Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 11:00
Что касается замены "бездельников" на "людей", то это, видимо, результат производственного совещания цензоров и редакторов. С одной стороны, "бездельники" вполне подходили к описанию "их нравов", но проблема в том, что ГГ, болгарский Джеймс Бонд, проводит почти все свое рабочее время именно в кафе. Совещание решило, что из уважения к труду ГГ, статус посетителей надо повысить хотя бы до нейтральных "людей". Идеологический смысл замены, видимо, так увлек цензоров-редакторов, что они не заметили, что усадили в кафе "людей и туристов". Забавная возможность заглянуть в кухню издателей тех времен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 10:39

цитата Александр Кенсин

поглощаю миланскую котлету и гаpниp — огpомную поpцию спагетти.
Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп. Имеется в виду, скорее всего, cotoletta alla milanese, дежурное блюдо во многих итальянских кафе, особенно на севере страны. Выглядит оно как венский шницель, и переводить, соответственно, надо как шницель по-милански. Или уж отбивная по-милански, если шницель пугает, но никак не "котлета". "Котлета" в русском языке — это совсем другое понятие.

Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2015 г. 20:21

цитата k_a_t_z

казалось бы, чо париться-та?

редактор? идеология? хм...
Загадка! Райнов был эдаким фельдмаршалом от литературы. Казалось бы, в СССР для него должны были найти лучших переводчиков и редакторов ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2015 г. 15:05
Еще пример стиля из того же детектива Райнова:

цитата

Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 10:53

цитата Verdi1

А, ну тогда в латышском переводе всё верно, потому что вроде бы izkārtnei как раз вывеску и означает, если гугель не врёт.


Да, и это хорошее подтверждение, что на латышский переводили с болгарского, а не с русского.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 10:19

цитата

направление поиска: с болгарского на русский

фирма
ж. 1) фирма, торговый дом;
2) вывеска;
3) перен. престиж


Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 11 августа 2015 г. 11:55

цитата Kail Itorr

Мы условий ее договора не знаем.
А она знает, поэтому и возмущается.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 11 августа 2015 г. 11:01
Veronika Вы вдруг начинаете объяснять уже давно объясненное.

А к чему была аналогия "Макдональдс" vs "Максим"? Я попытался объяснить, что в книжном мире такой аналогии нет. Попробуйте повысить цены в "Макдональдсе" и посмотрите, что будет. А потом посмотрите на цену новейшего опуса Cross Justice от того же Паттерсона. 24 доллара на pre-order, и это не хардкавер, и не покет, а ... Kindle edition, т.е., электронка.

Так что объяснить феномен высоких продаж "макдональдсовскими" ценами и объемами, увы, не получится. Если бы все было так просто ...
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 11 августа 2015 г. 00:12

цитата Veronika

У них, но не у нас. Проверьте по российским магазинам.
Причем здесь российские магазины? Они не делают погоды в обсуждаемой статистике.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 23:34
Veronika Пинчон, Тартт, Эко и Паттерсон — в одном ценовом диапазоне. Абсолютно. Кроме арт-буков от Эко по цене альбомов, конечно. Это были аномалии. По ценам это все один и тот же сегмент рынка.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 23:17

цитата Петрович 51

И — без маломальских примеров-доводов.
Главный пример-довод: "жанр" самоустранился в ту же секунду, как исчезла цензура. Что может быть убедительнее?
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 23:08

цитата Veronika

Цена книжек Дж.Паттерсона начинается от 15 грн в стоках, и кончается на 100-120 грн за новинки в твёрдом переплёте. Стоки этим Паттерсоном забиты!
Ну, конкретно Паттерсон на просторах СНГ почему-то вообще не состоялся. Не о нем речь. Статистика была о доходах писателей на общемировых рынках. В тех же США его книги выходят в стандартном диапазоне 15-25 долларов.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:59

цитата Петрович 51

Не хотелось бы вступать в полемику, но при этом хочется понять, где и как использовался Эзопов язык в таких, к примеру книгах "деревенщиков", как "Очерки о колхозной жизни" Овечкина, "Братья и сестры" Абрамова, "Любавины" Шукшина, "Матренин двор" Солженицына...
Все конструкции "девевенской прозы" были эзоповыми: место действия, проблематика, персонажи. Все!

