Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 17:05
Спасибо за ответы по "Этюду". У Треневой и позднее мормоны уже были, и под своим именем. В 20-ые годы, как здесь уже упоминалось, мормоны попали даже в название: "Мормоны в Лондоне".

А как насчет изданий 40-50-ых? Интересно вот это издание 1946 г.:

«Записки о Шерлоке Холмсе»
Артур Конан-Дойль
Записки о Шерлоке Холмсе
Издательство: Л: Молодая гвардия, 1946 год, 30000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 484 стр.

Комментарий: Внутренние иллюстрации В. Двораковского.



"Этюд" вышел как •Артур Конан-Дойль. Багровый след (роман, перевод Н. Войтинской), стр. 1-67

Были и переиздания 1956-1957 гг. и, возможно, более поздние:

http://fantlab.ru/translator949

Количество страниц (67) меньше, чем у Треневой (110), т.е. это выглядит или как сокращенный перевод, или адаптация. То, что в то время, 40-50-ые, издавать Конан-Дойля было трудно, говорят "рецензии" того периода. Возможно, чтобы "протащить" Холмса, пришлось переписать историю мормонов?

цитата

Конан-Дойль первый нащупал закон
жанра. Этот закон — развлекательность,
или — лучше заменить префикс — отвле-
кательность. Увод от действительности —
вот секрет жанра. Впрочем, найдется ли
хоть один человек, для кого это было бы
секретом?
Представьте, нашлись такие люди — и
не один, а двое — тт. П. Громов и Б. Косте-
лянец — авторы предисловия к сборнику
«Записки о Шерлоке Холмсе». «...Мы по-
лучаем довольно полную картину жизни
буржуазной Англии конца XIX века,— пи-
шут они,— рассказы помогут читателю
книги понять многое в нашем капиталисти-
ческом окружении», — так, оказывается,
высока их «познавательная и худо-
жественная ценность».
Вы серьезно так думаете, тт. П. Громов
и Б. Костелянец? Но в таком случае, вы
ставите истину на голову, и надо вернуть
ей естественное положение.
Другая литература > Творчество Умберто Эко > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 23:14
Немного о разнице в переводах на русский и английский.

Я сравнивал "Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver. Все отрывки, которые я выбрал, максимально близки: ровный, нейтральный, reader-friendly язык.

Одно общее отличие — это использование латинских фраз в тексте. В англ. переводе они оставлены без изменения. Костюкович предпочитает их переводить. Мнения об этом методе перевода могут разделиться. В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.

В русском переводе такое обилие латыни усложнило бы зрительное восприятие текста, что, возможно, было бы против замысла самого Эко, который явно заботится о ясной структуре. Так что этот ход переводчика можно понять. При этом переведенные фразы как бы тонут в русском тексте. Здесь бы редактор должен был дать в сноске соответствующий латинский оригинал. К сожалению, то издание, которое я использовал, это не делает. Но это для меня, скорее, замечание редакторам.

В переводах Костюкович читал еще "Баудолино" и "Маятник Фуко". В англ. переводы не смотрел, но с русским языком Костюкович проблем не было. Лингвистические игры в "Баудолино", возможно, не всем по вкусу, но это нормально. По-моему, Костюкович создала интересный русский эквивалент, который сам по себе читается с удовольствием.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 21:54

цитата witkowsky

Ничего не стоит поставить полностью аутентичный флагман адмирала де Рёйтера "Семь провинций" — как раз 1760-е годы, время действия романа один в один в один. Только я собираюсь использовать обе картинки.
1660-ые гг.
Другая литература > Литература по некоторым этапам истории России. > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 21:07
Д.С. Лихачев отлично объяснил, в какой последовательности нужно издавать документы:

цитата

Только тогда, когда история текста изучена, и изучена по всем доступным спискам, можно определить, какие существуют редакции, какие редакции издавать, какие списки привлекать для издания и какими пользоваться приемами издания.

Предварительным изучением истории текста по всем спискам достигается и известная экономия в изданиях. Мы не можем расточительно публиковать все новые и новые списки по мере их открытия, без строгой классификации их, выполненной на основе изучения их истории.


Для обсуждаемой публикации степень изученности материала под вопросом. Если он предварительно изучался, то где, кем и как?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 20:31
Может, кто-нибудь помнит ... Была ли такая советская "адаптация" "Этюда в багровых тонах", где не упоминается слово "мормон"?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 20:07

цитата Sergey1917

Жалко такую красоту на обложку. Все сольется. Когда-то пробовал с красивых картинок делать иконки с специальной программе. На выходе получалось неразборчивое убожество. А с примитивных плакатов лучше получалось.

