Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() besprizornik2000, спасибо за ссылки. Посмотрим на фрагмент из второго отзыва, понять который без оригинала действительно невозможно, поэтому приведу их полностью:
У переводчика проблемы с пониманием английского языка на уровне простой фактологии. Например, слово "back" употреблено дважды и в двух разных значениях. В первом случае это действительно "спина", а во втором ("out back") — "на заднем дворе". В переводе же получились две спины, а далее переводчик попыталась придать всей фразе хоть какой-то смысл, но сделать это было трудно, поэтому все "ушло в туман" ... С руками у неё тоже проблема. Я бы так перевёл: "В зале секс из далекого прошлого, одиночество и ожидание чего-то без формы и имени. Я помню предвкушение того, что должно было произойти и что всегда происходило по-разному, как разнились руки на нас в тот или иной момент, в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе, или в телевизионной комнате с приглушенным звуком и лишь отблесками экрана на поднимающейся плоти." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
kdm, интересное альтернативное мнение ... А у вас не найдётся минутка привести пару-тройку таких "вполне профессиональных" фрагментов? Тем более правила данной темы как бы подразумевают нечто подобное, а мы потом бы посмотрели на уровень предложенного перевода ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Грузберг так описал ситуацию:
|
Произведения, авторы, жанры > Илья Варшавский. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Spacemanjones, о ценообразовании у них кое-что прояснилось, когда лаборант сообщил им о "дупликате" в двухтомнике Яновского: в первом томе повесть содержала как подмножество, практически verbatim, повесть из второго тома, а подмножество это было не пара абзацев, а 117 страниц! Главред witkowsky тогда так ответил:
(Орфография авторская.) То есть это какой-то набор мировых констант: есть цены, есть тексты ... Про них можно задавать вопросы, но ответов не будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Edred, ссылки на издания на сайте есть. Владеющие искусством кликов с помощью мышки должны их найти. Кроме того, этот сайт не имеет никакого отношения к полноте или неполноте российских новоделов, поэтому аргументы о новоделах или ценах у букинистов не имеют никакого отношения к критерию качества сайта. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
![]() Вау, вот это логика. Даже и не догадался бы: сайт плох, потому что в чью-то бизнес-модель не вписался ... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Сцена эта весьма специальная. Не только small talk, но джентльмены заключают и пари со своими весьма точными ставками: одиннадцать к двум, семь к четырем ... Профи и инсайдеры. Nominal odds здесь тоже термин, ставки букмекеров для широкой публики. Надо было поискать термин в русской специальной литературе XIX века. Скорее всего он был ближе к номинальным ставкам, чем к "для проформы", которая на термин даже не претендует. Ясно, что в теперешнем книгоиздании почти никто этим не заморачивается, но в научном переводе могли бы и пример подать, тем более что "термины переводятся терминами" одна из базисных аксиом перевода. |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Что-то описание этих ужасов не соответствует роликам на YT: |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]()
Кхм, кто пишет такие аннотации? Если моряк паруса только "под ветер" ставит, то далеко не уплывет. Или уплывет далеко, но не по курсу. "Обрящете, как говорит Библия": кто бы подумал, что Библия рекомендовала именно Крапивина? "Мудрость — понятие неозвучиваемое" — да, это новость, но ОК, верим на слово всезнающему автору аннотации. Но тогда надо ставить точку: неозвучиваемое — и всё. А в следующем же предложении узнаем, что, оказывается, всё озвучиваемое, если прикупить аннотируемую книгу. Как просто всё! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
И какой смысл в этом? Время и пространство "ушли", и действие проходит в черной дыре какой-нибудь? На самом деле у читателя сразу возникает вопрос, кто эти "they", и ответа надо ждать несколько предложений. "I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond, and now had come to a desert." — начало рассказа о событиях в определенный день в далеком прошлом. Далее несколько раз they ... they ... they, и потом: "All day I watched them pass, the Messengers." They=the Messengers. Не время и пространство, не исчезнувший народ, оставивший руины (как, кажется, в переводе). Описание того особого дня заканчивается "... pageantry of the gods". Далее описываются повторяющиеся и бесплодные попытки снова найти тех мессенджеров. Мораль: надо внимательно следить за переводов глагольных времен и показать разницу между "точечным событием" того одного особого дня и протяженностью последующих "поисков". Еще раз просмотрел перевод, но "дня" там как такового вообще нет :( Надо бы это исправить, а там, смотришь, и с временами все улучшится. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() be_nt_all, "Семь лун ..." издали в московской "Флинте" (spin-off "Науки"), это научное издание, подготовленное в Эстонии. Восемь лет исследовательской работы в архивах. Издание двухтомное. Второй том состоит из комментариев и статей. Издание образцовое во всех отношениях. https://erb.nlib.ee/?kid=46160218 Название в каталоге библиотеки, правда, переврали. Правильно Бригитта, а не Биргитта, но к изданию это отношения не имеет, может только поиск не пойти. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Жаль, у Каганской нет ни слова о романе "Семь лун блаженной Бригитты" (1938) Александра Чернявского-Черниговского, который был в некоторой степени реакцией на Ильфа и Петрова. По горячим следам и в отсутствии цензуры (роман написан и издан в Эстонии). Автор вводит элементы фантастики и мистики. Роман должен был бы стоять в одном ряду с МиМ — не только по жанровым приемам, но и по литературному качеству, — но, увы, в России его мало кто читал. Шансов быть изданным в СССР у него не было никаких. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() heleknar, да, "Лунная радуга". Кстати, я все забываю посмотреть эту экранизацию. По ходу чтения книги у меня возникла теория, что там не один сценарий, а по крайней мере два: многие сюжетные линии повторяются, но только вместо условных Фрэнка и Пита с Джоном и Филом. Возможно, задумывались эти варианты как раз на фильмы с более или менее крупным бюджетом. Экранизация — дело всегда не дешевое, но шанс на экранизацию у советской фантастики был довольно высок: самой фантастики было не так много (не сравнить с потоком производственных романов), и у экранизаций был неплохой коммерческий потенциал, а заполнять залы нужно было не только импортом. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Это дань кинематографу. В какой-то момент авторы поняли, что экранизация приносит на порядок больше известности и денег, поэтому книги часто являлись еще и оффертой сценария потенциального фильма. Данная сцена — пример такого кинематографического мышления. Если вы сможете через нее пробраться, то заметите позднее, что особого смысла в книге она не играет, но включена была именно для зрительного антуража. В кино такие сцены длятся не так долго, у зрителя даже нет времени на "Ху из мистер Фрэнк?", зритель может и имени персонажа не знать. "Кинематографические сцены" вполне могли вдохновляться западными боевиками, которые были в советском прокате в изрядном количестве. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() Я заметил, что в данной теме многие участники испытывают трудности в поиске адекватного выражения своих мыслей и чувств по поводу "феномена советской фантастики". Но ведь есть же и другие виды искусства. Можно и воображение подключить. Каков бы был феномен советской манги, например? Если бы СССР и манга пересеклись по времени и Главлит дал добро? Или феномен советского рэпа, советского комикса, советского триллера ... Иногда такого рода обобщения помогают подобрать методологию изучения феномена. https://youtu.be/PN13FIPgpBQ — пример такого синкретического подхода средствами изобразительного искусства и музыки. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() chief, кстати, всё хотел показать, как профессионалы работают, да недосуг: ![]() Перевод вышел 10 сентября, в день выхода оригинала. Это уже по давней традиции. И никаких "проэктов" ![]() |
Другие окололитературные темы > Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты > к сообщению |
![]()
Ха-ха-ха ... Так смеялся, что буду другие цитаты маленькими дозами дегустировать. Куда идут наши переводы? Видимо, такими темпами читателям скоро предложат мизинцы не только на спине, а и в .... . Ну, тогда, возможно, они почувствуют, что что-то надо менять. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это действительно один из признаков плохого перевода, когда переводят не на русский, а на какой-то выдуманный переводчиком псевдо-язык, на котором никто не говорил и говорить не будет. В переводе есть две стратегии: доместикация и форенизация. Когда пытаются угодить и нашим и вашим и делают мешанину из доместикация и форенизации, то получается обычно ерунда. Кстати, Толкин не рекомендовал переводить имена на русский (или китайский, или суахили ...) Его письмо переводчикам не претендовало на глобальные рекомендации. Он давал советы по тем языкам, которыми более-менее владел. Славянских языков он не знал. Главный его посыл состоял в том, что его истории должны хранить английский дух. Все остальное — по возможностям языка. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я тоже надеюсь, что сюжет, в общих чертах, передан более-менее, но с сюжетом, наверное, еще проще знакомиться по более коротким пересказам или фильмам. Если же для читателя важны детали (можно к "деталям" отнести стиль?), то заметны отличия (см. выше). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() penelope, вы тоже ссылаетесь на пересказ или просто фразу вне контекста хотите обсудить? Если вас интересует оригинал, то отрывок приведен выше. Хозяин постоялого двора обсуждает одну-единственную "странность": склонность постояльцев к путешествиям. Разговаривает он, кстати, с проезжим хоббитом. Проезжих хоббитов он повидал немало.