Советские идеологи, видимо, считали "деревню" еще не достигшей развитого социалистического уровня, поэтому в "деревне" можно было до какой-то степени говорить о проблемах. В "городах" проблем уже не должно было быть. Там дело шло к коммунизму.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:41
"Деревенская проза" — искусственное литературное направление, возникшее в условиях цензуры. То, что нельзя было писать о городской жизни, можно было эвфемизмами и эзоповым языком каким-то странным образом писать о жизни "деревенской".

Характерно, что "деревенская проза" сразу же исчезла с изчезновением цензуры. Тот же Борис Васильев в условиях свободы слова забросил "девевенское" направление и взялся за исторические романы о Руси 9-10 веков.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:06

цитата Veronika

Давайте мы сейчас проведём вполне очевидную аналогию.
Сеть Макдональдс ...
Шикарный парижский ресторан ...
Такой аналогии просто нет!

Цена-то Джеймса Паттерсона примерно та же, что и high-brow новинок.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 15:50

цитата stax

Ну, да, есть такое право. Оно налицо. На все мои аннотации-отзывы к рассказам Келера кто-то поставил низший балл — единичку.
На отзывы вообще нельзя ставить оценки. Есть возможность поставить плюсик, что для всех доступно, и минусик — это для юзеров, достигших определенного уровня (философы?). Так что Ваша "единичка" — это положительный баланс плюсиков и минусиков на текущий момент. Для начала — совсем неплохо.
Техподдержка и развитие сайта > Ты нужен FantLab'у!!! > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 20:47

цитата vad

Скрипт чудно как хорош, особенно на планшете, но для его исспользования надо переделывать всю систему хранения картинок у нас...
Разве нельзя вызвать функцию, выдающую размеры картинки, и подставить ее результат в скрипт? On the fly, как говорится.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2015 г. 23:08

цитата arnoldsco

Разночтений много — уже с первых страниц попадаются по разному оформленные предложения и по сравнению с 48 г в 40
г пропущены небольшие абзацы, см. сканы
Если сравнить две отсканированные странички с оригиналом, то даже перевод 1948 г. далек от идеала. Есть и неточности, если не ошибки, и много выброшенных деталей: от библейских ссылок до описания содержания повозок и деталей одежды. "Американа" сильно пострадала.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 13:33
Gennady11 У Лебрун кроме "Эрики" примерно в то же время выходили "Мэри" и "Марго". Тоже на тысячи страниц, так что, возможно, за "Лебрун" скрывался какой-то коллектив авторов при издательстве Freya. Недооценивать продуктивность отдельных индивидуумов, конечно, тоже не стоит, но в этом случае найти след какого-то индивидуального автора не могу.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 00:33
Трудно найти видео о настоящем Kolportageroman, но вот этa программа Баварского ТВ о романе Вики Баум "Menschen im Hotel" (1929) все же интересна. Сам роман совсем другого жанра, но с подзаголовком "Ein Kolportageroman mit Hintergründen". Начиная с 10:30 немного истории Kolportageroman. Ведущий даже показывает, как колпортеры носили выпуски в корзинке от дома к дому.

https://www.youtube.com/watch?v=10WH6nwuBDw
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 1 августа 2015 г. 12:05
Gennady11 Возможно, люди, с которыми вы общались, говорили на мне неизвестном диалекте. Все бывает. Кто-то и "фюзеляге" употребит.

Но стандартное произношение в Европе смотрите в словарях:

https://de.m.wiktionary.org/wiki/Kolportage
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 1 августа 2015 г. 10:29
Colportage — слово французского происхождения, читается как "кольпортаж". Немцы произносят это слово без изменений, поэтому если уж вводить кальку в российский обиход, то надо использовать правильное произношение. "Кольпортаге" выглядит, пардон, диковато.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 августа 2015 г. 09:21
В "Плеяде" лето явно поинтереснее. И современная литература в лице вновь вошедшего в моду Жана д'Ормессона, и два очередных тома мемуаров Казановы, и новейшее издание всего Вергилия. Последнее включает новые, специально для этого издания подготовленные переводы "Энеиды" и "Буколик", новые редакции переводов других произведений (в том числе, приписываемых Вергилию), 1500 стр., билингва лат-фр. В кожаном переплете новинка стоит 3900 рублей по сегодняшнему курсу 66 рублей за евро.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 00:11

