Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 16:36

цитата AndT

цитата

цитата Дворецкий вернулся, и тон его голоса был теплым, как кусок старинного янтаря.
— Если вы последуете со мной...

Не сам янтарь не теплый, но его цвет. Тоже трудности перевода?

Перевод вообще-то дословный: "The butler returned, his voice as warm as old amber".

У янтаря есть такое свойство: на ощупь он теплый. Специалист может таким способом довольно просто отличить пластиковые подделки. Пластик — холодный.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 14:03
Рассказы Робертсона Дэвиса на русский еще не переводились?
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 13:27

цитата Shov

По поднятой проблеме — хорошо, соглашусь. Переводчица на русский в этом месте сплоховала.
Похоже, немного сплоховала: процент хазаров с 83 до 17 сократила. Мне эта ошибка чтение "статьи" изрядно испортила. Где большинство? Где меньшинство? Полный сумбур в и без того трудном фрагменте.

Есть много мест в "Хазарском словаре", лишенных внутренней логики (не путать с разницей в логиках в разных разделах книги: "зеленом", "желтом" ...!), где противоречия не на уровне "точных наук", поэтому их не так легко выявить, особенно не имея других переводов, но попробую что-то еще "локализовать" по мере чтения.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 12:01
mischmisch Jedna petina — одна пятая. Ее составляют "другие" по отношению к "первым" (onih pivih?), т.е., хазарам.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 11:51
Shov Вашу цитату Гугл почему-то как боснийский язык детектирует, так что не берусь судить, оригинал ли это, но и не зная, что это за язык, понять его можно :-) "Другие" составляют одну пятую от хазарского населения. Как и в англ. переводе.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 08:29
Beksultan Похоже, эта "шутка" не от Павича, а от российских издателей.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 22:37
Shov Такое подозрение у меня и возникло. Хотелось бы проверить.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 18:54
Две трети "Хазарского словаря" позади, но продвижение не становится легче. Например, в конце "Зеленой книги" находим такое статистическое противоречие в двух предложениях с интервалом в несколько абзацев:

цитата

Общее соотношение в государстве между хазарами и греческими и еврейскими переселенцами оценивалось приблизительно как один к пяти ...

цитата

...хазары, как самые многочисленные, несли на себе основной груз воинской повинности ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 19:35

цитата замри и умри

Ну и файлик, в котором сравниваются переводы
Что-то файлика-то и не видно среди всех этих xml :-(

цитата glupec

Арсеньева, только отредактированные до неузнаваемости.
Опознать можно по некоторым особенностям текста (Шарейн вм. Шаран, люди внутри пузырей вм. воины внутри шаров).
Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 18:27

цитата duzpazir

Felicitas Всегда считал, что для того, чтобы заниматься переводом, в равной степени необходимо знать язык родной и язык иностранный. Ваши примеры убедительно доказывают мою неправоту: оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.
Можно и редактором "неплохо" работать. Те же греческие имена должны были быть остановлены на уровне редактора (или даже корректора!), но прошли без проблем.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 16:57

цитата АзБуки

Victor31, в ЗКФ тома разные, от 550-1200 стр. Недавно изданный Чужак всего в 580 стр., в 2 раза тоньше Дюны и Стражи.
Если такой перепад допустим в рамках одной серии, то надо, конечно, дождаться хотя бы состава издания, чтобы делать выводы.

цитата АзБуки

negrash, все же думается, что люди, которые покупают ЗКФ не только для чтения, но и для коллекции, будут брать все, что выходит, а таких немало.

Если бы эта гипотеза работала, то все серии продолжались бы до бесконечности.