В каком тексте? В тексте Толкина всё это есть ![]()
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() просточитатель, оно, да не оно. Вы же понимаете, что это литературное произведение, а не краткая характеристика. Между двумя фрагментами дюжина глав. Арагорн — загадочный образ, раскрывающийся читателю не сразу. Сам Толкин признавался, что не знал долгое время, что с ним делать. Арагорн даже был хоббитом в первоначальном замысле :) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ursin, это уже развитие темы во второй части, точка зрения Арагорна на недопонимание "масс". Образ Арагорна и хорош этим развитием, разгадыванием его загадки.
Публика иронизирует по поводу его быстрых перемещений, но не подозревает, что живет на расстоянии дневного марша от врагов. Знала бы она, какая должна быть скорость перемещения. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() просточитатель, понятно. Этот текст — попытка пересказать (переводом я бы это не назвал) именно то место оригинала, которое я привел выше на этой странице. Легко заметить, что в оригинале нет ни "непонятного народа", ни "шляются", ни "для смеха". Нет в пересказе упомянутого выше сходства хоббитов и рэйнджеров (в том, что касается их странствий). Зато as if by magic появилось пиво, отсутствующее у Толкина. Так что "теорию пренебрежения" придется отвергнуть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() просточитатель, откуда взялась теория о "пренебрежении"? Не раскроете тайну сию? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Так ведь и вся книга одно сплошное фэнтези ![]() sanbar, как вы относитесь к этимологии? Неужели лженаука? ![]() |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Денис II, я не знаю, что произошло. Ваш сценарий — вполне "рабочий", особенно в небольших вузах. Дали "доработать до пенсии" ... В престижных университетах, возможно, "старой гвардии" остаться не удалось, но в любом случае судьба этой социальной группы должна бы заинтересовать литераторов. Подождем еще рекомендаций. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() lena_m, ОК, продолжу слушать его выступление. Возможно, что-то будет на заданную тему. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Характеристику Страйдеру дает все повидавший хозяин постоялого двора. Для него Страйдер в одном ряду с хоббитами, разве что ходит быстрее и не рассказывает никому о причине спешки. Эта спешка хорошо передана в прозвище Strider: water strider — водомерка. Но для английского уха присутствуют и древние германские коннотации (strijder, Streiter ...), звучащие положительно: борец, воин, защитник и т.п. То есть Strider на 20% юмор на тему водомерок, а на 80 — нечто совсем другое, чего нет в Скороходах и Бродяжниках. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() lena_m, о, телепатия, как раз его встречу с читателями на YT смотрю, по кусочкам. Спасибо. Хотелось бы что-то написанное после 1995 г., где бы в сюжете уже были постперестроечные линии. "ЧП ..." написано в начале 80-ых. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Из словаря Владимира Даля:
|
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Хотелось бы почитать о "работниках идеологического фронта" в период перестройки и позднее, скажем, между 1985 и 1995. Преподаватели истории КПСС, марксистско-ленинской философии и пр. идеологических дисциплин обязательно присутствовали в любом советском вузе. Как складывались судьбы вершителей судеб молодежи после того, как их науки были исключены из программы? |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]()