Другая причина не использовать эту гравюру: она по мотивам Питера Брейгеля Старшего. Кораблям, на ней изображенным, было бы не менее ста лет во время действия романа Шервинского. Конечно, голландцы славились качеством своих кораблей, но все-таки столетний деревянный галеон они бы списали на дрова.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 18:24
Может, кто-нибудь помнит ... Была ли такая советская "адаптация" "Этюда в багровых тонах", где не упоминается слово "мормон"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 14:06

цитата Gourmand

мне эти фразы не нравятся. А почему бы тогда, кстати. не мерить творчество на килограммы? "несколько килограммов рассказов", "около 30 тонн прогнозов", "свыше центнера детских историй".
Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов?


Ср. с английской версией этой статьи. Там точные списки рассказов и сборников. Подозреваю, что русские редакторы Википедии решили не переводить названий, а ограничиться какими-то количественными оценками.

Если большинство рассказов Уэллса на русский не переводились (а это, похоже, так и есть!), то перевод названий был бы чисто спекулятивным, без ссылок на издания. Может, и правильная стратегия не вводить в оборот гипотетические названия? Опять же, инвентаризировать, что уже переведено, это большая работа. Но могли бы количественные оценки хотя бы поточнее сделать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 11:02
У Уэллса просто действительно очень обширная библиография:

цитата

На протяжении творческой жизни Герберт Уэллс написал около 40 романов и несколько томов рассказов, более десятка полемических сочинений по философской проблематике и примерно столько же работ о перестройке общества, две всемирные истории, около 30 томов с политическими и социальными прогнозами, более 30 брошюр на темы о Фабианском обществе, вооружении, национализме, всеобщем мире и прочем, 3 книги для детей и автобиографию.


Библиография Герберта Уэллса

Но продолжаем читать переводы критически :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 22:11

цитата witkowsky

Лев Максим и впрямь один из псевдонимов Максима Асса. Но не Михаила Раскатова. Есть разница?


Есть! "Михаил Раскатов" — это мета-псевдоним для заполнения графы "Автор" в эпопее "Антон Кречет". Какие-то части написаны Ассом, какие-то — Катловкером ... И кто еще из лит. бомонда приобщился? Whoever was available at the right moment ...

А чтобы не докучать читателю подробностями, подписывали гордо и раскатисто: Михаил Раскатов.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 21:09

цитата witkowsky

Про дореволюционного Михаила Раскатова (он же Максим Михайлович Асс, 1874-1941) подробно см в энциклопедии "Российские писатели 1800-1917", т. 5.
Лев Максим вообще ни при чем


Еще как причем :-D

цитата

Имя: Асс, Максим Михайлович (3.04.1873 (по данным Алексеева 1874), СПб. — сент. 1941(?)) — писатель, журналист, эмигрант

Псевдонимы: Лев, Максим; Максим

География: Место рождения — Санкт-Петербург, г.

Источники:
• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 44;
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 14:55

цитата negrash

P.S. А по вашей ссылке обнаружилось еще одно издание, о котором я не слышал, 2011 года — тираж 40 000 экз. Нехило да? Для "забытого" автора.
Если бы это было "нехило", они бы попробовали потом что-то еще из удивительного Лори издать, правда? Но, увы. И та же история с другими издателями: пробуют, обжигаются, забывают.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 14:45
Родон Речь шла об изданиях за последние 15 лет. Я дал ссылки с 1999 г. А вы что даете?
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 14:43
negrash Коррекция: тираж 2008 г. Озон дает: 7050 экз.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2143...
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 14:39

цитата negrash

Victor31 на Озоне посмотрите. В 2008 году тираж очередного переиздания Лори был таким же, как у Логинова и Ахманова вместе взятых, и был полностью распродан за пару месяцев.
Нет на Озоне ни данных о тираже 2008 г., ни информации о скорости продаж. И ни одного отзыва читателей тоже нет.

А на АЛИБе стоит одинокая книжка из этого тиража за 100 рублей.

Но Вам виднее ;-)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 14:13

цитата negrash

Это Вы сказанули... всем бы быть такими "забытыми". Если говорить о нашей стране, то только за последние 15 лет было около 30 изданий огромными тиражами. И все под именем Андре Лори.


Где эти издания?

На фантлабе вижу только три

Еще одно на АЛИБе

На том же АЛИБе можно легко посмотреть, что состояние вторичного рынка по Лори-Груссе почти нулевое в смысле продаж.

Если кто-то в далекие 90-ые пробовал выпустить большой тираж, то чего в те времена только не было? И грузовиками свозили тиражи в макулатуру, такое тоже было.

