Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 23:46
Издательство "Наука" — это вообще загадка. Если посетить вот этот сайт, то подумаешь, что это вроде бы то, что мы привыкли называть московской "Наукой":

http://www.naukaran.ru/

Но планы там последний раз обновлялись в 2009 г., и дизайн сайта в стиле ретро этому не противоречит. Покликав на линки, попадаешь на такую вот информацию:

Договор о передаче авторского права

Присмотритесь к прикольной ссылке внизу странички: "Вы можете купить бронеавтомобили в Москве". Это, наверно, должно подтвердить, что наука именно московская?

Краткая справка об Академиздатцентре «Наука» РАН

Там информация об очень сложной структуре издательского конгломерата и внизу ссылка на "уличное освещение светодиодное", как бы проясняющая идею научного книгоиздательства в Москве.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 22:19
Вернем цитату в родной контекст:

цитата

It is an old observation that the best writers sometimes disregard the rules of
rhetoric. When they do so, however, the reader will usually find in the sentence
some compensating merit, attained at the cost of the violation. Unless he is certain of
doing as well, he will probably do best to follow the rules. After he has learned, by
their guidance, to write plain English adequate for everyday uses, let him look, for
the secrets of style, to the study of the masters of literature.

Речь идет о правилах риторики :-) Мол, большие мастера иногда их нарушают, но читатель в таких случаях обычно находит какое-то компенсирующее достоинство, оправдывающее нарушение. Если читатель не уверен, что он уже достиг этого уровня, ему рекомендуется следовать правилам и т.д.
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 09:04
"— Что известно о будущем? — спросил генерал Егунов-Дубровский — австрийский наместник и покоритель Ломбардии, чьё лицо, казалось, подобно фамилии было поделено пополам, так как всегда выражало сразу два противоположных чувства, что выдавало увлечение генерала некогда популярной практикой поиска умеренности путём познания излишеств".

Павел Крусанов "Укус ангела"
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 мая 2015 г. 20:05
Samphire Как возникла версия о "бизоньей требухе"? В оригинале они варят chuck stew. Это вполне нормальное рагу из говяжьей шейки. Проблема в том, что место, где все это происходит, какое-то очень пыльное. Любой порыв ветра покрывает все пылью, включая и рагу, и ковбоев. Кто-то говорит, что рагу наполовину из грязи состоит, а другой замечает, что это способствует пищеварению. Но, кажется, все соглашаются, что виски все прочистит :-)

No tickee no washee переводить надо либо как политически некорректную шутку об Asian American (намек на происхождение той леди?), либо в смысле "нет квитанции — нет услуги". Если оба смысла сохранить, то останется двусмысленность, которую авторы наверняка и подразумевали.

Да, без хорошей бутанской медитации с переводом шуток не разобраться ;-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 мая 2015 г. 15:57

цитата Samphire

Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с таким вот моментом.


Это один из тех случаев, когда важен контекст, а не "момент". Чтобы понять о чем речь, в этом случае надo вернуться на пару страниц назад. Я только мельком просмотрел их, но вот что важным показалось: персонаж Pendergast как бы медитирует в прерии и по завершении медитации начинает медленно впитывать детали происходящего. Деталей много, но для Вашего вопроса нужно понять диалог (скорее, множество параллельных реплик) многочисленных персонажей, в который Pendergast как бы "врывается" в довольно случайном месте. Эти реплики автор обозначает курсивом. Участников много, и у них одновременно несколько тем для обсуждения. Кроме качества пищи, там есть еще и такой сюжетик именно с washing:

I can't wait to get to Dodge and strip off this goddamned dust.
...
When we get to Dodge I'll introduce you to a lady who can clean the dust off another part.

А в это время другие участники бросают разного рода реплики о виски (как замене washing) и о качестве еды.

По смыслу, вырисовывающемуся из этого потока, "No tickee no washee, Crowe" является шуткой по поводу той "lady who can clean the dust off another part", а не по поводу еды, потому что именно в этом сюжете речь идет о washing.

