсурда. Попробую еще рассказ-другой, по одному рассказу судить трудно. |
|||
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению | |||
![]() Вадимыч, простите великодушно, виноват, но здесь немного особый случай: перевода этого рассказа Гессе, кажется, еще вообще нет. Мне рассказ очень нравится. Вот будет время, сяду и переведу его, шутки ради ![]() |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]()
Так вот Вы побольше о ней и расскажите! |
|||
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению | |||
![]() Небольшое географическое недоразумение в рассказе Германа Гессе "Die Heimkehr" ("Возвращение домой"). |
|||
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению | |||
![]()
Попробуйте рассказ-притчу "Необычайная весть с другой звезды" Германа Гессе: http://fantlab.ru/work91437 |
|||
Другая литература > Мой любимый Афоризм > к сообщению | |||
![]() "И если ваш взор будет прикован к небу, вы никогда не собьетесь с пути на родину". Новалис |
|||
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению | |||
![]() Подобрался наконец-то к Новалису. Сначала попробовал "Фрагменты", но это явно не для первого знакомства, а вот "Гейнрих фон Офтердинген" в качестве такового очень даже подошел. По прочтении возникла мысль, что большАя часть последующей немецкой литературы из гоголевской "Шинели"Новалиса вышла. Шучу, конечно, но вот на Гессе он бесспорно большое влияние оказал. Сейчас читаю притчи и новеллы Гессе и замечаю много явных и неявных ссылок на Новалиса. Не говорю уж о "Степном волке", в котором у ГГ Новалис в качестве настольной книги. Жаль, конечно, что "Офтердинген" не был реализован по полной программе, но об этом за двести лет, наверное, уже достаточно пожалели. Попробую что-то еще почитать из Новалиса, если найду. |
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]() Критика Аркадия Столыпина, будь она в наше время напечатана, могла бы просто быть нормальным фидбэком, во всяком случае, по всем его довольно незначительным замечаниям по поводу сцен с участием его отца, но идеологическая война требовала повышенного драматизма. Вот он пишет:
К чему здесь приемные советских премьеров и что он может "помнить с детства" через 70-75 лет после событий? На момент покушения на Аптекарском ему было три года, 8 лет в момент покушения на отца. Даже если в приемной Столыпина были такие "дни открытых дверей", то можно себе представить, сколько туда набивалось народа. "Открытые двери" — это не значит, что очередей там не было. Интересно, что по поводу сцены покушения в Киеве у него только одно относительно мелкое замечание: в театре не было А.Ф., а присутствовал болгарский царь. Неужели все остальное он "одобрил"? Там ведь есть намеки, что Николай был в курсе готовящегося покушения, даже как бы уже заранее списал Столыпина, который не был приглашен официально и ездил по Киеву на наемном извозчике, практически без охраны. А детали, в каком именно дворце диалоги произошли, так ли это важно? Возможно, по композиции романа Пикуль что-то хотел изменить. Не будем забывать, что Пикуль писал исторические романы, а не авторизованные биографии или исторические монографии. В нормальное время тот же Аркадий Столыпин мог бы дать ему интервью и многое уточнить, но до такого времени писатель не дожил. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Еще одна статья о Владимире Тихомирове, сроках и методах перевода "Беовульфа" и том, надо ли переводчику знать иностранные языки. http://www.ng.ru/fakty/2008-01-17/3_pryzh...
|
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]() Говоря об объективности и точности исторических фактов ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Конечно, не все носители современного языка, специалисты по Чосеру и Спенсеру, но где выше вероятность найти таких специалистов, в России или в Англии? Конечно, наибольшая вероятность в стране, для который язык родной. Там есть интерес, есть научная среда, семинары, конференции, общение с коллегами, к услугам библиотеки и читальные залы и т.д. Так что когда я о жизни в стране языка говорил, то имел в виду не только изучение языка на бытовом уровне, но и о его изучении с использованием всех академических возможностей страны. И насколько это интереснее, чем копание в словарях! Хотя без словарей тоже нельзя, но не только по ним учиться нужно, а в среде, где язык живой. В этом и заключается разница между активным и пассивным владением иностранным языком. Переводчик с активным знанием, кстати, и намного эффективнее в экономическом смысле. Такой переводчик просто быстрее работать может без потери качества.