Более объективная степень известности писателя на том же фантлабе — это читательские оценки. Их максимум дюжина на самые "популярные" книги Лори. Покликайте сами на издания и соответствующие произведения с вышеприведенной ссылки. И это на фантлабе, где не средний интерес к приключенческой литературе замерять надо, а его пик!

Я думаю, что издатели Лори не должны отрицать реальность: начинать приходится почти с нуля. Поэтому надо думать о мелочах: под каким именем его издавать :-)

Я, кстати, не в смысле критики вашего конкретного издания (которого я не видел), но раз уж зашла речь о правильности написания псевдонима, то решил упомянуть об отсутствии имени в выходных данных :-)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 12:41
apin74 С Лори-Груссе реальность такая: он забыт. "Возвращать" его трудно под любым именем или псевдонимом, а псевдонимов у него почти на все буквы алфавита были, и если уж возврашать, то под своим именем. Если удастся привлечь внимание (большое "если"!), то потом можно было бы вернуть и лучшие произведения, печатавшиеся когда-то под другими псевдонимами.

А Стендаль или Льюис Кэрролл ... да, был один псевдоним, заменивший имя, но он именно один был, и писатели не проходили через десятилетия забвения.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 12:10
apin74 Чхартишвили еще не прошел проверку временем.

А вот Набоков прошел. Прекрасно издаются все книги под его настоящим именем. Никому и в голову не приходит использовать "Вл. Сирин" или "Василий Шишков".

Есть, конечно, и примеры, когда псевдоним заменил имя, но это в случаях, когда он был один.

Во фр. википедии основная статья о Груссе, кстати, под его настоящим именем.
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 11:53
Прочел пять романов берлинского периода. Читал по изданиям начала 90-ых. Скорее всего, выходили они еще без оглядок на АП, спешно и без сверок, но особых опечаток не заметил, что уже хорошо.

А каково сейчас состояние изданий Набокова? Появились ли тексты, выверенные и откомментированные на академическом уровне?

На вторичном рынке рулит с/с от "Симпозиум", но, это, видимо, из-за его полноты. Академичности в нем особой нет?
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 11:32

цитата Tighhr

Лори замечательный писатель, а его ещё не издававшиеся произведения только разогревают интерес к его творчеству.


Может быть, в предвкушении этого "разогрева" стоило бы возвращать этого писателя под его настоящим именем? Ведь Лори только один из псевдонимов ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 14:47

цитата witkowsky

цитата MaxDementjev
Как насчет Бруно Травен для РРР или РР Мексиканскую арбу , Поход в страну Каобо , Востание повешенных давно не переиздавали + то, что не переводили ?
Вы бы это почитали. к 15-й книге он вообще чуть не "Хаджу Насреддина" начал сочинять.
Но в целом автор и так не обижен, это для "Терры".


Интересно, что "Наука" решила издать Бруно Травена в серии "Литературные памятники". Возможно, это повысит интерес к изданиям этого автора.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 29 мая 2015 г. 12:02
На мобильной версии в Сафари классификатор на "Убик" появляется без проблем.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 11:08

цитата монтажник 21

Наверно в Англии отношение к книгам иное, нежели у "лягушатников"


Это действительно так. Во Франции и Германии фиксированные цены на книги. Фиксируются на много лет, одинаковые во всех магазинах. Уценить когда вздумается, как в Англии, просто нельзя.

UPD: забыл добавить, что именно из-за свободного ценообразования на книги Россию в Европе только с Англией корректно сравнивать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 23:51

цитата stimoridj

ГГ Бренор в начале сражения с эттином(такое чудовище) использует боевой молот,но завершает схватку использованием боевого топора.Причем нигде не пишется,что он поменял молот на топор или ,что у него одновременно были топор и молот в наличии одновременно.


Проследил использование оружия :-) У ГГ с самого начала только топор. Один раз он использует его для удара обухом.

Молотом пользуется другой персонаж: Йорик.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 11:10
Интересное ответвление о редактировании и адаптации старых текстов. Возможно, оффтоп в этой ветке? В АП есть защита не только "от копирования" текстов, но и защита неприкосновенности и целостности оригинала. И если копировать можно свободно после N лет, то неприкосновенность текста защищена бессрочно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 10:57

цитата PetrOFF

А я думал, что Баскакова переводила. Жаль, что не так.


Перевод 1935 г., взятый за основу в "ЛП", безусловно заслуживает публикации: переведено по горячим следам и с большим пониманием текста.

