Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | |||
![]() Спасибо за ответы по "Этюду". У Треневой и позднее мормоны уже были, и под своим именем. В 20-ые годы, как здесь уже упоминалось, мормоны попали даже в название: "Мормоны в Лондоне". А как насчет изданий 40-50-ых? Интересно вот это издание 1946 г.:
"Этюд" вышел как •Артур Конан-Дойль. Багровый след (роман, перевод Н. Войтинской), стр. 1-67 Были и переиздания 1956-1957 гг. и, возможно, более поздние: http://fantlab.ru/translator949 Количество страниц (67) меньше, чем у Треневой (110), т.е. это выглядит или как сокращенный перевод, или адаптация. То, что в то время, 40-50-ые, издавать Конан-Дойля было трудно, говорят "рецензии" того периода. Возможно, чтобы "протащить" Холмса, пришлось переписать историю мормонов?
|
|||
Другая литература > Творчество Умберто Эко > к сообщению | |||
![]() Немного о разнице в переводах на русский и английский. Я сравнивал "Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver. Все отрывки, которые я выбрал, максимально близки: ровный, нейтральный, reader-friendly язык. Одно общее отличие — это использование латинских фраз в тексте. В англ. переводе они оставлены без изменения. Костюкович предпочитает их переводить. Мнения об этом методе перевода могут разделиться. В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами. В русском переводе такое обилие латыни усложнило бы зрительное восприятие текста, что, возможно, было бы против замысла самого Эко, который явно заботится о ясной структуре. Так что этот ход переводчика можно понять. При этом переведенные фразы как бы тонут в русском тексте. Здесь бы редактор должен был дать в сноске соответствующий латинский оригинал. К сожалению, то издание, которое я использовал, это не делает. Но это для меня, скорее, замечание редакторам. В переводах Костюкович читал еще "Баудолино" и "Маятник Фуко". В англ. переводы не смотрел, но с русским языком Костюкович проблем не было. Лингвистические игры в "Баудолино", возможно, не всем по вкусу, но это нормально. По-моему, Костюкович создала интересный русский эквивалент, который сам по себе читается с удовольствием. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() 1660-ые гг. |
|||
Другая литература > Литература по некоторым этапам истории России. > к сообщению | |||
![]() Д.С. Лихачев отлично объяснил, в какой последовательности нужно издавать документы:
Для обсуждаемой публикации степень изученности материала под вопросом. Если он предварительно изучался, то где, кем и как? |
|||
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | |||
![]() Может, кто-нибудь помнит ... Была ли такая советская "адаптация" "Этюда в багровых тонах", где не упоминается слово "мормон"? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Другая причина не использовать эту гравюру: она по мотивам Питера Брейгеля Старшего. Кораблям, на ней изображенным, было бы не менее ста лет во время действия романа Шервинского. Конечно, голландцы славились качеством своих кораблей, но все-таки столетний деревянный галеон они бы списали на дрова. |
|||
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению | |||
![]() Может, кто-нибудь помнит ... Была ли такая советская "адаптация" "Этюда в багровых тонах", где не упоминается слово "мормон"? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Ср. с английской версией этой статьи. Там точные списки рассказов и сборников. Подозреваю, что русские редакторы Википедии решили не переводить названий, а ограничиться какими-то количественными оценками. Если большинство рассказов Уэллса на русский не переводились (а это, похоже, так и есть!), то перевод названий был бы чисто спекулятивным, без ссылок на издания. Может, и правильная стратегия не вводить в оборот гипотетические названия? Опять же, инвентаризировать, что уже переведено, это большая работа. Но могли бы количественные оценки хотя бы поточнее сделать. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() У Уэллса просто действительно очень обширная библиография:
Библиография Герберта Уэллса Но продолжаем читать переводы критически ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Есть! "Михаил Раскатов" — это мета-псевдоним для заполнения графы "Автор" в эпопее "Антон Кречет". Какие-то части написаны Ассом, какие-то — Катловкером ... И кто еще из лит. бомонда приобщился? Whoever was available at the right moment ... А чтобы не докучать читателю подробностями, подписывали гордо и раскатисто: Михаил Раскатов. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Еще как причем ![]()