Или, как говорят в теме Толкина, "переводы на любой вкус". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Издеваетесь? "Справедливые замечания"? "Дошли до редактора"? Да что вы! Последовал разбор моего персонального дела: вброс, троллинг, хейтер "Азбуки", "по двум выдернутым предложениям нельзя судить о шедевре", "сам добейся" и т.д. Для меня все в новинку было ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() AkihitoKonnichi, это не вопрос был, а ссылка. "Дождь забвения" был седьмой книгой, выпущенной "Азбукой" на тот момент. Заглянул я в нее "по многочисленным просьбам", потому что автор явно не мой. Заглянул и удивился, конечно, уровню текста седьмой книги. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Вы не поняли: не надо подменять обсуждение качества издания статистикой продаж. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() arcanum, я не знаком с "массовым читателем". Неоднократно высказал сомнения в его существовании. По-моему, это синоним "пустого множества", для которого все логические утверждения являются одновременно истинными и ложными. Неплохое такое множество, на котором можно "проверять" гипотезы. Плохо только, что малочисленное. Восприятие переводов — тема отдельная, но ясно, что многие читатели заметят странность плохо переведенных текстов (нестыковка деталей, "ружья", которые никогда не выстреливают, плохой русский язык) даже без обращения к оригиналу. Многие на этом и остановятся. Припишут недостатки автору, корректору или "тяжелым временам" книгоиздания и больше автора не откроют. Что, конечно, не означает, что "им наплевать на перевод".
В Рейнольдса заглядывали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Здесь же не конкретные издания важны, а стратегия издательства. То, что в цитате описано, может быть стратегией small press'а, малотиражника, работающего с узким кругом читателей-коллекционеров и т.п. Большое издательство, по крайней мере на Западе (или, к примеру, на Дальнем Востоке), всегда "разбавляет" коммерческие издания изданиями для себя принципиальными. Последние могут плохо продаваться, но важны для издательства: лицо издательство, реноме, престижность и прочие понятия такого рода. О Нивене говорили, что он важен для издательства. В этом случае качество должно было отвечать важности, даже если заранее известен малый тираж. Но переводы, изданные "Азбукой", новые или старые, оказались на очень низком уровне. То есть главная проблема не в коммерческой плоскости, а в том, что "престижное издание" оказалось пшиком! Кстати, на Западе стратегия совмещать коммерческие издания с изданиями, определяющими лицо издательства, оправдывает себя в том числе и коммерчески: к издательству больше доверия. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Понятно. Оптовая организация, значит. А то я вдруг подумал, не обо мне ли это. Аристотеля читал, "Зулейху" тоже и даже в "Щегла" заглядывал. Посмотрел, что за "Мятная сказка" — нет, пожалуй, не надо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff, переводы интеллигенция читает. По необходимости и иногда из интереса к тому, как текст может прозвучать по-русски. В этом иногда интереса больше, чем в содержании книги. Объемные книги часто читают в переводе. Примеры: Янагихара или "Щегол". Есть и несколько переводчиков, за которыми просто интересно следить. Средний же уровень переводов Кинга на русский отпугивает. Юзефович не случайно упомянула это. Для интеллигенции Кинг не must read, можно его и не читать. Ни в Америке, ни где-либо еще, но с англоязычной аудиторией он сумел сам установить хорошие отношения, а с иноязычными ему нужен посредник в лице переводчика. В этом смысле Кинг не исключение. Перевод важен в мэйнстриме и в жанровой литературе, претендующей на вхождение в мэйнстрим. Но одно обстоятельство всё же делает случай Кинга особым: по итогам 2018 г. Кинг — второй по тиражам автор в РФ. После Донцовой, само собой. Как у него с продажами, известно чуть меньше, но, видимо, всё не так плохо, раз тиражи печатают (а печатать их сложно из-за того, что горы бумаги нужно резервировать; по бумажной массе Кинг номер один в РФ, далеко впереди Донцовой). Казалось бы, уж такие доходы можно было бы конвертировать в качественные переводы, своего рода национальный стандарт качества для жанровой литературы, но увы. То же самое "увы", что и для Роулинг, Толкина, Мартина или Сапковского. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff, вы приводите аргументы из категории маркетинга: мягкие обложки, продажи у каждого сарая и т.