Другое дело, в "ЛП" ожидаешь научное издание. Если они берут такой старый перевод, то должны были бы по крайней мере попытаться восстановить авторство перевода. Об этом ни слова в "ЛП". Делал ли кто-то попытку заглянуть в архивы Гослитиздата? Опубликовать точный текст перевода 1935 г. с восстановленной историей его создания и комментариями было бы интересным научным проектом. Комментарии в "ЛП", скорее всего, просто переводы комментированных немецких изданий. Но ведь текст перевода не мог не отразить и реалий русского языка 30-ых годов. Та же "кружка для писем", так меня удивившая. Если это не продукт позднейшего редактирования, а именно деталь из 30-ых годов, то на нее следовало бы обратить внимание и сделать комментарий. Или, например, цитаты из шлягеров, рассыпанные в тексте Дёблина. Многие из них можно найти в комментариях, но только со ссылками на немецких авторов. Их переводы часто не дословные, но была ли это только попытка зарифмовать что-то похожее?

Многие вопросы остаются без ответа. Такой старый перевод нужно было бы издать как исторический и литературный памятник сам по себе: с восстановленным авторством и комментариями.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 12:52
heleknar Это скорее намек на фэна из Misery.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 23:13
Ursin Die и bloß — согласен, разговорные, но берлинцы по-другому не говорят :-) , а перевод все-таки не совсем обычный разговорный русский ... Но не будем придираться к стилистике на основе одной фразы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 22:38

цитата Ursin

Попытка передать лаконичность и разговорность. Может быть, слегка неуклюжая. Вольности никакой нет.
У Дёблина в этом предложении нет никакой особой "лаконичности и разговорности". Предложение могло бы быть из курса грамматики в разделе стандартных фраз. Именно поэтому перевод в данном случае весьма вольный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 22:34
[/b]Beksultan Почтовые детали обсуждаются в романе не так уж редко. Вот сравним:

цитата

На дверях их квартиры висит ящик для писем на имя Франца, на липовую
фамилию Реккер, которую он всегда указывает для объявлений и корреспон-
денции. И вот как-то раз Мици рассказывает ему, что она утром ясно слыша-
ла, как почтальон что-то бросил в этот ящик, но когда она вышла, то там ни-
чего не оказалось. Франц крайне удивлен и спрашивает, что бы это могло озна-
чать. Тогда Мици высказывает предположение, что кто-нибудь выудил письмо
из ящика
, вероятно — соседи с той же площадки, они всегда подглядывают в
глазок, заметили, должно быть, когда приходил письмоносец, и вытащили
письмо.


цитата

Aber da ist an der Tür draußen ein Briefkasten mit Franzens
Namen, dem falschen: Franz Racker, denn den gibt
er immer für Inserate und für die Post an. Da erzählt ihm
nun einmal Mieze: sie hat deutlich gehört, wie der Briefträger
am Vormittag was in den Kasten geworfen hat
, und
wie sie hingeht, ist nichts drin. Franz wundert sich und
fragt, was das sein soll. Da meint Mieze, den Brief muß
eben einer rausgeangelt haben
; das sind die Leute von drüben,
die kucken immer durch das Guckloch, und da werden
sie gesehen haben, wie der Briefträger kommt, und
dann haben sie ihn eben rausgeholt


Та же самая почтовая лексика у Дёблина, и в этом фрагменте перевод вполне нейтральный. В предложении, с которого я начал, Дёблин не дает повода к другому переводу "почтового ящика". Переводчик (или редактор?) сам "засвечивается".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 21:59
ismagil В этом конкретном предложении Дёблина поводов к такому вольному и грубому переводу действительно нет. Лексика и грамматика самые обычные. Но в некоторых местах Дёблин выдает потоки сознания, где есть место и для переводчика проявить фантазию и искусство стилизации. В этом смысле он бы был интересным источником для Хармса.

К сожалению, без сверки с переводом 1935 г. (по некоторым источникам, даже 1932 г.?) по изданию в "ЛП" нельзя сказать, перевел ли так "анонимный" переводчик тридцатых годов или это результат редактирования. Никаких попыток анализа в "ЛП" я не вижу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 20:47
Beksultan В Неаполе или Париже всегда были "предметы", куда бросали почту, но назвать их "почтовыми кружками" переводчики на русский, наверное, могли только в какие-то отдельные периоды истории, когда такой термин (или жаргон?) мог быть в ходу. Гуглится очень мало примеров.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 19:52
"Почтовые кружки" к Берлину отношения не имеют, это ясно, но вот как раз редкость употребления выражения на русском языке наводит на мысль, что тот же Хармс мог принимать участие в переводе Это было бы необычным побочным продуктом дискуссии ;-)

Странно, что в "ЛП" не сделана даже попытка аттрибутировать "анонимный" перевод 1935 г. Неужели нет гипотез по поводу автора перевода?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 17:49

цитата alex-virochovsky

Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован. По-видимому это место просто не заметили, бывает, все мы люди.
В выходных данных копирайты трех переводчиков ???:

«Берлин Александрплац»
Альфред Дёблин
Берлин Александрплац
Издательство: М.: Ладомир, Наука, 2011 год, 2000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 660 стр.
ISBN: 978-5-86218-490-7, 978-5-94451-046-4
Серия: Литературные памятники

Комментарий: Внутренние иллюстрации Отто Грибеля, Карла Хуббуха, Карла Рёслинга, К. Феликсмюллера, Георга Шольца.