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Если бы это было "нехило", они бы попробовали потом что-то еще из удивительного Лори издать, правда? Но, увы. И та же история с другими издателями: пробуют, обжигаются, забывают. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Родон Речь шла об изданиях за последние 15 лет. Я дал ссылки с 1999 г. А вы что даете? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() negrash Коррекция: тираж 2008 г. Озон дает: 7050 экз. http://www.ozon.ru/context/detail/id/2143... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Нет на Озоне ни данных о тираже 2008 г., ни информации о скорости продаж. И ни одного отзыва читателей тоже нет. А на АЛИБе стоит одинокая книжка из этого тиража за 100 рублей. Но Вам виднее ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]()
Где эти издания? На фантлабе вижу только три Еще одно на АЛИБе На том же АЛИБе можно легко посмотреть, что состояние вторичного рынка по Лори-Груссе почти нулевое в смысле продаж. Если кто-то в далекие 90-ые пробовал выпустить большой тираж, то чего в те времена только не было? И грузовиками свозили тиражи в макулатуру, такое тоже было. Более объективная степень известности писателя на том же фантлабе — это читательские оценки. Их максимум дюжина на самые "популярные" книги Лори. Покликайте сами на издания и соответствующие произведения с вышеприведенной ссылки. И это на фантлабе, где не средний интерес к приключенческой литературе замерять надо, а его пик! Я думаю, что издатели Лори не должны отрицать реальность: начинать приходится почти с нуля. Поэтому надо думать о мелочах: под каким именем его издавать ![]() Я, кстати, не в смысле критики вашего конкретного издания (которого я не видел), но раз уж зашла речь о правильности написания псевдонима, то решил упомянуть об отсутствии имени в выходных данных ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() apin74 С Лори-Груссе реальность такая: он забыт. "Возвращать" его трудно под любым именем или псевдонимом, а псевдонимов у него почти на все буквы алфавита были, и если уж возврашать, то под своим именем. Если удастся привлечь внимание (большое "если"!), то потом можно было бы вернуть и лучшие произведения, печатавшиеся когда-то под другими псевдонимами. А Стендаль или Льюис Кэрролл ... да, был один псевдоним, заменивший имя, но он именно один был, и писатели не проходили через десятилетия забвения. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() apin74 Чхартишвили еще не прошел проверку временем. А вот Набоков прошел. Прекрасно издаются все книги под его настоящим именем. Никому и в голову не приходит использовать "Вл. Сирин" или "Василий Шишков". Есть, конечно, и примеры, когда псевдоним заменил имя, но это в случаях, когда он был один. Во фр. википедии основная статья о Груссе, кстати, под его настоящим именем. |
|||
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению | |||
![]() Прочел пять романов берлинского периода. Читал по изданиям начала 90-ых. Скорее всего, выходили они еще без оглядок на АП, спешно и без сверок, но особых опечаток не заметил, что уже хорошо. А каково сейчас состояние изданий Набокова? Появились ли тексты, выверенные и откомментированные на академическом уровне? На вторичном рынке рулит с/с от "Симпозиум", но, это, видимо, из-за его полноты. Академичности в нем особой нет? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]()
Может быть, в предвкушении этого "разогрева" стоило бы возвращать этого писателя под его настоящим именем? Ведь Лори только один из псевдонимов ... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Интересно, что "Наука" решила издать Бруно Травена в серии "Литературные памятники". Возможно, это повысит интерес к изданиям этого автора. |
|||
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению | |||
![]() На мобильной версии в Сафари классификатор на "Убик" появляется без проблем. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Это действительно так. Во Франции и Германии фиксированные цены на книги. Фиксируются на много лет, одинаковые во всех магазинах. Уценить когда вздумается, как в Англии, просто нельзя. UPD: забыл добавить, что именно из-за свободного ценообразования на книги Россию в Европе только с Англией корректно сравнивать. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Проследил использование оружия ![]() Молотом пользуется другой персонаж: Йорик. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Интересное ответвление о редактировании и адаптации старых текстов. Возможно, оффтоп в этой ветке? В АП есть защита не только "от копирования" текстов, но и защита неприкосновенности и целостности оригинала. И если копировать можно свободно после N лет, то неприкосновенность текста защищена бессрочно. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Перевод 1935 г., взятый за основу в "ЛП", безусловно заслуживает публикации: переведено по горячим следам и с большим пониманием текста. Другое дело, в "ЛП" ожидаешь научное издание. Если они берут такой старый перевод, то должны были бы по крайней мере попытаться восстановить авторство перевода. Об этом ни слова в "ЛП". Делал ли кто-то попытку заглянуть в архивы Гослитиздата? Опубликовать точный текст перевода 1935 г. с восстановленной историей его создания и комментариями было бы интересным научным проектом. Комментарии в "ЛП", скорее всего, просто переводы комментированных немецких изданий. Но ведь текст перевода не мог не отразить и реалий русского языка 30-ых годов. Та же "кружка для писем", так меня удивившая. Если это не продукт позднейшего редактирования, а именно деталь из 30-ых годов, то на нее следовало бы обратить внимание и сделать комментарий. Или, например, цитаты из шлягеров, рассыпанные в тексте Дёблина. Многие из них можно найти в комментариях, но только со ссылками на немецких авторов. Их переводы часто не дословные, но была ли это только попытка зарифмовать что-то похожее? Многие вопросы остаются без ответа. Такой старый перевод нужно было бы издать как исторический и литературный памятник сам по себе: с восстановленным авторством и комментариями. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() heleknar Это скорее намек на фэна из Misery. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Ursin Die и bloß — согласен, разговорные, но берлинцы по-другому не говорят ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() У Дёблина в этом предложении нет никакой особой "лаконичности и разговорности". Предложение могло бы быть из курса грамматики в разделе стандартных фраз. Именно поэтому перевод в данном случае весьма вольный. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() [/b]Beksultan Почтовые детали обсуждаются в романе не так уж редко. Вот сравним:
Та же самая почтовая лексика у Дёблина, и в этом фрагменте перевод вполне нейтральный. В предложении, с которого я начал, Дёблин не дает повода к другому переводу "почтового ящика". Переводчик (или редактор?) сам "засвечивается". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() ismagil В этом конкретном предложении Дёблина поводов к такому вольному и грубому переводу действительно нет. Лексика и грамматика самые обычные. Но в некоторых местах Дёблин выдает потоки сознания, где есть место и для переводчика проявить фантазию и искусство стилизации. В этом смысле он бы был интересным источником для Хармса. К сожалению, без сверки с переводом 1935 г. (по некоторым источникам, даже 1932 г.?) по изданию в "ЛП" нельзя сказать, перевел ли так "анонимный" переводчик тридцатых годов или это результат редактирования. Никаких попыток анализа в "ЛП" я не вижу. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Beksultan В Неаполе или Париже всегда были "предметы", куда бросали почту, но назвать их "почтовыми кружками" переводчики на русский, наверное, могли только в какие-то отдельные периоды истории, когда такой термин (или жаргон?) мог быть в ходу. Гуглится очень мало примеров. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() "Почтовые кружки" к Берлину отношения не имеют, это ясно, но вот как раз редкость употребления выражения на русском языке наводит на мысль, что тот же Хармс мог принимать участие в переводе ![]() ![]() Странно, что в "ЛП" не сделана даже попытка аттрибутировать "анонимный" перевод 1935 г. Неужели нет гипотез по поводу автора перевода? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() В выходных данных копирайты трех переводчиков ![]()
Дёблинская девушка подошла к обычному дому на берлинской улице, не за экзотической услугой на почту. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Удивило следующее предложение: "Внизу, у подъезда, на Циммерштрассе стоит какая-то девушка, она случайно проходила здесь, подымает кверху зонтик и опускает в кружку письмо". Удивили 1) странная последовательность времен глаголов "стоит, проходила, подымает ..." и 2) загадочная "кружка для писем". Текст оригинала: "Vor der Türe unten in der Zimmerstraße steht ein Mädchen, die ist hier bloß vorbeigekommen, die hebt den Regenschirm hoch und steckt einen Brief in den Kasten". Никакой загадки с временами: девушка проходила мимо, останавливается, раскрывает зонтик и опускает письмо в почтовый ящик. Дёблин позволил себе употребить сокращенную форму Briefkasten в "steckt einen Brief in den Kasten". Выглядит лучше, чем "steckt einen Brief in den Briefkasten", но переводчики "Литпамятника", видимо, переводили компьютерной программой ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению | |||