Мой совет вернуться на пару страниц назад и еще раз проследить все линии диалога! Это точно не тот случай, когда выдернув фразу из контекста, можно обсуждать ее перевод.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 17:22
Почему-то вспомнилась эта шутка Сен-Симона:

цитата

Je me souviens qu'une nuit de Noël à Versailles, où il accompagna le roi à matines et aux trois messes de minuit, surprit la cour par sa continuelle application à lire dans le livre qu'il avait apporté, et qui partit un livre de prière. La première femme de chambre de Mme la duchesse d'Orléans, ancienne dans la maison, fort attachée et fort libre, comme le sont tous les vieux bons domestiques, transportée de joie de cette lecture, lui en fit compliment chez Mme la duchesse d'Orléans le lendemain, où il avait du monde. M. le duc d'Orléans se plut quelque temps à la faire danser, puis lui dit: « Vous êtes bien sotte, madame Imbert; savez-vous donc ce que je lisais? C'était Rabelais que j'avais porté de peur de m'ennuyer.»


Герцог Орлеанский сопровождает короля во время многочисленных рождественских служб в Версале, при этом почти не отрывая глаз от книги. Позднее в присутствии гостей придворная дама его супруги делает ему по этому поводу развернутый комплимент, и герцог дает ей время его высказать. Потом говорит: "Как Вы наивны, мадам Инбер. Знаете ли Вы, что я читал? Это был Рабле, которого я захватил из страха, что будет скучно!"
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 мая 2015 г. 22:58

цитата chipollo

Когда речь идёт об АКАДЕМИЧЕСКОМ издании классики, то современные нормы орфографии не должны ставиться во главу угла. Это не школьное издание. Текст должен быть авторский, а в примечаниях можно объяснять.

Читать эту ветку с чашкой кофе в руках не рекомендую: можно выронить ее от удивления! Академические издания — это и есть источник для школ, с них перепечатывают все хрестоматии. А вот комментарии не всегда приводят, поэтому тексты должны включать как можно более достоверные версии, но в грамматике года выхода издания. Именно по таким изданиям мы и учим грамматику, и задача "академиков" время от времени актуализировать классику. По поводу религиозной лексики семьдесят с лишним лет академикам не давали и пикнуть, поэтому это особая тема, но уж о "современных нормах орфографии" дискуссии не должно быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 23:55
"Колпак" в таком стиле и используется для проекции траекторий на его внутреннюю сторону. Misfit вышел в 1939 г., задолго до появления компьютеров и мониторов. Возможно, такие трехмерные проекции представлялись вполне естественным развитием. Хорошо, что такие детали проясняются через сумерки более чем неточного перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 17:36
Aryan Да, вполне, некая переносная емкость :-) Но все детали как бы создают впечатление о довольно большом пространстве для работы "под колпаком": можно взять туда кофе, где-то на полочке его оставить. Единственное "неудобство": чтобы под колпак попасть, нужно немного нагнуться (to duck) ... Вопрос: где знатоки Хайнлайна? Такое навигационное рабочее место должно возникать и в других его книгах?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 17:14
SergUMlfRZN А как же? Кофе важнее приборов :-) В этом случае подразумевается скорее всего именно переносной кофейник, а не стационарный автомат: Навигатор говорит Капитану, что кофе именно в тот момент "под колпаком". Если бы автомат там все время стоял, то Капитан бы был в курсе. Значит, некоторое время назад Навигатор работал "под колпаком" и оставил там свой кофейник.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 16:48

цитата SergUMlfRZN

А вот уже под этим рабочим местом — в ногах у оператора — может располагаться кофейный автомат.
Почему бы и нет? Ведь это же фантастика :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 15:33
SergUMlfRZN Все-таки это не просто hood, а chart hood, если мы согласились их отождествить. Потом опять же под этим "колпаком" есть место для кофе, что наводит на мысль о существенном пространстве, им занимаемом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 17:16

цитата

Socio-psychological trends grow or die by a ‚yeast growth’ law, a complex power law.


Здесь много занимательной математики было упомянуто, но главного, кажется, никто не усмотрел: иронии. Когда рядом упомянут закон "дрожжей" и "сложные степени", то это индикация, что Хайнлайн шутит. Закон дрожжей — это просто экспоненциальный рост, но автор шутит и делает из этого нечто более сложное и псевдо-математическое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 17:06

цитата Александр Кенсин

Victor31
В том и дело, что нет.
Т.о. не нужно уточнять, а найти нейтральное значение.


Навигатор Blackie упомянут еще и в рассказе Coventry. Возможно, там есть какие-то дополнительные детали с подробностями его работы. Если оставаться в рамках одного рассказа, то переводить надо, сохранив "шляпообразную" форму дисплея, под который навигатор забирается, слегка нагнувшись. Перевод как "планшет" или "доска" не объясняет, почему голос приглушен, когда навигатор находится внутри "дисплея-шляпы".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 15:51

цитата Verdi1

Так вот, если эту карту сделать горизонтальной, а под неё посадить вместо девочек навигатора с кофеваркой...