цитата Beksultan

— у Зощенко и Хармса есть такое, а это как раз тот период.


Дёблинская девушка подошла к обычному дому на берлинской улице, не за экзотической услугой на почту.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 16:25

цитата

Дёблин Альфред. Берлин, Александерплац. / Пер. с нем. — М.: Ладомир; Наука, "Литературные Памятники" 2011.


Удивило следующее предложение:

"Внизу, у подъезда, на Циммерштрассе стоит какая-то девушка, она случайно проходила здесь, подымает кверху зонтик и опускает в кружку письмо".

Удивили 1) странная последовательность времен глаголов "стоит, проходила, подымает ..." и 2) загадочная "кружка для писем".

Текст оригинала:

"Vor der Türe unten in der Zimmerstraße steht ein Mädchen, die ist hier bloß vorbeigekommen,
die hebt den Regenschirm hoch und steckt einen Brief in den Kasten".

Никакой загадки с временами: девушка проходила мимо, останавливается, раскрывает зонтик и опускает письмо в почтовый ящик.

Дёблин позволил себе употребить сокращенную форму Briefkasten в "steckt einen Brief in den Kasten". Выглядит лучше, чем "steckt einen Brief in den Briefkasten", но переводчики "Литпамятника", видимо, переводили компьютерной программой :-D
Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению
Отправлено 22 мая 2015 г. 14:56
subhuman Если бы разок вернули, то сразу научились бы блоки клеить ...
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 22:43
"На первый взгляд публикации под чужим именем, распространенные ничуть не меньше, чем плагиат, не имеют с ним ничего общего. Можно было бы сказать, что это вещи прямо противоположные, не будь у них общей основы — честолюбия; в одном случае люди радуются, когда чужие произведения имеют успех под их именем, в другом — когда их произведения имеют успех под чужим именем".

Шарль Нодье "Читайте старые книги"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 22:15
Говоря о совпадениях ... вдруг мелькает на экране:

"Счастливы те, кто вещей познать сумели основы,
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,
Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 18:44
orpet Спасибо, интересная статья. Пусть в ней и нет упоминания о Франции, стране с большим опытом по лицензированию музейных каталогов. Во Франции лицензии выдаются владельцем коллекций без привлечения понятия АП, поэтому им удается избегать многих неясностей более запутанных законов об АП. В случае конфликтов по поводу лицензий (или АП) между французским музеем и иностранным издателем французские суды начинают с того, что объявляют французский закон как единственно применимый. Это национальные особенности и прецеденты. Поэтому только очень неосторожные издатели забывают обратиться за лицензией во Франции.

Упомянутый в статье Bridgeman Art Library пытались стать как бы посредником между музеями и издателями. Музеи передавали им свои лицензионные права, которые Bridgeman пытались превратить в АП на фото. Идея была, в принципе, удобной для всех: музеи вознаграждались Bridgeman, а издатель мог быстро прикупить себе работы из, скажем, 10 музеев в одном месте. По крайней мере, если уж расставаться с деньгами за "картинки", то без потери времени. Но АП на "нетворческие фото" было отвергнуто. Однако это не означает, что музей не может вести свою политику лицензирования. Издателю просто нужно получать лицензии непосредственно от музея, без "цифрового посредника". Например, если "картинки" нужно собирать из 10 фр. музеев, то бланки на лицензию надо подавать в 10 мест, 10 раз вести переговоры, описывать свои проекты, оплачивать 10 счетов. И каждый музей ждет потом по крайней мере одну копию (с комплиментами) книги или альбома, чтобы проверить, что условия лицензии выполняются. Процедура стоит денег и времени.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 13:24

цитата Ладомир

Средневековые картинки может печать кто угодно и сколько угодно, как, например, по всему белу свету бесконечно тиражируется "Джоконда", и никому в голову не приходит доставать издателей вопросами, приобрели ли они у "Лувра" лицензию на ее воспроизведение.


Вы удивитесь, но даже на Джоконду некоторые издатели приобретают лицензии. Теперешний закон о лицензировании действует во Франции с 1978 г. С тех пор ему подчиняются все музеи, библиотеки, архивы и т.п. Дискуссии о справедливости закона давно отбушевали. Конечно, он не всем нравится, но средства, которые он доставляeт, идут тем же музеям, бибилиотекам и архивам, поэтому все как-то уже привыкли. Обсуждать этот закон во Франции не комильфо. Он есть, действует, условия ясные и одни для всех.