![]() subhuman Если бы разок вернули, то сразу научились бы блоки клеить ... |
|||
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению | |||
![]() "На первый взгляд публикации под чужим именем, распространенные ничуть не меньше, чем плагиат, не имеют с ним ничего общего. Можно было бы сказать, что это вещи прямо противоположные, не будь у них общей основы — честолюбия; в одном случае люди радуются, когда чужие произведения имеют успех под их именем, в другом — когда их произведения имеют успех под чужим именем". Шарль Нодье "Читайте старые книги" |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Говоря о совпадениях ... вдруг мелькает на экране: "Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям, Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() orpet Спасибо, интересная статья. Пусть в ней и нет упоминания о Франции, стране с большим опытом по лицензированию музейных каталогов. Во Франции лицензии выдаются владельцем коллекций без привлечения понятия АП, поэтому им удается избегать многих неясностей более запутанных законов об АП. В случае конфликтов по поводу лицензий (или АП) между французским музеем и иностранным издателем французские суды начинают с того, что объявляют французский закон как единственно применимый. Это национальные особенности и прецеденты. Поэтому только очень неосторожные издатели забывают обратиться за лицензией во Франции. Упомянутый в статье Bridgeman Art Library пытались стать как бы посредником между музеями и издателями. Музеи передавали им свои лицензионные права, которые Bridgeman пытались превратить в АП на фото. Идея была, в принципе, удобной для всех: музеи вознаграждались Bridgeman, а издатель мог быстро прикупить себе работы из, скажем, 10 музеев в одном месте. По крайней мере, если уж расставаться с деньгами за "картинки", то без потери времени. Но АП на "нетворческие фото" было отвергнуто. Однако это не означает, что музей не может вести свою политику лицензирования. Издателю просто нужно получать лицензии непосредственно от музея, без "цифрового посредника". Например, если "картинки" нужно собирать из 10 фр. музеев, то бланки на лицензию надо подавать в 10 мест, 10 раз вести переговоры, описывать свои проекты, оплачивать 10 счетов. И каждый музей ждет потом по крайней мере одну копию (с комплиментами) книги или альбома, чтобы проверить, что условия лицензии выполняются. Процедура стоит денег и времени. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Вы удивитесь, но даже на Джоконду некоторые издатели приобретают лицензии. Теперешний закон о лицензировании действует во Франции с 1978 г. С тех пор ему подчиняются все музеи, библиотеки, архивы и т.п. Дискуссии о справедливости закона давно отбушевали. Конечно, он не всем нравится, но средства, которые он доставляeт, идут тем же музеям, бибилиотекам и архивам, поэтому все как-то уже привыкли. Обсуждать этот закон во Франции не комильфо. Он есть, действует, условия ясные и одни для всех. Почему некоторые издатели не приобретают лицензии на Джоконду? Потому что у нее есть большая история репродуцирования. Задолго до введения лицензий были люди, которые легально сделали фото, легально не подписывая никаких договоров о лицензировании. Некоторые из них потом отказались от своих АП на фото и передали их в общественное достояние. Эти фото можно репродуцировать, и многим издателям этого достаточно. Но если издателю нужны современные цифровые фото в отличном разрешении, то такие технологии возникли уже после 1978 г., и все легальные репродукции той же Джоконды в таком тех. исполнении уже прошли через процедуру лицензирования для коммерческого использования. Она предусматривает в каждом случае лицензию одному конкретному издателю на одно кокретное издание в конкретном списке стран продаж. Без права передачи лицензии третьим лицам. Даже если бы кто-то из них решил отказаться от всех прав и передать репродукции в public domain, он бы не смог сделать этого легальным образом, потому что это противоречило бы условиям лицензии. Ситуация с "Духовным Розарием", опубликованным в "ЛП", в этом плане существенно отличается от ситуации с Джокондой: в public domain нет фото, доступных для воспроизведения "Духовного Розария". Публикация FATON / J. Hamburger 2005 г. — премьера, и для ее осуществления они прошли через лицензирование. То есть, даже если бы они "вняли вашим просьбам" и разрешили перепечатать тексты из своей публикации, с "картинками" им бы все равно пришлось переадресовать вас в Библиотеку. Если вы ссылаетесь на отсутствие лицензирования в росскийском законодательсте, это не аргумент в данном случае: в public domain нет альтернативных фото полного цикла