Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Что касается замены "бездельников" на "людей", то это, видимо, результат производственного совещания цензоров и редакторов. С одной стороны, "бездельники" вполне подходили к описанию "их нравов", но проблема в том, что ГГ, болгарский Джеймс Бонд, проводит почти все свое рабочее время именно в кафе. Совещание решило, что из уважения к труду ГГ, статус посетителей надо повысить хотя бы до нейтральных "людей". Идеологический смысл замены, видимо, так увлек цензоров-редакторов, что они не заметили, что усадили в кафе "людей и туристов". Забавная возможность заглянуть в кухню издателей тех времен. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп. Имеется в виду, скорее всего, cotoletta alla milanese, дежурное блюдо во многих итальянских кафе, особенно на севере страны. Выглядит оно как венский шницель, и переводить, соответственно, надо как шницель по-милански. Или уж отбивная по-милански, если шницель пугает, но никак не "котлета". "Котлета" в русском языке — это совсем другое понятие. Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Загадка! Райнов был эдаким фельдмаршалом от литературы. Казалось бы, в СССР для него должны были найти лучших переводчиков и редакторов ... |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Еще пример стиля из того же детектива Райнова:
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Да, и это хорошее подтверждение, что на латышский переводили с болгарского, а не с русского. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания". |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению | |||
![]() А она знает, поэтому и возмущается. |
|||
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению | |||
![]() Veronika Вы вдруг начинаете объяснять уже давно объясненное. А к чему была аналогия "Макдональдс" vs "Максим"? Я попытался объяснить, что в книжном мире такой аналогии нет. Попробуйте повысить цены в "Макдональдсе" и посмотрите, что будет. А потом посмотрите на цену новейшего опуса Cross Justice от того же Паттерсона. 24 доллара на pre-order, и это не хардкавер, и не покет, а ... Kindle edition, т.е., электронка. Так что объяснить феномен высоких продаж "макдональдсовскими" ценами и объемами, увы, не получится. Если бы все было так просто ... |
|||
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению | |||
![]() Причем здесь российские магазины? Они не делают погоды в обсуждаемой статистике. |
|||
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению | |||
![]() Veronika Пинчон, Тартт, Эко и Паттерсон — в одном ценовом диапазоне. Абсолютно. Кроме арт-буков от Эко по цене альбомов, конечно. Это были аномалии. По ценам это все один и тот же сегмент рынка. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() Главный пример-довод: "жанр" самоустранился в ту же секунду, как исчезла цензура. Что может быть убедительнее? |
|||
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению | |||
![]() Ну, конкретно Паттерсон на просторах СНГ почему-то вообще не состоялся. Не о нем речь. Статистика была о доходах писателей на общемировых рынках. В тех же США его книги выходят в стандартном диапазоне 15-25 долларов. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() Все конструкции "девевенской прозы" были эзоповыми: место действия, проблематика, персонажи. Все! Советские идеологи, видимо, считали "деревню" еще не достигшей развитого социалистического уровня, поэтому в "деревне" можно было до какой-то степени говорить о проблемах. В "городах" проблем уже не должно было быть. Там дело шло к коммунизму. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() "Деревенская проза" — искусственное литературное направление, возникшее в условиях цензуры. То, что нельзя было писать о городской жизни, можно было эвфемизмами и эзоповым языком каким-то странным образом писать о жизни "деревенской". Характерно, что "деревенская проза" сразу же исчезла с изчезновением цензуры. Тот же Борис Васильев в условиях свободы слова забросил "девевенское" направление и взялся за исторические романы о Руси 9-10 веков. |
|||
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению | |||
![]() Такой аналогии просто нет! Цена-то Джеймса Паттерсона примерно та же, что и high-brow новинок. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() На отзывы вообще нельзя ставить оценки. Есть возможность поставить плюсик, что для всех доступно, и минусик — это для юзеров, достигших определенного уровня (философы?). Так что Ваша "единичка" — это положительный баланс плюсиков и минусиков на текущий момент. Для начала — совсем неплохо. |
|||
Техподдержка и развитие сайта > Ты нужен FantLab'у!!! > к сообщению | |||
![]() Разве нельзя вызвать функцию, выдающую размеры картинки, и подставить ее результат в скрипт? On the fly, как говорится. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