Да, что-то типа трехмерного дисплея, под который надо нырять, как под большой шлем, но в этом рассказе детального описания этого устройства, кажется, нет. Возможно, это ссылка на другой рассказ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 14:41

цитата kpleshkov

У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.


Насчет голоса все ясно, но со шлемом-планшетом не разберется ни один native speaker, особенно без очень широкого контекста :-D Текст Хайнлайна надо цитировать страницами, чтобы догадаться о чем речь.

В обсуждаемом месте "chart hood" впервые упоминается в "... dim blue glow of the instrument dials, and the crack of light from under the chart hood." Что это не шлем, видно из второго упоминания: "By the way, there's coffee under the chart hood." То есть, здесь это нечто, творчески переведенное как панель или планшет, и под ней / ним находится кофе и какой-то источник света.

Далее слово "hood" упоминается еще два раза: "Navigator's muffled voice from under the hood" и "the Navigator, who shortly ducked out from under the hood". Без какого-то внутреннего вживания в весь текст, с достоверностью сказать, что здесь имеется в виду, трудно. Может быть, и какой-то шлем-капюшон-hoodie, часть костюма Навигатора, но это было бы странно в этой сцене, где Навигатор только вошел в комнату, и о его одежде нет ни слова. Предположим, что это "hood", уже упомянутый парой предложений выше, chart hood. Но тогда это надо переводить как-то иначе: и человек и кофе находятся под этим chart hood, который приглушает голос ... С панелью или планшетом такое не ассоциируется.

Я бы сказал, что это загадочное место %-\
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 5 мая 2015 г. 17:40
Есть у кого-нибудь текст стихотворения П.А. Вяземского "Красивый Эмс"?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 мая 2015 г. 18:17

цитата eos

Сомневаюсь, что Ладомир выпустит 1500-страничный кирпич. Ждем двухтомник?


Пока ждем, смотрим на прототип-оригинал в La Pléiade, французском аналоге "ЛП":

http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMA...

Тома в среднем по 1700 страниц. Самый объемистый, 8т., — 1900 страниц. Все тома, несмотря на то, что выходили в 80-ые, спокойно можно заказать в любом магазине или на сайте издательства. 65 евро (4 т. руб?) за издание в кожаном переплете непосредственно от издателя. В случае типографского брака вести беседы о замене долго не придется ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 16:57

цитата k2007

Нормальный читатель читает как раз разную литературу
Что еще интересно в сравнении круга чтения двух коллег: он у них удивительно коррелирован. В первой десятке у них братья Гримм, Куприн и Джек Лондон. По статистике такое только у сиамских близнецов может быть, да и то не у всех.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 16:38
k2007 Да потому что посмотрите на разброс авторов! Я ведь только первую десятку процитировал, а оценок у обоих коллег — по 7000!!! Как может нормальный читатель читать все без разборавсе подряд и в полных собраниях сочинений?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 16:30
Еще раз приношу извинение за оффтоп, но у меня еще есть и вопрос о круге чтения и оценках коллеги C.Хоттабыч

https://fantlab.ru/user113357

Автор кол-во оценок / сред. оценка
1. Виктор Астафьев 527 / 8.10
2. Александр Куприн 401 / 7.73
3. Александр Грин 397 / 7.40
4. Джек Лондон 247 / 7.74
5. Михаил Булгаков 246 / 7.37
6. Алексей Константинович Толстой 241 / 7.41
7. Алексей Николаевич Толстой 228 / 7.64
8. Вильгельм Гримм 203 / 7.15
9. Якоб Гримм 201 / 7.14
10. Уильям Шекспир 198 / 7.68

Причина, по которой я упоминаю: выставление оценок за непрочитанные произведения запрещена регламентом сайта.

Почему я не вижу интереса модераторов по этому поводу?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 16:16
Петрович 51 Я прошу прощения за оффтоп, то мне хочется знать, что читает человек, с которым мы ведем дискуссии на форуме. Вот Ваш Top 10:

Автор кол-во оценок / сред. оценка
1. Александр Куприн 431 / 8.32
2. Кир Булычёв 290 / 7.47
3. Джек Лондон 253 / 8.47
4. Редьярд Киплинг 219 / 8.49
5. Вильгельм Гримм 213 / 7.34
6. Якоб Гримм 211 / 7.33
7. Григорий Горин 148 / 8.70
8. Эрл Стенли Гарднер 148 / 7.42
9. Юрий Коваль 146 / 8.58
10. Артур Кларк 139 / 7.57

Еще раз извините, но я не могу поверить в достоверность количества и качества Ваших оценок!