цитата AmelieM

На огрехи Вы указали по делу, просто, на мой взгляд, общее впечатление они не портят. Не стоит откладывать книгу в сторону только из-за них.
Я еще раз повторю для ясности, что этот урожай собран с трех случайно выбранных страниц. Текст на них очень жиденький, в основном диалоги из коротеньких фраз. Если текст уплотнить, не наберется и полторы страницы. Причем все это из "ознакомительного фрагмента", т.е. особо тщательно вычитанного текста? Поэтому у меня нет оснований думать, что это какое-то особое везение или невезение на ляпы. Видимо, там все такое. Но доказывать это я, конечно, не буду. Мне жаль тратить время на этот перевод. Доверие к нему подорвано.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 00:02
Уходить в детали смысла нет, но если кому детали металлических конструкций Лионского вокзала интересны, то есть еще неточность:

"Молча допив бренди, они покинули «Фиолетовый попугай», прошли под ажурным куполом вокзала."
"Finishing their drinks in silence, they walked out of Le Train Bleu and back through the iron vault of the station."

На вокзале, по крайней мере в этой его части, нет никакого "купола", тем более "ажурного". Крыша подробно описана в начале главы, просто переводчик уже забыл об этом. "Iron vault" не содержит никакой информации об "ажурности", а "through the iron vault" — это, конечно же, не "под куполом". Переводчик, по-моему, забыл не только на каком они вокзале, но и то, что им со второго этажа спуститься надо через эту металлическую конструкцию лестницы.

Но это уже детали на любителя. Кто-то может возразить, что с куполом лучше :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 23:45

цитата AmelieM

Поднимались-поднимались , только из оригинала не следует, что она металлическая.
Читаю ознакомит. отрывок дальше, и по-прежнему довольна. Ну, а тот, кто ляпы ищет, непременно их "наищет".
No offence meant
На вкус и цвет ... %-\

Лестница вообще-то цельнометаллическая. В Парижских вокзалах таких много, но дело не в том, вся ли она из металла или с металлическими перилами. Мой комментарий относился к "за пролетом". Я не понимаю, как можно употребить предлог "за" в этом контексте. Вы поднимаетесь по лестнице (не важно, из какого материала) и видите что-то "за пролетом"? Но если Вам так нравится, то тогда книгу Вам непременно надо брать. Таких книг пока еще мало (я надеюсь).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 21:11
Если кому интересно, обсуждаем перевод "Дождя Забвения" от "Азбуки".
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 21:09
Если кому интересно, обсуждаем перевод "Дождя Забвения" от "Азбуки".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 21:07

цитата PetrOFF

Victor31, Вы сэкономили мне 306 рублей.
Вот и отлично :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 20:22
Dark Andrew Не обсуждали? Тогда по горячим следам сразу же устраним это недоразумение :box:

Итак, обсуждаем новинку от "Азбуки":

«Дождь Забвения»
Аластер Рейнольдс
Дождь Забвения
Издательство: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 576 стр.
ISBN: 978-5-389-08203-8
Серия: Звёзды новой фантастики. Аластер Рейнольдс

Аннотация: Земляне 23 века обнаруживают копию Земли в отдаленном уголке Галактики. На планете идет 1959 год, но на ней явно под чьим-то влиянием не состоялась Вторая мировая война. В деятельность противоборствующих земных фракций землян 23 века на Земле-2 не по своей воле оказывается втянут парижский частный детектив.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и суперобложке K. Мура.



Наугад открываем главу из имеющихся отрывков. Например, Главу 5. Это очень близко к началу, поэтому спойлеров не должно быть. В этой главе ГГ Флойд встречается со своей экс Гретой на Лионском вокзале в Париже. Сразу отмечаем простой язык оригинала, минимум описаний, короткие "обычные" диалоги без претензий на скрытый смысл, юмор или иронию. Кажется, никаких ляпов здесь ожидать нельзя, и глава в переводе начинается вполне нормально. Простой язык автора сохранен, добавлений от переводчика нет, что уже плюс. Но "тишина" обманчива, и, увы, сюрпризы не заставят себя долго ждать. Главное, не дать себя усыпить и следить за деталями.