![]() Если сравнить две отсканированные странички с оригиналом, то даже перевод 1948 г. далек от идеала. Есть и неточности, если не ошибки, и много выброшенных деталей: от библейских ссылок до описания содержания повозок и деталей одежды. "Американа" сильно пострадала. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Gennady11 У Лебрун кроме "Эрики" примерно в то же время выходили "Мэри" и "Марго". Тоже на тысячи страниц, так что, возможно, за "Лебрун" скрывался какой-то коллектив авторов при издательстве Freya. Недооценивать продуктивность отдельных индивидуумов, конечно, тоже не стоит, но в этом случае найти след какого-то индивидуального автора не могу. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Трудно найти видео о настоящем Kolportageroman, но вот этa программа Баварского ТВ о романе Вики Баум "Menschen im Hotel" (1929) все же интересна. Сам роман совсем другого жанра, но с подзаголовком "Ein Kolportageroman mit Hintergründen". Начиная с 10:30 немного истории Kolportageroman. Ведущий даже показывает, как колпортеры носили выпуски в корзинке от дома к дому. https://www.youtube.com/watch?v=10WH6nwuBDw |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Gennady11 Возможно, люди, с которыми вы общались, говорили на мне неизвестном диалекте. Все бывает. Кто-то и "фюзеляге" употребит. Но стандартное произношение в Европе смотрите в словарях: https://de.m.wiktionary.org/wiki/Kolportage |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Colportage — слово французского происхождения, читается как "кольпортаж". Немцы произносят это слово без изменений, поэтому если уж вводить кальку в российский обиход, то надо использовать правильное произношение. "Кольпортаге" выглядит, пардон, диковато. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() В "Плеяде" лето явно поинтереснее. И современная литература в лице вновь вошедшего в моду Жана д'Ормессона, и два очередных тома мемуаров Казановы, и новейшее издание всего Вергилия. Последнее включает новые, специально для этого издания подготовленные переводы "Энеиды" и "Буколик", новые редакции переводов других произведений (в том числе, приписываемых Вергилию), 1500 стр., билингва лат-фр. В кожаном переплете новинка стоит 3900 рублей по сегодняшнему курсу 66 рублей за евро. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я еще раз повторю для ясности, что этот урожай собран с трех случайно выбранных страниц. Текст на них очень жиденький, в основном диалоги из коротеньких фраз. Если текст уплотнить, не наберется и полторы страницы. Причем все это из "ознакомительного фрагмента", т.е. особо тщательно вычитанного текста? Поэтому у меня нет оснований думать, что это какое-то особое везение или невезение на ляпы. Видимо, там все такое. Но доказывать это я, конечно, не буду. Мне жаль тратить время на этот перевод. Доверие к нему подорвано. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Уходить в детали смысла нет, но если кому детали металлических конструкций Лионского вокзала интересны, то есть еще неточность: "Молча допив бренди, они покинули «Фиолетовый попугай», прошли под ажурным куполом вокзала." "Finishing their drinks in silence, they walked out of Le Train Bleu and back through the iron vault of the station." На вокзале, по крайней мере в этой его части, нет никакого "купола", тем более "ажурного". Крыша подробно описана в начале главы, просто переводчик уже забыл об этом. "Iron vault" не содержит никакой информации об "ажурности", а "through the iron vault" — это, конечно же, не "под куполом". Переводчик, по-моему, забыл не только на каком они вокзале, но и то, что им со второго этажа спуститься надо через эту металлическую конструкцию лестницы. Но это уже детали на любителя. Кто-то может возразить, что с куполом лучше ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() На вкус и цвет ... ![]() Лестница вообще-то цельнометаллическая. В Парижских вокзалах таких много, но дело не в том, вся ли она из металла или с металлическими перилами. Мой комментарий относился к "за пролетом". Я не понимаю, как можно употребить предлог "за" в этом контексте. Вы поднимаетесь по лестнице (не важно, из какого материала) и видите что-то "за пролетом"? Но если Вам так нравится, то тогда книгу Вам непременно надо брать. Таких книг пока еще мало (я надеюсь). |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() Если кому интересно, обсуждаем перевод "Дождя Забвения" от "Азбуки". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению | |||
![]() Если кому интересно, обсуждаем перевод "Дождя Забвения" от "Азбуки". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Вот и отлично ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Dark Andrew Не обсуждали? Тогда по горячим следам сразу же устраним это недоразумение ![]() Итак, обсуждаем новинку от "Азбуки":
Наугад открываем главу из имеющихся отрывков. Например, Главу 5. Это очень близко к началу, поэтому спойлеров не должно быть. В этой главе ГГ Флойд встречается со своей экс Гретой на Лионском вокзале в Париже. Сразу отмечаем простой язык оригинала, минимум описаний, короткие "обычные" диалоги без претензий на скрытый смысл, юмор или иронию. Кажется, никаких ляпов здесь ожидать нельзя, и глава в переводе начинается вполне нормально. Простой язык автора сохранен, добавлений от переводчика нет, что уже плюс. Но "тишина" обманчива, и, увы, сюрпризы не заставят себя долго ждать. Главное, не дать себя усыпить и следить за деталями.