А кто спорит? Это же очевидно. Дискуссия шла о том, надо ли переводчику знать иностранный язык или достаточно ему иметь подстрочник. Ну, и немного о том, что значит "знать" язык. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Не думаю, что трудности с переводом были причиной сокращений. Есть же современный перевод на английский, который может пролить свет на "трудные места". Скорее, они издали детскую книжку с картинками по мотивам мемуаров. В качестве таковой выглядит вполне нормально: читается легко, подстрочные комментарии, картинок много, печать офсетная, недорого. Так что это издание в другом жанре. Зачем же его сразу так лажей и халтурой называть? |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Рошфор-то тот самый, но вот как с ним поступил переводчик Сергей Нечаев:
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() chipolloВы знаете, переводы, наверно, нам нужны разные. И близкие к источнику, и вольные фантазии. Только не от Евсы, конечно ![]() Но будем надеяться на новые времена. А вот, кстати, что Вами упомянутый Гаспаров о переводах "Илиады" сказал:
|
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]() Beksultan, Вы приводите очень интересные и конкретные примеры. "Крейсера" я не читал, поэтому я не могу поместить примеры в более широкий контекст, но вот что бросается в глаза по сравнению с "Нечистой силой": хотя речь идет о гибели вполне определенного крейсера (и его название Пикуль не меняет), но вот имена персонажей изменены! У священника другая фамилия, у старшего механика — другое отчество. Почему? Надо бы посмотреть, нет ли в "Крейсерах" ответа Пикуля, но можно и так предположить, что имена изменены в знак того, что Пикуль дает себе возможность художественного домысла. Если это так, то мы не можем требовать буквального воспроизведения источников на уровне конкретных прототипов. Теперь о моем впечатлении от этих двух примеров, вне контекста. Мне не показалось, что механик изображен плаксой, который не способен к выполнению своих обязанностей. Заметьте, что он "тяжко ранен" в тот момент, когда он жалуется на ржавые штурвалы. Из текста не видно никакого осуждения коллег, просто один из них берется решить проблему. Далее Пикуль добавляет просьбу неумеющего плавать и тяжело раненного механика застрелить его. Я думаю, что эта деталь добавлена для усиления драматизма сцены эвакуации с затопленного крейсера. В воспоминаниях офицера, которые Вы цитируете, в этом месте возникает чувство, что он что-то не дописал: механик уходит, и мы его больше не видели. Ведь это странная фраза, если учесть что механик не умеет плавать и ранен. Даже вопрос возникает, почему ему никто помощи не предлагает. Из воспоминания священника видно, что тот помощь механику предложил, но, видимо, механик не хочет быть обузой и от помощи отказался. Добавленная Пикулем просьба механика его застрелить не меняет позицию этого персонажа, но делает ее более драматической. А сцена с японским пипифаксом и маршем в кальсонах, видимо, нужна была Пикулю для противоположного эффекта: здесь он не драмы хотел добавить, а юмора. Может быть, юмор несколько и "флотский", но он работает на тезис о плохой подготовке русско-японской войны, о ее трагикомизме. Мне здесь отклонение Пикуля от источника представляется в рамках допустимого для исторического романа. Повторяю, это только мои впечатления. И спасибо за цитаты. Интересно! |
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]() Цитата к теме немцев:
|
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() Прочел "Шпиль" Уильяма Голдинга.
Читается тяжелее, чем "Повелитель мух", но и впечатления остаются более глубокие. Описания некоторых сцен даны с таких неожиданных точек зрения и с такими деталями, что такого и в кино не увидишь ![]() По прочтении возникает желание посетить прототип собора и залезть на тот самый шпиль ![]() |
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]()
Я не поленился сравнить соответствующие страницы "Нечистой силы" с воспоминаниями Симановича, и вот здесь-то та самая золотая середина и просматривается. Симанович особенно не скрывает, когда он что-то "упрощает" или "пропускает". Пикуль добавляет опущенные детали, вписывая их в дословно скопированные части мемуаров. При этом довольно бледный текст Симановича превращается в исторический роман. QED. |
|||
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению | |||
![]()
А если нелюбовь и была, то почему ее стесняться? Такая нелюбовь была в поколении Пикуля у половины Европы, если не больше. Сами немцы прекрасно понимают, почему. Из того, что я пока прочел, я не заметил чего-то необычного. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Почему и не скинуть? Адрес ее электронный есть. Есть у нее еще и такая вот российская ссылка, которую здесь не упоминали, где она больше информации дает о характере перевода (стихотворный):
Но я думаю, что это уже флуд начинается в этой ветке. Пора и честь знать. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Да нет, все там просто и понятно:
Информацию, которую она об этом российском издании нашла, была на русском, и она честно признается, что она по-русски не читает. Возможно, по обложке книги БВЛ, содержащей сразу несколько больших эпосов ("Нибелунги" и "Эдда"!), она предположила, что это некий беллетризованный пересказ, о чем осторожно и упомянула. Зачем предполагать какой-то злой умысел? Какая у нее информация была, такую она и опубликовала. Ведь переводы в ее списке и на скандинавские языки, и на японский, и на бенгали ... Вот бы и помог кто из россиян ей с информацией. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Переводов намного больше! Как Вам вот этот списочек? Переводы "Беовульфа" Есть, кстати, и осторожное упоминание единственного перевода на русский:
|