д. В этом ни Кинг, ни его издатели ничего нового не изобрели. В Америке всегда умели продать палп. Что изменилось в начале 90-ых: появились жанровые авторы, о которых стал писать New-Yorker, то есть произошла частичная аксептация той прослойкой интеллигенции, которая до этого обсуждала только мэйнстрим. И еще разок: я обсуждаю качество текстов, а не продажи. В моей логике в рамках данного обсуждения продажи не участвуют. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() chief, позволю себе вмешаться в диалог, чтобы напомнить, что сведение к абсурду — это один из методов логики, позволяющий доказать неправоту доводов оппонента. Еще один аспект логического мышления — оставаться в рамках определенных категорий. Обсуждение качества переводов не следует подменять статистикой продаж. Донцова — многотиражный автор, работающий с определенным читательским стратом, но литературное качество ее произведений, скажем так, еще не прошло проверку временем, но даже и без этой проверки многим ясно, что ее тексты уступают по общепринятым критериям качества книгам, выпускаемым условной редакцией Елены Шубиной. В Америке Кинг один из тех писателей, которые лет тридцать назад сумели сузить разницу между жанровой литературой и мэйнстримом. Не тиражами, а литературным качеством. В американских "интеллигентских тусовках" стало вполне ОК перескакивать от условных Франзена и Пинчона на условных Кинга и Паттерсона. С российскими переводами дело обстоит иначе. Упомянуть чтение переводов Кинга всё же приведет к ироническим улыбкам и, может быть, даже к закатыванию глаз. Качество переводов отдает тем уровнем жанровой литературы, который не позволяет им приблизиться к мэйнстриму. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Ни дня без новой теории этого загадочного перевода ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() chief, о-малое бывает разное, иногда им нельзя пренебречь, и это хорошо, а то читал бы до сих пор "массовый читатель" "Краткий курс истории ВКП(б)". В оригинале. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
chief, массового читателя и след простыл. А потребности действительно нет: вы выдали продукт для страта читателей, которые не обращают внимания на переводы. Другие страты будут искать альтернативы. Сами себе и друг другу переводить, читать в оригинале или в переводах на другие языки. За это, кстати, надо поблагодарить российских издателей Кинга (а заодно, чтобы два раза не вставать, издателей Роулинг, Толкина, Мартина и Сапковского): без их вклада интерес к изучению иностранных языков был бы куда слабее. Та школа из обсуждаемой статьи тренд правильно поняла. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вспомнился другой случай. Там речь о переводе Карла Мая шла. Язык источника не уточняли, но русский перевод оказался идентичным переводу Москвиных. Для того издательства это не явилось проблемой: мало ли кто переводит, если права у XYZ. Возможно, с Хаггардом та же история? Только переводчиком был Google? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Из интервью "Гардиан" от 7 сентября 2019 г.:
Субтильно суггестивный вопрос газеты: "Президент приказывает сжечь все книги в Америке. У Вас есть время спасти только три из написанных Вами романов. Какие три Вы спасете?" Кинг: "Странноватый вопрос, но я сыграю в Вашу игру: Lisey’s Story, The Stand и Misery". Может, хорошая альтернатива "Институту", к которому интереса пока нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Издавали еще приключения на острове Корфу, но он, похоже, не стал островом сокровищ. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Никогда не слышал такого произношения фамилии автора, как в этом ролике, 30:45-31:05 ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Не изучал ролик, но дам ссылку на стоимость использования материалов итальянских музеев в коммерческих публикациях и в рекламе, а Вы уж делайте выводы о возможной реакции академиков на картиночный энтузиазм г. Михайлова. Сайт музеев Флоренции отсылает прямиком в Префектуру Флоренции, а там вполне конкретный прейскурант.
|