"Le Train Bleu" — это знаменитый вокзальный ресторан. Возможно, самый знаменитый из такого рода парижских заведений из-за невероятного по размаху китч-декора (среди прочего, мини Сикстинская капелла, о чем упомянуто и в этой книге). Ресторан не раз использовался в кино. Например, в "Каникулах мистера Бина". Помните, он приезжает на Eurostar из Лондона на Северный вокзал и должен пересесть на поезд южного направления на Лионском вокзале? Сюрпризом для Бина явилось немалое расстояние между вокзалами. Он безнадежно заблудился в Париже, опоздал на свой поезд и в ожидании следующего обедает как раз в этом самом "Le Train Bleu". Но причем здесь Бин? Вспомнился он мне не зря, но не будем забегать вперед. В переводе ресторан назван «Ле тран блю», в оригинале по-французски Le Train Bleu, что в переводе означает "Синий поезд". Переводчик решил употребить кальку. Более точно было бы "Ле Трэн Бле", но не будем придираться к таким мелочам. По пути героев к ресторану, расположенному на втором этаже, небольшая неясность в описании: "за коротким пролетом лестницы с железными перилами". Я бы не понял смысл, если бы не оригинал "at the top of a short flight of iron-railinged stairs". Что значит "за пролетом"? Они все-таки поднимаются по этому пролету металлической лестницы. Время для первого сюрприза:
Что за "Фиолетовый попугай"? Казалось бы, шли в "Синий поезд", только по лестнице поднялись, а здесь "Попугай". Или передумали? Или шифтеры они какие-нибудь? В оригинале ответов на эти вопросы мы не найдем:
То ли переводчик решил поменять название ресторана, то ли редактура "расцветила"? Уже в ресторане разговор за столиком об общей знакомой:
Идиоме "open and shut case" не повезло. Означает она "простой и ясный случай", а не "глухое дело". Возможно, переводчик перепутал смысл из-за того, что случай кажется очевидным полиции, а Флойд считает нужным его расследовать. Но это не смысл идиомы, которая в тексте главы употреблена два раза, и в обоих случаях переводчик заменяет ее смысл на противоположный. Диалог в ресторане на этом и заканчивается, и ресторан они покидают:
То есть, зашли в "Синий поезд", а вышли из "Фиолетового попугая". К чему эта самодеятельность, я не знаю, тем более что ресторан здесь вполне конкретный, известный. Можно ли его переименовывать, да еще по ходу действия? По-моему, это явная неряшливость и отсутствие редактуры. Или ее частичное и неуместное присутствие? Но на этом чудеса с переименованиями не заканчиваются!
Северный вокзал? Они же были на Лионском. Как же так? Зашли на Лионский, зашли в ресторан, который поменял название, и вышли уже с Северного вокзала? Ну, точно шифтеры. Но такие способности у героев только в переводе. В оригинале вокзал не меняется. Как был Лионский, так им и остался. Теперь, думаю, понятно, почему я вспомнил "Каникулы мистера Бина"? Такие вот неожиданные аналогии. На этом интересном месте "ознакомительный фрагмент" как раз и заканчивается. Надо закругляться и мне. Упомяну еще, что на этом список не исчерпывается. Если присмотреться к точности перевода, можно найти места, нуждающиеся в коррекции. Они не такие забавные как метаморфозы поезд-попугай или Лион-Северный, но и текст главы всего-то три странички, так что "улов" ляпов на страницу выше среднего. Например, такое в описании одежды Греты:
Все-таки колени и thighs это не совсем синонимы, "Азбука"! ![]() Вывод: я не рекомендую поощрять этот перевод често заработанным рублем. Или ждать исправленное издание, или читать по-английски. Если кто-то сомневается, читать оригинал или нет, то не сомневайтесь: текст очень доступный, читается легко, и лучше уж потратить время на него и, может быть, не понять какие-то детали, чем разбираться в "чудесах" перевода и редактуры. Перевод издан неряшливо, без уважения к читателю. Так что сей опус от "Азбуки" заслуживает о-ля-ля, немного менее задорное и с легким зевком. Феерические "стэнфордские квасцы" и "печальная девушка, пахнущая шерстью" ловятся не каждый день, но и количество "азбучных" ляпов на страницу текста не красит издательство. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Чем он хорош? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Обсуждался!
Все же, если есть возможность, давайте, пожалуйста, ссылки в посте, хотя бы краткие! Но раз уж речь зашла о "Дожде забвения", я в него тоже загляну ![]() В "Грязные улицы Небес" от "Эксмо" заглядывать не буду, там все ясно: avoid! |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Dark Andrew Да, о-ля-ля на этой странице относится к "Эксмо", но издание от "Азбуки" его тоже заслуживает за "стэнфордские квасцы", обсуждавшиеся пару страниц назад, так что я бы не сказал, что это троллинг или "просто сказать". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я уже запутался. Значит, речь об этом издании:
Теперь проясняется намек на друзей из "Эксмо" ... |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() То есть, вот этот свежайший, только из типографии?