цитата negrash

Моррис хорошо бы смотрелся в "Библиотеке всемирной литературы".
К сожалению эта серия очень неоднородная, даже по полиграфии. В том, что мне недавно попадалось, очень плохая печать: не дай бог дотронуться то текста, он уже "плывет". С такой полиграфией иллюстрации не выдержат совсем. И большинство книг в "БВЛ" без иллюстраций. Я к тому, что с "БВЛ" сейчас не ассоциируется никакой стандарт. А так Моррис был бы идеален для идеальной "БВЛ", да.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 16:18
Все-таки насчет "томности" Морриса есть сомнения. Может, "девушка не в ту колонку посмотрела"? Средний том ЗКФ по 1000-1200 стр. И все новые переводы от одного переводчика. Итого, 3000-3600 стр.? Это сколько же лет человек корпел, и о проекте ни гу-гу?
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 00:06
Beksultan А "Черный город" Б.Акунина читали? Я у этого автора больше ничего не читал. Взял "ЧГ" на предмет ознакомления, так сказать. Историческая часть для меня была почти полностью открытием. Старые фото Баку подобраны очень здорово, и сами по себе выстраивают сюжетную линию. Забавное летнее чтение.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:41
Ляп с "Джорджем Линчем", конечно, ужасен сам по себе из-за важности этого режиссера в судьбе книги. Но еще хуже то, что такие ляпы подтверждают, что с книгами работают люди, которым до этих книг нет никакого дела.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 20:37
По-читатель Да, это один из немногих примеров, но в английском переводе слово оставлено как есть, только выделено курсивом как некая экзотика. Так что вопрос остается: что же такое wishoura?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 20:31

цитата Nonconformist

Аннотация: Перед вами — "Игра в классики". Книга, которую литературные критики традиционно сравнивают то с "Игрой в бисер" Германа Гессе, то с "Улиссом" Джеймса Джойса. Книга, считающаяся своеобразным эталоном магического реализма. "Игра в классики". Текст в тексте. Роман, в котором мистические откровения подлежат жесткой классификации, а обычные события обретают глубинный, многоуровневый смысл. Книга, без которой не было бы не только Фаулза и Коэльо, но даже и "позднего" Маркеса!

Странная аннотация! Джойс и Гессе — такие разные писатели. Коэльо неоднократно очень критически отзывался о Джойсе, так что их уж точно вместе нельзя упоминать.

"Не было бы Фаулза" — это почему? "Волхв" вышел в 1965 г., после десятилетия подготовки, а "Игра в классики" — в 1963. Я уверен, что Фаулз не мог ее прочесть до выхода "Волхва".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 17:32
А может, Villeneuve дословно как Новгород перевели? А от "новгородский мести" и до мести крестьянской рукой подать?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 17:26
Баронесса действительно пишет о лиственницах:

цитата

je trouvai le corridor très-éclairé, couvert d'un sable fin et blanc, et jonché de
feuilles de mélèze et d'herbes odorantes


Feuilles — конечно, прежде всего листья, но в данном случае переводчику надо было подстраховаться и перевести хвоя. Тем более что посыпать галереи листьями — это просто бесцельно мусорить.

Раз уж заглянули в это письмо, то из него еще пара мест:

цитата

tu sais combien ce lac est dangereux par les sources qui s'y trouvent et qui l'empêchent de geler également partout

переведено

цитата

ты знаешь, как это озеро опасно из-за глубинных ключей, не дающих ему полностью замерзнуть


О глубине ключей баронесса (или автор письма) не пишет и жалуется не на то, что озеро не замерзло полностью, а на то, что из-за ключей, толщина льда не всюду одинаковая. Все-таки есть разница?

Чуть ниже интересное слово:

цитата

j'eus à peine le temps de retirer mon énorme wishoura


Перевод "ЛП":

цитата

Я едва успел снять шубу


Может, это и шуба, но на каком языке? В комментарии ничего нет, а ведь любопытно. Я такого слова никогда не видел.

А чуть выше chien danois в переводе просто "датский пес". Скорее, датский дог? Или это и так понятно?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 15:53
Если у норвежцев останется свободное место, то можно добавить шведа Яльмара Сёдерберга. Я как-то летел из Стокгольма и в книжном магазине в аэропорту попросил что-нибудь из шведской литературы. Продавец очень удивился, но сумел найти две книжки на английском: неизбежную Астрид Линдгрен и "Доктор Глас" Сёдерберга. Я с сомнением посмотрел на "Доктора Гласа", который мне в то время ни о чем не говорил, но продавец клялся и божился, что это хит номер один всех времен и народов в Швеции :-) По прочтении я с ним согласился: книга замечательная. Проверил, выходила ли она по-русски. Оказывается, да. В "ХЛ" в 1971 г. (сюрприз!), и с тех пор, кажется, ни разу, что есть сюрприз в квадрате.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 15:08

цитата VIAcheslav

https://fantlab.ru/edition22614 Эта книга Перуца у меня есть. То, что туда не вошло, взял бы.
Надо сделать инвентаризацию того, что вышло. Качество переводов, например. Были ли в том издании иллюстрации? Я что-то сомневаюсь. Если ПБ издаст с иллюстрациями, то это вообще может быть премьера на российском рынке, так что брать или не брать надо будет решать поближе к выходу нового Перуца, даже для тех, у кого что-то уже есть.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 14:16

цитата witkowsky

Вот, скажем, книга:
https://fantlab.ru/edition22937
А это СУПЕРОБЛОЖКА от нее же
https://fantlab.ru/edition22939
Так что книг еще меньше – или это мусорные издания девяностых.