Почему некоторые издатели не приобретают лицензии на Джоконду? Потому что у нее есть большая история репродуцирования. Задолго до введения лицензий были люди, которые легально сделали фото, легально не подписывая никаких договоров о лицензировании. Некоторые из них потом отказались от своих АП на фото и передали их в общественное достояние. Эти фото можно репродуцировать, и многим издателям этого достаточно.

Но если издателю нужны современные цифровые фото в отличном разрешении, то такие технологии возникли уже после 1978 г., и все легальные репродукции той же Джоконды в таком тех. исполнении уже прошли через процедуру лицензирования для коммерческого использования. Она предусматривает в каждом случае лицензию одному конкретному издателю на одно кокретное издание в конкретном списке стран продаж. Без права передачи лицензии третьим лицам. Даже если бы кто-то из них решил отказаться от всех прав и передать репродукции в public domain, он бы не смог сделать этого легальным образом, потому что это противоречило бы условиям лицензии.

Ситуация с "Духовным Розарием", опубликованным в "ЛП", в этом плане существенно отличается от ситуации с Джокондой: в public domain нет фото, доступных для воспроизведения "Духовного Розария". Публикация FATON / J. Hamburger 2005 г. — премьера, и для ее осуществления они прошли через лицензирование. То есть, даже если бы они "вняли вашим просьбам" и разрешили перепечатать тексты из своей публикации, с "картинками" им бы все равно пришлось переадресовать вас в Библиотеку.

Если вы ссылаетесь на отсутствие лицензирования в росскийском законодательсте, это не аргумент в данном случае: в public domain нет альтернативных фото полного цикла иллюстраций "Духовного Розария". Без разницы, что картинки относятся к Средневековью или Античности и на них нет АП. На репродукции ограничения есть, и до 1978 никто не позаботился о воспроизведении этого конкретного издания и не передал его в public domain до 1978 г. С 1978 г. Библиотеке дано право (и обязанность!) лицензирования, и с тех пор нет легального канала для передачи фото в public domain. Российский закон не может обойти это препятствие.

Кстати, сколько бы вам нужно было заплатить за публикацию "Розария" в России? Где-то около 400,000 руб. Это если они не добавят процентов с продаж, предусмотренных для случаев полного воспроизведения документа.

Для академических публикаций Библиотека предусматривает скидку 80%. Если бы вы озаботились собрать надлежащие документы и доказать академичность издания, речь бы шла о 80,000. При тираже 1000 экз. это 80 руб. за книгу. Наверно, дилеры на АЛИБе не моргнули бы глазом повысить цену на 80 руб. при уже существующих немалых ценах на вашу продукцию.

Преимущество бы было в том, что вы могли бы печатать легально и показать, что вы поддерживаете культуру не только в России, но и во Франции, откуда вы берете материалы для своих коммерческих изданий.

Это что касается лицензий.

С авторскими правами FATON / J.Hamburger все обстоит еще "проще". Текст публикации не относится к эпохе Средневековья. Это оригинальный текст, написанный в 2004 г. Он охраняется вполне обычным АП. Вы воспроизвели обширную часть статьи, включая множество уникальных деталей, характерных именно для этой публикации, перелицовав материал и издав его в виде анонимной статьи, АП на которую перешло "по умолчанию" к вашему издательству под видом "редактирования" и "оформления". При этом авторство J.Hamburger'а исчезло.

Это нарушение АП и обычный плагиат.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 01:10
Ладомир Мне, наверное, не дано объяснить вашему издательству, что такое авторское право. Попробовал на примере деревьев, но дальше мусорных ведер мы не продвинемся.

Помимо проблемы с публикацией из FATON, у вас есть и проблема с "картинками" из других ведомств. Их можно публиковать, но не без лицензии. Лицензия, увы, платная. Вот, например, процедура и тарифы в НБФ:

http://www.bnf.fr/fr/collections_et_servi...

Интересно, удастся ли вам убедить НБФ рассуждениями типа " Репродукции на средневековые картинки в принципе не могут быть объектом коммерческого авторского права" или "Репродуцирование — это технологическая операция, в которой нет творческого начала".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 21:31

цитата Ладомир

Раз Вы решили копать до конца, изучите уж тогда и отечественное законодательство в сфере авторского права.


Вам надо на мгновение забыть о средневековой живописи. Выйдите на улицу, погуляйте по любимому парку, сделайте фото, напишите к ним текст и опубликуйте в журнале. Журнал защитит права на публикацию.