цитата

Флойд кивнул на призывный свет кафе «Ле тран блю», расположенное наверху, за коротким пролетом лестницы с железными перилами.

цитата

Floyd nodded towards the welcoming glow of Le Train Bleu, a café at the top of a short flight of iron-railinged stairs.”


"Le Train Bleu" — это знаменитый вокзальный ресторан. Возможно, самый знаменитый из такого рода парижских заведений из-за невероятного по размаху китч-декора (среди прочего, мини Сикстинская капелла, о чем упомянуто и в этой книге). Ресторан не раз использовался в кино. Например, в "Каникулах мистера Бина". Помните, он приезжает на Eurostar из Лондона на Северный вокзал и должен пересесть на поезд южного направления на Лионском вокзале? Сюрпризом для Бина явилось немалое расстояние между вокзалами. Он безнадежно заблудился в Париже, опоздал на свой поезд и в ожидании следующего обедает как раз в этом самом "Le Train Bleu". Но причем здесь Бин? Вспомнился он мне не зря, но не будем забегать вперед.

В переводе ресторан назван «Ле тран блю», в оригинале по-французски Le Train Bleu, что в переводе означает "Синий поезд". Переводчик решил употребить кальку. Более точно было бы "Ле Трэн Бле", но не будем придираться к таким мелочам.

По пути героев к ресторану, расположенному на втором этаже, небольшая неясность в описании: "за коротким пролетом лестницы с железными перилами". Я бы не понял смысл, если бы не оригинал "at the top of a short flight of iron-railinged stairs". Что значит "за пролетом"? Они все-таки поднимаются по этому пролету металлической лестницы.

Время для первого сюрприза:

цитата

Грета толкнула двойные двери «Фиолетового попугая», застыла на мгновение у порога, словно ожидая, что ее сфотографируют.


Что за "Фиолетовый попугай"? Казалось бы, шли в "Синий поезд", только по лестнице поднялись, а здесь "Попугай". Или передумали? Или шифтеры они какие-нибудь?

В оригинале ответов на эти вопросы мы не найдем:

цитата

Greta pushed open the double doors leading into the café, pausing a moment on the threshold as if having her photograph taken.


То ли переводчик решил поменять название ресторана, то ли редактура "расцветила"?

Уже в ресторане разговор за столиком об общей знакомой:

цитата

“Our new investigation,” Floyd said. “The woman in the picture threw herself off a fifth-floor balcony in the thirteenth. That was a few weeks ago. She was American, although that’s pretty much all anyone knew about her.”

     “Open and shut case, then.”

цитата

— Наше новое расследование. Несколько недель тому назад Сьюзен бросилась с балкона. С пятого этажа дома в Тринадцатом округе. Она была американка, а больше о ней мало что известно.

— Глухое дело?

Идиоме "open and shut case" не повезло. Означает она "простой и ясный случай", а не "глухое дело". Возможно, переводчик перепутал смысл из-за того, что случай кажется очевидным полиции, а Флойд считает нужным его расследовать. Но это не смысл идиомы, которая в тексте главы употреблена два раза, и в обоих случаях переводчик заменяет ее смысл на противоположный.

Диалог в ресторане на этом и заканчивается, и ресторан они покидают:

цитата

Молча допив бренди, они покинули «Фиолетовый попугай»


То есть, зашли в "Синий поезд", а вышли из "Фиолетового попугая". К чему эта самодеятельность, я не знаю, тем более что ресторан здесь вполне конкретный, известный. Можно ли его переименовывать, да еще по ходу действия? По-моему, это явная неряшливость и отсутствие редактуры. Или ее частичное и неуместное присутствие?

Но на этом чудеса с переименованиями не заканчиваются!

цитата

Флойд повел Грету к той же двери, через которую вошел с улицы на Северный вокзал.


Северный вокзал? Они же были на Лионском. Как же так? Зашли на Лионский, зашли в ресторан, который поменял название, и вышли уже с Северного вокзала? Ну, точно шифтеры. Но такие способности у героев только в переводе. В оригинале вокзал не меняется. Как был Лионский, так им и остался. Теперь, думаю, понятно, почему я вспомнил "Каникулы мистера Бина"? Такие вот неожиданные аналогии.