Я на ссылки как раз кликнул и дублирование издания понял без разъяснений apin74. Дефицит Перуца на рынке — неожиданность. Никогда бы не подумал. Еще одно подтверждение, что книжный рынок сейчас полон загадок. Хорошая идея вернуть этого автора!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 14:04
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 13:58
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 13:48
apin74 Невнимательность? ??? Я продолжил тему невнимания к Перуцу и привел ссылку на его еще более известный роман. По данным ФЛ, он издавался еще меньше. Так что со внимательностью пока все ОК, а Перуца кот наплакал.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 13:40
Неужели даже "Шведский всадник" 15 лет не выходил? o_O
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 13:21
Интересно, как перевели астероид Tehama. Рязань или Оренбург, или что там по теме крестьянских войн?
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 10:37
7000 букинистов в Париже — это утка. Букинисты остались в некоторых туристических районах плюс стационарные лотки вдоль Сены. В последних стандартный набор для туристов с соответствующими ценами.

В таком книжном городе как Франкфурт букинистов в центре больше нет. Какие-то остатки книжной торговли на окраинах продержатся пару лет, не более.
Другая литература > Милорад Павич > к сообщению
Отправлено 7 июля 2015 г. 15:29
Крамольный вопрос: пытался кто-нибудь проверить качество перевода "Хазарского словаря" от Савельевой? Я понимаю, что у нее практически монополия на Павича, но язык в "Словаре" иногда просто зашкаливает в сторону странного выбора слов, лишающего предложение всякой лигики. Некороые пассажи превращаются в идеальную мантру для страдающих бессонницей.

Возможно, "так и надо", но сомнения у меня возникли. Жаль, не могу найти в сети перевод на другие языки, чтобы сравнить впечатления.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2015 г. 12:25
В "ЛП" речь о природе Швеции. А вы что подумали?

Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 20:22
Такие реакции на эти пять фото?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 20:07
wowan Что-то типа мастер-класса? Составителем заявлена В.С. Кулагина-Ярцева, которая переводила Дансени. Я уже посмотрел ее ранее изданные переводы, и они меня не впечатлили. Есть грубые ошибки, русский язык неуклюжий. Подберу еще пару рассказов и сделаю пост в ветку для переводчиков. Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 19:53

цитата

de jeunes coqs de bruyères s'agitaient dans leurs nids, et semblaient appeler le jour par leurs chants ou plutôt par leur murmure matinal


Похоже на ошибку переводчика. "Chant" (пение) — понятие очень широкое, может переводиться и как токование в соответствующем контексте, поэтому автор уточняет, что в данном случае это было murmure, что-то типа тихого рокотания или даже бормотания, но уж никак не токования.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 01:22

цитата Vladimir Puziy

Начните с "переводов" Фенлар, так будет веселей.
Беру на заметку 8-)
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 01:15
Petro Gulak Какого? Стихи от Витковского и Ко.? Решил пока не знакомиться. Я редко поэзию читаю, а если читаю, то предпочитаю оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 01:10
Alex Andr Я не люблю абстрактных разговоров.

Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 00:52
wowan Прошелся второй раз и уже 10 насчитал здесь, и это только в "Рассказах сновидца".

Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2015 г. 00:41

цитата wowan

На самом деле я немного запутался. Кто-нибудь, у кого сборник "Вече" уже на руках, может подсказать чьи переводы в него вошли -- Лихачевой или Кулагиной-Ярцевой?
Там невообразимая солянка. Только маленький сборник "Рассказы сновидца" переводили аж 9 переводчиков, если я их правильно подсчитал. Сколько всего переводчиков во втором томе? Не решусь считать на ночь глядя.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 23:52

цитата Stealthy Doom

На днях купил Меррита. Ввиду подписки на серии ККСД была скидка 20 грн. В итоге книга обошлась 47 грн. — как по мне, просто отлично
Отлично (хотя курс гривны для меня понятие не интуитивное). Чьи там переводы?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 23:29

цитата Karavaev

с каких пор мракобесие мейнстримом стало?
Приведите 1 (один) пример мракобесия, и мы обсудим его мэйнстримность.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 21:54

цитата Edred

А двойные фамилии на русском языке практически всегда пишутся через дефис
Эта дискуссия с такой бородой, что лучше просто посмотреть аргументы в сети и не повторять их здесь.