При этом деревья в парке объектом авторского права не станут. Их по-прежнему можно фотографировать и писать о них тексты. Но это будут другие фото и другие тексты.

А вот ваши фото и тексты защищены. Они стали объектом АП.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 21:04

цитата Ладомир

Victor31, Вы полагаете, что средневековые миниатюры, которые занимают 95% площади в этой статье, являются объектом авторского права?

С этой публикацией все однозначно: авторские права защищены на 100% материала. И текст, и фото. Никаких прав на публикацию, полную или частичную. То, что там средневековые миниатюры, в публикации отмечено. Издатели поблагодарили НБФ и все другие ведомства за использование их материалов, как и принято в таких случаях, но вот права на СВОЮ публикацию они полностью защитили.

цитата Ладомир

Вы, часом, не запутались?


Ни часом, ни минутой :-D
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 20:14

цитата Ладомир

Вот, оказывается, какой мастер г-жа Сифурова: сумела в простых подписях к картинкам так передать "уникальный творческий стиль", что он стал видел даже невооруженному глазу Victor31. То мы слышим от него, что она ничего в книгу не привнесла, то вдруг выясняется, что она продемонстрировала такое мастерство, какое иным мастерам пера и не снилось. А в ответ — ни слова благодарности, нескончаемое недовольство.


Творческий стиль, в этом случае, — это умение Hamburger'а придать средневековому житию занятность журнальной статьи. Французский для него третий язык. Англ. — родной, нем. — по семье и научным интересам, а потом уже фр. Обычный научный фр. Если ваш редактор с таким языком справился, то это на комплимент не тянет, никакого мастерства пера там нет. Есть содержание.

Point, который вы так мило не замечаете: в вашем "ЛП" СЕМЬДЕСЯТ страниц из статьи, авторских прав на которую у вас нет. Материал скопирован без указания автора. Фиговый листочек библио сноски проблему с таким развернутым "цитированием" не решает.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 15:25
Ладомир называет МГУ детским садом и рассказывает, как они исправляют чужие ошибки.

Но почему бы им не исправить ошибки в собственных "ЛП"?

Вот пример для такой работы, Ладомир. Открываем список иллюстраций к "Мистериям". Через пять минут замечаем, что два манускрипта из все той же Национальной Библиотеки Франции "склеились" у вас в один инвентарный номер.

На самом деле, они, конечно, хранятся под разными номерами:

Manuscrits, Français 20090 — Bible Historiale de Jean de Berry

Manuscrits, Français 159 — Grande Bible historiale complétée

Для первого манусктипта, давшего так много иллюстраций в "ЛП", есть только одна (!) правильная ссылка (20090), и десятки неправильных (159).

Видимо, девочка Маша из детского садика при "Ладомире" изучала научный метод копипаст. Исправно заменила 159 на 20090 в одном месте, устала, решила отдохнуть и поиграть в песочнице, а там и день прошел, а на следующий день были уже другие игры.

А проверять Машин научный аппарат, конечно, некому. Все ресурсы брошены на исправление ошибок гарвардских профессоров.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 21:04

цитата Ладомир

Подписи к иллюстрациям (назвать из "комментариями" сложновато), поясняют, что на картинках изображено, причем отличие между нашим изданием и тем, которое у нас якобы не упомянуто, в том, что наше свободно от ошибок, допущенных профессором.


О нет, профессор Hamburger вложил столько души и времени в эти "подписи"! Там такие дополнительные детали, которых на самих картинках нет и которые так скрупулезно переведены в "ЛП". Он это замечательно сделал. Его уникальный творческий стиль виден невооруженным глазом в "ЛП".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 20:55
Кроме шуток, если бы просто придать уже существующей практике формальную форму тендера, тот же профессор Jeffrey Hamburger мог бы помочь по стольким интересным проектам:





http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyw...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 20:00

цитата Maximus12

Victor31 Спасибо, весьма любопытно получилось. Что же скажет уважаемый издатель?


Издатель же нам вчера все козыри показал. Теперь бы время дать слово Редколлегии "ЛП" 8-)

Г-н Багно, алло-алло? Ваш тендер выиграл профессор Hamburger из Гарварда. o_O

цитата Ладомир

Victor31, к сожалению, основа, на которой Вы строите далеко идущие выводы, опирается не на реальную действительность, а на Ваше умозрительное представление. Неужели Вы полагаете, что Сифурова, какой бы вклад они ни внесла, будет описывать его через копирайты? Это просто несерьезно.


цитата Ладомир

Нафантазировать, используя слово "возможно", можно что угодно. Но есть реальная издательская практика, и мы не видим у других издательств подобных проектов с аналогичным уровнем реализации (имеется в виду религиозная средневековая проблематика).