Думаю, для читателей ветки нелишне напомнить, какий перевод обсуждается. Что сказать по этим примерам? Как всегда, кто-то скажет, что отдельные ляпы это дело житейское в многотрудной работе переводчиков и издателей, но когда ошибки настолько грубые, то это уже подтверждение, что все причастные к изданию просто мучаются с текстом, его не понимают и не могут создать систему контроля качества. И это в одном из крупнейших издательств. О-ля-ля ... ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Alex Andr Я никому ни в чем не божился, но переводы Лихачевой и К-Я сравнил. У первой они, конечно же, лучше: английский она знает лучше и русским владеет именно на том уровне, который нужен для Дансени. У К-Я проблемы на уровне понимания английского текста, а ее русский выглядит вымученно по сравнению с языком Лихачевой. Так что я не понимаю ни выбор К-Я как редактора, ни политику этого издательства переводить уже готовое. Моя рабочая теория: хороший перевод стоит денег, поэтому чтобы их не платить, заказали "новые" переводы. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() vachap Увы, переводчики нападают на себя сами, без наших скромных отзывов. Бываете Вы на главной странице Фантлаба? Там уже больше месяца рекламируется трехтомник Дансени от "Вече". Пример проекта, где издательство пошло по пути минимализации затрат на перевод. На рынке уже есть отличные переводы этого автора, но издательство предпочитает набрать два десятка "молодых талантливых" и дать им сделать "новый перевод". Для переводчика-профессионала было бы неэтично и просто неинтересно принимать участие в таком проекте, но для кого-то это, видимо, возможность получить хотя бы какую-то работу и засветиться. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() К чему тирады о фармацевтах? В их индустрии есть хотя бы какая-то система контроля качества и сертифицирования. В переводчики же может пойти любой желающий, особенно если "блат" в издательстве или готов работать за бесценок. Еще хорошо, что кто-то в эти переводы заглядывает и предупреждает других читателей. Если бы издатели были заинтересованы в качестве своей продукции, они бы должны были такие отзывы собирать по интернетовским просторам, копировать на свои сайты и исправлять ошибки в переизданиях. Но пока об этом надо забыть. С тиражами в пару тысяч (а теперь и сотен!) о качестве можно будет скоро забыть. На переводчиков в такой бизнес-модели средств нет. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() vachap А чтобы судить о качестве обуви, надо самому в сапожники идти? Сейчас же не совок. Люди много ездят, за границей живут и учатся. Знание языков намного лучше, чем у т.н. профессиональных переводчиков. Но люди со знанием языков в переводчики не пойдут. Переводить а.л. за 20-30 баксов? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Пример Чейза показывает, что можно успешно выдавать печатную продукцию для иностранного рынка, но какое отношение это имеет к переводам? Чейз изучал карты американских городов, штудировал словари слэнга и сам выбирал темы, сюжеты и вокабуляры, в которых он чувствовал себя уверенно. С переводами все по-другому: правила игры диктует автор. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Многие переводчики не понимают и никогда не поймут трудности с переводом "простых фраз". В этой связи вспомнилось высказывание одного американского переводчика с итальянского (Эко, Кальвино ...):
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Ну, если "Ладомиру" подбросить идею сопутствующего психоделического альбомчика тысяч эдак за десять, то кто знает ... |
|||
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | |||
![]() В "Т" Пелевина в выходных данных "литературный редактор" Бахман, имя которого в траурной рамке. Бахман фигурирует и как персонаж в романе. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | |||
![]() Правильнее: Вернер Евгений Антонович. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Да, интересно. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Ну, каждому — свои забавы. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() Интереснее обсудить качество перевода. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() osservato Тогда, как всегда, хронологически ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() Может, лучше с малой прозы (<80 стр.)? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() Чего только не прочитаешь в аннотациях!
Такой нонсенс собрать в нескольких предложениях ... Причем здесь Фаулз или "поздний" Маркес? Но дадим слово Пауло Коэльо.
Так вот: Коэльо Кортасара не читал, о его юбилее в прошлом году не вспомнил. Считал Кортасара слишком мэйнстрим, а в юности, во времена хиппи, книги Кортасара не подходили из-за того, что их как подставки под ножки стола нельзя было использовать: слишком толстые книги были, превышали максимум в 80 стр. Последнее, возможно, шутка, но и она подтверждает: без книг Кортасара Коэльо как автор вполне состоялся. |