Аргумент с двойными фамилиями не проходит. В испаноязычном мире практически все с двойными фамилиями (как минимум): одна фамилия — от папы, одна — от мамы. Так вот их по-русски никогда с дефисом не пишут. Поэтому простое правило о двойных фамилиях — это миф.

Например, Фидель Кастро: Фиде́ль Алеха́ндро Ка́стро Рус.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 21:31
kmk54 Начать работу с текстом нужно с названия: земля не может быть туманной.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 21:09

цитата монтажник 21

Дело здесь не в науке. Правильно: без дефиса. Дефис — последствие первых (дорев. и послерев.) публикаций
Дело здесь было не в науке, а в сарказме.

А про дефис мы все знаем. Его лет двадцать обсуждают. Издателям, конечно, не до этой болтовни. Им PDF в типографию аттачить надо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 20:55
И все-таки "Челленджер" не полон без The Land of Mist. Критика романа устарела, а тема его вполне mainstream в наше время. И не все там мрачно и ужасно. Много юмора. Например, бывший регбист, подрабатывающий призраком во время спиритических сеансов. Навыки регбиста нужны, если контакт из духовного переходит в физический.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 20:21

цитата йети

...сигареты, водка, футболки, тату (Не забуду рамку!) и т.д, нужное добавить
Если бы. Ведь даже защитных обложек не дождешься, чтобы переплеты при чтении не трепать. Фантазия пока не в полете в смысле аксессуаров, но, возможно, уже на разбеге. Кто знает, что будет через год-два.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 19:59
Zangezi Хорошие сборники заслуживают приличных эндорсментов, составленных по отзывам, подчеркивающим достоинства именно этих сборников. От имени пользователей, которые в курсе, как и кто использует их отзывы. То, что сейчас крутится на главной стр. ФЛ подчеркивает достоинства переводов в каких-то других сборниках, но это можно понять только после расследования. На меня это производит плохое впечатление: если сборник действительно хорош, зачем им такая реклама?

Вы же любите читать античных этиков. Вот Вам и повод применить старую теорию. Или цели оправдывают все средства?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 19:24
arcanum Посмотрите данные Horn, например. Человек не загружался на ФЛ почти три года. Оставил пару отзывов. Теперь один из них используется для рекламы продукции, о которой он, возможно, даже не подозревает. Представьте, кто-то будет делать подобную рекламу, используя Ваши данные. Зачем это?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 19:17

цитата arcanum

и они очень ярко, емко и правдиво описывают уровень и качество целого сборника. Он прекрасен. От того, кто переводчик — ничего не меняется. От того, что отзывы приведены на отдельные рассказы — ничего не меняется. Потому что сборник состоит из этих рассказов. И в совокупности они дают прекрасный эффект.
Вы вкладываете эмоции в аргументацию, и, может быть, так и есть в этом конкретном случае.

Но использование частных данных пользователей для рекламы, эндорсмента продуктов — это классический случай, когда эмоции надо придержать при себе. Эта практика очень спорная, вызывает массу протестов у пользователей, и, в конечном итоге, приносит вред сайтам и продуктам, которые они пытаются таким образом рекламировать. Полный подрыв доверия. Надеюсь, ФЛ рассмотрит этот случай внимательно и больше не позволит себе такие ошибки.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 19:08
apin74 Зависит от программы/ОС, которой архив открывается. У меня challenger....jpg — #1.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 19:03

цитата Moscowsky

1 и 2 понравились, а 3 нет, какой-то Карабас Барабас
Видимо, все присвоили номера картинкам произвольно.

#3: на переднем плане — девушка, и очень далеко от нее какой-то дядя в лодке.

А вот профессор должен выглядеть как дикарь, так было задумано АКД. Это не ШХ.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2015 г. 18:51

цитата Le Taon

Victor31, вы что доказываете? Рекомендации рекламируют произведения, в данном случае сборник рассказов.
Я уже все доказал: читательские отзывы произвольно выдернуты из контекста и используются для "эндорсмента" нового издания. Очень плохо это.
⇑ Наверх