А мне бы хотелось иметь к ним доверие, если мы обсуждаем качество в серии "ЛП".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 16:04

цитата Петрович 51

Но учить поведению здесь, на сайте, взрослых людей, как-то представляется бесперспективным. Поэтому, думается, этот вопрос усугублять не стоит.


Я тоже так считаю, но вот у меня к Вам лично вопрос как к коллеге-лаборанту по сайту: у вас статус "миродержца", львиную долю в котором составляют оценки. По регламенту сайта, запрещается выставлять оценки за непрочитанные произведения. По Вашим же оценкам получается, что Вы прочли все собрания сочинений, вкл. самые экзотические вещи, таких разнообразных писателей как братья Гримм, Куприн, или Джек Лондон. Я не собираюсь Вас "учить поведению", но мне просто интересно, зачем Вам заработанные таким путем баллы на сайте?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 15:48

цитата eos

Так замахивались же совсем недавно? Не Ладомир, правда, но все же.
А дю Белле в планы ЛП, по-моему, уже лет 50 как был поставлен. Как и пара его современников.


"Исповедь" Руссо, наверное, больше 50 лет в планах была.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 15:11

цитата Петрович 51

В Ладомире есть хорошие переводчики с французского, судя по всему.
А кто там они — филы или фобы, думается, не столь важно. Главное, чтобы книги издавали регулярно. Именно те книги, которые соответствуют серии Литературные Памятники.


Никаких переводчиков, хороших или плохих, у "Ладомира" нет. По данным, которые издательство о себе публикует, у них 6 сотрудников. Видимо, это включает и обоих совладельцев. Какие уж там переводчики?

Публикует издательство рукописи, которые им приносят и за которые (почти) не требуют гонораров, о чем владельцы издательства многократно оповещали.

Это же, кстати, относится и к "Наукам": приносите рукописи, редколлегия посмотрит; если ОК, то напечатают, но гонораров не ждите.

Возможно, "Ладомир" поддерживает какого-то переводчика как фрилансера. Случай с Сен-Симоном, кажется, особый, но не знаю, не буду гадать об исключениях из правил.

То есть вся ответственность и надежда на владельца рукописи и редакторов-фрилансеров, отличающихся от проекта к проекту. Поэтому качество априори может колебаться от нуля до бесконечности. Есть, конечно, еще и редколлегия "ЛП", на уровне которой совсем лихие инициативы типа "альбомчика к Кувре" могут пасть, но это был легкий случай: они сразу заметили отсутствие текста в альбоме, а веселые картинки вроде не их профиль. Если же текст большой и трудный, то есть ли возможность у редколлегии его проверять? Ляпы в переводах последнего времени замечены были неоднократно.

Я понимаю, что у комплетистов выбора нет: все, что выходит в заветном переплете / переплетах, надо брать. Но у читателей-консьюмеров все не так просто: априорной гарантии качества в серии "ЛП" нет. Надо смотреть от случая к случаю, ждать рецензий и т.д., перед тем как расставаться со своим кэшем. Тем более, кэш серьезный ожидается, а на рынке выходит много интересного, и критерий отношения качества к цене никто не отменял.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 14:05

цитата ona

Более того — я не вижу причин для обсуждения МОЕГО мнения о прочитанном вообще! (представляете, какова наглость!! :-))))
Жаль, что Вы не заметили, что обсуждаются здесь общие критерии оценки такого романа как "Волхв", а не Ваше мнение, которое только дало повод к дальнейшей дискуссии. Всем понятно, что у каждого из нас свои мнения, но при обсуждении книг есть еще много чего другого достойного обсуждения.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 12:12

цитата Лунатица

Бывает — "вот ведь врет, но как здорово закручивает!". Но случается и — "ты врешь так скучно и ненатурально, что я протрезвел".


Ваш аргумент понятен и достаточен для читателя прекратить чтение.

В этом конкретном случае ("Волхв" Джона Фаулза — для тех, кто не помнит о чем речь) мы имеем роман-игру. Сам автор неоднократно сравнивает ее просто с игрой в прятки. Вот посмотрим на игру в прятки. Что в ней есть от "реализма", "правдоподобия" и можно ли игре "верить"? Я думаю, что даже самые маленькие дети понимают, что эту терминологию к игре применять нельзя. Игру надо оценивать по каким-то другим параметрам: скучно-интересно, легко-просто, долго-быстро ...