иллюстраций "Духовного Розария". Без разницы, что картинки относятся к Средневековью или Античности и на них нет АП. На репродукции ограничения есть, и до 1978 никто не позаботился о воспроизведении этого конкретного издания и не передал его в public domain до 1978 г. С 1978 г. Библиотеке дано право (и обязанность!) лицензирования, и с тех пор нет легального канала для передачи фото в public domain. Российский закон не может обойти это препятствие. Кстати, сколько бы вам нужно было заплатить за публикацию "Розария" в России? Где-то около 400,000 руб. Это если они не добавят процентов с продаж, предусмотренных для случаев полного воспроизведения документа. Для академических публикаций Библиотека предусматривает скидку 80%. Если бы вы озаботились собрать надлежащие документы и доказать академичность издания, речь бы шла о 80,000. При тираже 1000 экз. это 80 руб. за книгу. Наверно, дилеры на АЛИБе не моргнули бы глазом повысить цену на 80 руб. при уже существующих немалых ценах на вашу продукцию. Преимущество бы было в том, что вы могли бы печатать легально и показать, что вы поддерживаете культуру не только в России, но и во Франции, откуда вы берете материалы для своих коммерческих изданий. Это что касается лицензий. С авторскими правами FATON / J.Hamburger все обстоит еще "проще". Текст публикации не относится к эпохе Средневековья. Это оригинальный текст, написанный в 2004 г. Он охраняется вполне обычным АП. Вы воспроизвели обширную часть статьи, включая множество уникальных деталей, характерных именно для этой публикации, перелицовав материал и издав его в виде анонимной статьи, АП на которую перешло "по умолчанию" к вашему издательству под видом "редактирования" и "оформления". При этом авторство J.Hamburger'а исчезло. Это нарушение АП и обычный плагиат. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Ладомир Мне, наверное, не дано объяснить вашему издательству, что такое авторское право. Попробовал на примере деревьев, но дальше мусорных ведер мы не продвинемся. Помимо проблемы с публикацией из FATON, у вас есть и проблема с "картинками" из других ведомств. Их можно публиковать, но не без лицензии. Лицензия, увы, платная. Вот, например, процедура и тарифы в НБФ: http://www.bnf.fr/fr/collections_et_servi... Интересно, удастся ли вам убедить НБФ рассуждениями типа " Репродукции на средневековые картинки в принципе не могут быть объектом коммерческого авторского права" или "Репродуцирование — это технологическая операция, в которой нет творческого начала". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Вам надо на мгновение забыть о средневековой живописи. Выйдите на улицу, погуляйте по любимому парку, сделайте фото, напишите к ним текст и опубликуйте в журнале. Журнал защитит права на публикацию. При этом деревья в парке объектом авторского права не станут. Их по-прежнему можно фотографировать и писать о них тексты. Но это будут другие фото и другие тексты. А вот ваши фото и тексты защищены. Они стали объектом АП. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
С этой публикацией все однозначно: авторские права защищены на 100% материала. И текст, и фото. Никаких прав на публикацию, полную или частичную. То, что там средневековые миниатюры, в публикации отмечено. Издатели поблагодарили НБФ и все другие ведомства за использование их материалов, как и принято в таких случаях, но вот права на СВОЮ публикацию они полностью защитили.
Ни часом, ни минутой ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Творческий стиль, в этом случае, — это умение Hamburger'а придать средневековому житию занятность журнальной статьи. Французский для него третий язык. Англ. — родной, нем. — по семье и научным интересам, а потом уже фр. Обычный научный фр. Если ваш редактор с таким языком справился, то это на комплимент не тянет, никакого мастерства пера там нет. Есть содержание. Point, который вы так мило не замечаете: в вашем "ЛП" СЕМЬДЕСЯТ страниц из статьи, авторских прав на которую у вас нет. Материал скопирован без указания автора. Фиговый листочек библио сноски проблему с таким развернутым "цитированием" не решает. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Ладомир называет МГУ детским садом и рассказывает, как они исправляют чужие ошибки. Но почему бы им не исправить ошибки в собственных "ЛП"? Вот пример для такой работы, Ладомир. Открываем список иллюстраций к "Мистериям". Через пять минут замечаем, что два манускрипта из все той же Национальной Библиотеки Франции "склеились" у вас в один инвентарный номер. На самом деле, они, конечно, хранятся под разными номерами: Manuscrits, Français 20090 — Bible Historiale de Jean de Berry Manuscrits, Français 159 — Grande Bible historiale complétée Для первого манусктипта, давшего так много иллюстраций в "ЛП", есть только одна (!) правильная ссылка (20090), и десятки неправильных (159). Видимо, девочка Маша из детского садика при "Ладомире" изучала научный метод копипаст. Исправно заменила 159 на 20090 в одном месте, устала, решила отдохнуть и поиграть в песочнице, а там и день прошел, а на следующий день были уже другие игры. А проверять Машин научный аппарат, конечно, некому. Все ресурсы брошены на исправление ошибок гарвардских профессоров. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