цитата Ладомир

Какое отношение имеет графика, о которой Вы пишете, к тому Сиенской? Вы так умиляетесь "конфетками" от "Вита Новы", что даже странно, что не замечаете оригинального, весьма достойного, на наш взгляд, дизайна тома Сиенской.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 11:10
Сегодня хочу еще раз вернуться к иллюстрациям в "Сиенской", и особенно к их части, взятой из "Духовного Розария", немецкого иллюстрированного жития Екатерины Сиенской XV в., хранящегося в Национальной Библиотеке Франции (НБФ). Вчера Ладомир ссобщал, что по поводу прав на воспроизведение иллюстраций они связывались с Лувром. Это все равно как связаться с Эрмитажем по поводу рукописи из Ленинки. Настораживает. Решил проверить, что же воспроизведено в "ЛП".

В "ЛП" есть анонимная статья

цитата

«ДУХОВНЫЙ РОЗАРИЙ»:
ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ЖИТИЕ СВЯТОЙ ЕКАТЕРИНЫ СИЕНСКОЙ. Германская рукопись XV века*


Звездочка означает ссылку:

цитата

*См.: Hamburger 2005.


Похоже на ссылку из библиографии? Так и есть:

цитата

Hamburger 2005
Hamburger J. Un jardin de roses spirituel: une vie enluminée de Catherine de Sienne // Art de l’enluminure (Sainte Catherine de Sienne: Manuscrit germanique du XVe siècle). Noli. Décembre 2004/ Janvier—Février 2005. P. 2—16. (Arts et Métiers du Livre)


Похоже на 15-стр. статью из журнала "Art de l’enluminure". Никаких других ссылок в библиографии на Hamburger J. нет. Возникают вопросы:
  1. В "ЛП" более 100 илл. из "Духовного Розария" — как они могли разместиться на 15 стр. журнальной публикации?
  2. Кто такой Hamburger J.?



На эти вопросы в "ЛП" ответа я не нашел. На помощь приходит Google.

Hamburger J. — профессор истории и архитектуры Гарвардского университета Jeffrey Hamburger. У него действительно есть публикация по "Духовному Розарию" в "Art de l’enluminure". Но не 15 стр., а на 75. На первых пятнадцати — статья профессора, затем на последующих 60 стр. им же откомментированные иллюстрации из "Розария". Копирайт на статью и иллюстрации за французским издательством FATON из города Дижон.

Un jardin de roses spirituel: Une vie enluminée de Catherine de Sienne,” Art de l’enluminure 11 (2004), 2-75

Делаем сверку "ЛП" с публикацией гарвардского профессора. Оказывается, что вышеупомянутая анонимная статья «ДУХОВНЫЙ РОЗАРИЙ»:
ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ЖИТИЕ СВЯТОЙ ЕКАТЕРИНЫ СИЕНСКОЙ. Германская рукопись XV века* — это вольный сокращенный перевод статьи гарвардского профессора. Из 15 стр. сделано четыре, порядок абзацев переставлен, но то, что это именно перевод из этого источника, сомнений не составляет.

Почему же тогда гарвардский профессор оставлен без авторства? И почему даже не объяснено читателю, кто такой этот профессор и каков его вклад в публикацию "Духовного Розария"? И почему нет ссылок на копирайт FATON? Ни спасибо, ни пожалуйста ни профессору, ни французскому издательству.

Это что касается текста статьи. Переходим к иллюстрациям. Они идут совершенно в том же порядке, что и в публикации гарвардского профессора. Не надо быть большим специалистом по сканам, чтобы увидеть, что в "ЛП" именно они.

И не только фото скопировны в "ЛП", но и комментарии к ним все того же профессора, начиная с Листа 1 — Folio 1. Сравнить можно легко по электронной версии в ссылке на academia.edu (см. выше). Доходит профессор до Folio 132. Именно до него доходит и "ЛП". Только вот ссылок на профессора, на авторство его статьи и комментариев к иллюстрациям в "Розарии" и на копиракты FATON мне в "ЛП" найти не удалось.

С авторством по иллюстрациям есть только такое: "Список иллюстраций. Сост. Л.А. Сифурова".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 00:50
Вижу UPD:

цитата rus-pan

Осталось совсем немного — попасть в серию. Возьметесь помочь?


Попасть в серию "ЛП" — это не "совсем немного", это 1) вопрос качества и 2) место в очереди.

2) вроде бы не проблема, а с 1) все может быть. Если рукопись приходит от ученых с уже известными академическими достижениями и по их профилю, то вероятность качества высока. Им бы можно было обещать помощь без особых вопросов. С неизвестными переводчиками расклад априори может быть, увы, любой. Не все переводы можно вытянуть.
⇑ Наверх