С точки зрения оценки этого игрового элемента романа скажу, что, прятки игра интересная, но если в нее сутки играть, то может и наскучить. Возможно, Фаулз переборщил с объемом романа. Или читать надо с паузами. Это если игра интересна для читателя. А если совсем не интересна, то дочитывать эту книгу смысла не имеет. Разве что можно какие-то новеллы-вставки прочитать. Многие из них имеют самостоятельный интерес и просто замечательны.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 23:54
kalina17 Посмотрите шеститомник "Вторая мировая война":

https://fantlab.ru/work318691 (ошибочно классифицирован как роман; есть отрывок)

Книги гигантские по объему! Читать лучше в электронке и делать поиск по событиям ВОВ.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 22:26
kalina17 Так он и был историком. Это не художественная литература. Так что читая Черчилля, Вы как бы убиваете двух зайцев: книга историка на высоком литературном уровне. Зачем тратить время на "каких-то" историков?
Произведения, авторы, жанры > Елизавета Манова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 21:25
vam-1970 Интересно! А юмор-то у Мановой есть?
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 21:14
kalina17 Если уровня Нобелевской премии по литературе, то Уинстон Черчилль.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 19:50
Из букиниста: Эрнст Юнгер. "На мраморных утесах". И о качестве перевода думать не надо
Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 17:09
Выглядит классно. В какой типографии печатали?
Произведения, авторы, жанры > Елизавета Манова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 14:32
Veronika По Вашей наводке открыл "Рукопись Бэрсара" и познакомился с ней "по диагонали", чтобы составить предварительное мнение. Некоторые фрагменты мне понравились. Есть интересные мысли. Например,

цитата

История, которую мы изучали — это ложь, по заказу созданный мир. Я обнаружил недавно, что так и не знаю, кто всё-таки победил в мировой войне. И, если честно, то не уверен, одна война была или две. Не потому, что забыл — такова та история, что мы изучали.


Заставляет задуматься, насколько новым является понятие "альтернативной истории", и дело ли это новейших фэнтези или что-то более знакомое, даже по урокам. Уроки альтернативной истории ...

Но вот что касается юмора у Мановой, то в поверхностном чтении он не просматривается. Возможно, он есть, но надо вчитываться?? "Без юмора" трудно сравнивать с АБС, хотя, конечно, это и не единственный критерий.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 14:49
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 22:28
Zangezi Здорово! Как планы для каких-то ненаписанных книг, ну или хотя бы фрагментов. "Гейнриха" тоже читали?
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 21:25
В этой ветке факт упоминался, но я его как-то независимо переоткрыл: в "Лит. памятниках" выходил в 1987 г. "Странствия Франца Штернбальда" Людвига Тика, писателя, "завершившего" "Гейнрих фон Офтердинген" Новалиса. "Странствий" в базе данных нет, в форуме, кажется, не упоминался, но в этой ветке его, наверное, все читали. Как впечатления? Как перевод?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 14:40
По-читатель Все ясно. Тогда Вам, наверно, лучше "вернуться" на свой родной форум на АЛИБе. Я понимаю, что туда никто не ходит и что там скучно. Но это из-за практикуемого там "фирменного стиля" ведения дискуссии. Мне кажется, нам здесь этот стиль не нужен, о чем ясно написано в предисловии к этой ветке.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 12:51

цитата По-читатель


Ну так сравните два текста наконец, в чем же дело?


Жаль, что Вы не читаете сообщения в ветке, не только "исторические", но и свежие. Я уже объяснил, что не хочу покупать ЛП до сравнения текста, а издательство отказалось предоставить текст для сверки (на общих основаниях, что они вообще ничего не предоставляют).

Мне было доступно сравнение ПСС1 vs ПСС2, которое я и провел. Оно опровергло версию в этой ветке о том, что текст в ПСС2 не был сверен. Это не так. В тексте много правок по отношению к ПСС1.

цитата По-читатель

Говоря "разумеется", я имел в виду метод г-на Баршта, а не его конкретный результат в виде текста Бедных людей в ЛП.


А что Вы знаете о "методе Баршта"? Я с таковым не знаком. Может, поделитесь деталями?

Для меня в этой истории речь идет о качестве этого издания ЛП, о проверке утверждений редактора и издателя, о соответствии содержания издания целям серии ЛП.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 11:56
По-читатель См. последние посты от Ладомир в этой ветке, конец марта. Там цитируется письмо Баршта с его утверждениями насчет превосходства текста ЛП над ПСС2. В том же письме и "калькуляция" часов, якобы вложенных в работу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 11:25

цитата По-читатель

Разумеется, г-н Баршт не совершил в этом отношении ничего ни нового, ни ужасного. Разве что рабочих часов что-то уж очень много потратил.