О нет, профессор Hamburger вложил столько души и времени в эти "подписи"! Там такие дополнительные детали, которых на самих картинках нет и которые так скрупулезно переведены в "ЛП". Он это замечательно сделал. Его уникальный творческий стиль виден невооруженным глазом в "ЛП". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Кроме шуток, если бы просто придать уже существующей практике формальную форму тендера, тот же профессор Jeffrey Hamburger мог бы помочь по стольким интересным проектам: ![]() ![]() ![]() http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyw... |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Издатель же нам вчера все козыри показал. Теперь бы время дать слово Редколлегии "ЛП" ![]() Г-н Багно, алло-алло? Ваш тендер выиграл профессор Hamburger из Гарварда. ![]()
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Сегодня хочу еще раз вернуться к иллюстрациям в "Сиенской", и особенно к их части, взятой из "Духовного Розария", немецкого иллюстрированного жития Екатерины Сиенской XV в., хранящегося в Национальной Библиотеке Франции (НБФ). Вчера Ладомир ссобщал, что по поводу прав на воспроизведение иллюстраций они связывались с Лувром. Это все равно как связаться с Эрмитажем по поводу рукописи из Ленинки. Настораживает. Решил проверить, что же воспроизведено в "ЛП". В "ЛП" есть анонимная статья
Звездочка означает ссылку:
Похоже на ссылку из библиографии? Так и есть:
Похоже на 15-стр. статью из журнала "Art de l’enluminure". Никаких других ссылок в библиографии на Hamburger J. нет. Возникают вопросы:
На эти вопросы в "ЛП" ответа я не нашел. На помощь приходит Google. Hamburger J. — профессор истории и архитектуры Гарвардского университета Jeffrey Hamburger. У него действительно есть публикация по "Духовному Розарию" в "Art de l’enluminure". Но не 15 стр., а на 75. На первых пятнадцати — статья профессора, затем на последующих 60 стр. им же откомментированные иллюстрации из "Розария". Копирайт на статью и иллюстрации за французским издательством FATON из города Дижон. Un jardin de roses spirituel: Une vie enluminée de Catherine de Sienne,” Art de l’enluminure 11 (2004), 2-75 Делаем сверку "ЛП" с публикацией гарвардского профессора. Оказывается, что вышеупомянутая анонимная статья «ДУХОВНЫЙ РОЗАРИЙ»: ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ЖИТИЕ СВЯТОЙ ЕКАТЕРИНЫ СИЕНСКОЙ. Германская рукопись XV века* — это вольный сокращенный перевод статьи гарвардского профессора. Из 15 стр. сделано четыре, порядок абзацев переставлен, но то, что это именно перевод из этого источника, сомнений не составляет. Почему же тогда гарвардский профессор оставлен без авторства? И почему даже не объяснено читателю, кто такой этот профессор и каков его вклад в публикацию "Духовного Розария"? И почему нет ссылок на копирайт FATON? Ни спасибо, ни пожалуйста ни профессору, ни французскому издательству. Это что касается текста статьи. Переходим к иллюстрациям. Они идут совершенно в том же порядке, что и в публикации гарвардского профессора. Не надо быть большим специалистом по сканам, чтобы увидеть, что в "ЛП" именно они. И не только фото скопировны в "ЛП", но и комментарии к ним все того же профессора, начиная с Листа 1 — Folio 1. Сравнить можно легко по электронной версии в ссылке на academia.edu (см. выше). Доходит профессор до Folio 132. Именно до него доходит и "ЛП". Только вот ссылок на профессора, на авторство его статьи и комментариев к иллюстрациям в "Розарии" и на копиракты FATON мне в "ЛП" найти не удалось. С авторством по иллюстрациям есть только такое: "Список иллюстраций. Сост. Л.А. Сифурова". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Вижу UPD:
Попасть в серию "ЛП" — это не "совсем немного", это 1) вопрос качества и 2) место в очереди. 2) вроде бы не проблема, а с 1) все может быть. Если рукопись приходит от ученых с уже известными академическими достижениями и по их профилю, то вероятность качества высока. Им бы можно было обещать помощь без особых вопросов. С неизвестными переводчиками расклад априори может быть, увы, любой. Не все переводы можно вытянуть. |