Чтобы делать выводы, нужно сравнить текст "ЛП" с ПСС2, который Баршт назвал менее точным. Результат такого сравнения априори может быть что угодно: от подтверждения его мнения до его опровержения. Тексты даже могут оказаться похожи как близнецы-братья, ну, разве в носочках разного цвета. Так что до сравнения не может быть никаких "разумеется".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 00:36
fedordostoevsky На этот вопрос наука ответа не даст :-)))
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2015 г. 00:30
rus-pan Я думаю с "Ладомиром" все ясно, мы не внесем много нового. Для серии "ЛП" было бы лучше, если бы время от времени проводилось нечто вроде тендера среди издательств на право продолжать "ЛП". Каждые три года? История умалчивает, как они оказались соиздателями в лихие годы. Думаю, нужно было бы их поблагодарить за все проделанное и начать новую главу с издателями с более свежим подходом.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 22:24
andrew_b Исключение подтверждает правило.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 21:15

цитата Maximus12

Наконец-то. Странно, что никто не возмутился, когда без согласия Ладомира сюда стала выкладываться переписка с ним.
"Ладомир" — это СМИ. М = массовой! Переписка с издательством не является частным делом, о чем все работники издательств в курсе. Если от них нет явных просьб о неразглашении, переписка может быть опубликована без каких-либо сомнений об этичности. СМИ — это о свободе слова, гласности и т.д.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 21:08
Несколько апрельских тезисов к вопросу об издании "электронки" в "ЛП".

1. Электронка грядет всюду, потому что это мировой трэнд. Что о ней думают Михайлов и Бляхеров, дело их личное.

2. Чем раньше издательство начинает заниматься электронкой, тем больше у него шансов остаться в бизнесе, когда электронка будет уже неизбежностью.

3. Книги "Ладомира" оцифруют те же библиотеки. Особенно в случае грантов из общ. фондов.

4. Если "Ладомир" заменил две запятые отредактировал Достоевского, это не значит, что у них появились авторские права на этого автора. Текст Достоевского остается в public domain, откуда его и взял "Ладомир". К тексту издательство должно относиться бережно, так как неприкосновенность текста охраняется Законом об АП, поэтому издательство не может игнорировать просьбы пояснить характер изменений в такого рода текстах и должно предоставить неформатированные тексты для сравнения.

5. Цифровые версии — стандарт в науке уже лет 20-30. В научном общении принято обмениваться препринтами, библиографическими списками и пр. в электронной форме, потому что наука делается не на печатной машинке, а на компьютере. Если "Ладомир" претендует на научность своих изданий, он должен следовать принятым нормам общения.

6. Цифровые версии нужны студентам и преподавателям, потому что они уже давно привыкли работать с цифровыми текстами. Отказывать студентам и преподавателям в продаже электронных версий не пристало издательству, претендующему на научность. Особенно когда его деятельность финансируется грантами на развитие науки и культуры. Студентам не нужны бумажные книги в дорогих обложках, им нужны тексты. Если тексты им понравятся, возможно, они позднее купят бумажные версии, что только плюс для издательства. Отсутствие дешевой альтернативы означает, что книги "Ладомира" не будут востребованы в научной среде, их будут меньше цитировать, их не будут включать в программы (спец-)курсов и т.д., что только минус для издательства.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 20:22
Я рад, что дискуссии по поводу "в отличие" не возникло 8-) Запятая — дело автора. Я бы ее поставил. Почему? Потому что первое предложение в аннотации начинается с "в отличие". Это странно! Как будто это ссылка на какую-то предыдущую тему. Поэтому выделить это запятой было бы в помощь читателю аннотации. Когда к этому предложению привыкаешь, то запятая теряет свою важность, но вот при первом чтении ... Но, как я уже сказал, с "в течение" предложение хотя бы понять можно. Предыдущая версия была не доступна для понимания.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 18:10
kassiopea Прочтите регламент и FAQ. На этом сайте читать нечего! Иногда есть коротенький "пример текста".
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 17:51
ameshavkin Вас не понял :-)
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 16:41
Славич Спасибо, но есть и еще одна ошибка: "В отличие" вместо "В отличии". Я ее выделил в предыдущем посте, но Вы, наверно, не заметили.
⇑ Наверх