На этом интересном месте "ознакомительный фрагмент" как раз и заканчивается. Надо закругляться и мне. Упомяну еще, что на этом список не исчерпывается. Если присмотреться к точности перевода, можно найти места, нуждающиеся в коррекции. Они не такие забавные как метаморфозы поезд-попугай или Лион-Северный, но и текст главы всего-то три странички, так что "улов" ляпов на страницу выше среднего.

Например, такое в описании одежды Греты:

цитата

Черная шубка до колен

цитата

Greta posed elegantly in a black thigh-length fur coat


Все-таки колени и thighs это не совсем синонимы, "Азбука"! :-[

Вывод: я не рекомендую поощрять этот перевод често заработанным рублем. Или ждать исправленное издание, или читать по-английски. Если кто-то сомневается, читать оригинал или нет, то не сомневайтесь: текст очень доступный, читается легко, и лучше уж потратить время на него и, может быть, не понять какие-то детали, чем разбираться в "чудесах" перевода и редактуры. Перевод издан неряшливо, без уважения к читателю.

Так что сей опус от "Азбуки" заслуживает о-ля-ля, немного менее задорное и с легким зевком. Феерические "стэнфордские квасцы" и "печальная девушка, пахнущая шерстью" ловятся не каждый день, но и количество "азбучных" ляпов на страницу текста не красит издательство.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 15:12

цитата igor_pantyuhov

А зря. Хороший роман
Чем он хорош?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 15:05

цитата Felicitas

Квасцы — это тоже из перевода Уильямса. "Дождь Забвения" здесь вообще не обсуждался.


Обсуждался!

цитата Felicitas

цитата PetrOFF



Кто-нибудь ещё уже заглядывал в "Дождь Забвения" Рейнольдса?


Вот здесь можно заглянуть: http://knizhnik.org/alaster-rejnolds/dozh...


Все же, если есть возможность, давайте, пожалуйста, ссылки в посте, хотя бы краткие!

Но раз уж речь зашла о "Дожде забвения", я в него тоже загляну 8-)

В "Грязные улицы Небес" от "Эксмо" заглядывать не буду, там все ясно: avoid!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 14:52
Dark Andrew Да, о-ля-ля на этой странице относится к "Эксмо", но издание от "Азбуки" его тоже заслуживает за "стэнфордские квасцы", обсуждавшиеся пару страниц назад, так что я бы не сказал, что это троллинг или "просто сказать".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 14:37

цитата Felicitas

Нет-нет, речь о переводе Тэда Уильямса, который совсем недавно вызвал здесь срач бурную дискуссию. Начало — несколько страниц назад https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Я уже запутался. Значит, речь об этом издании:

«Грязные улицы Небес»
Издательство: М.: Эксмо, 2014 год, 2500 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 528 стр.
ISBN: 978-5-699-74406-0
Серия: Книга-фантазия

Аннотация: Бобби Доллар — самый настоящий ангел. Он много знает о грехах, и не только потому что его работа защищать души, колеблющиеся между Небесами и Преисподней. Бобби приходится бороться с собственными смертными грехами — гордостью, гневом и даже иногда похотью. Но не все его проблемы происходят по его собственной вине. Бобби не может полностью доверять своему небесному начальству, и он не слишком уверен в любом из коллег по ангельскому ремеслу, особенно одному новенькому, которого райское начальство отправило к земным ангелам и который задаёт слишком много вопросов. А вот в чём он одназначно уверен, что Ад не верит великолепной Графине Холодных Рук, демонессе, который, кажется, единственная, кто пытается поделиться с ним правдой. А тем временем события становятся всё непонятнее и непонятнее. Таинственные исчезновения душ недавно преставившихся застают врасплох и Ад, и Рай. Похоже Апокалипсис не за горами. И всё, что остаётся Бобби Доллару — это собрать всех своих друзей (с Небес, с Земли и любых других мест) и попытаться не попастся ни в лапы разгневанных демонов, ни в пасть чудовищной нежити, которая мечтает выпить его душу.

Комментарий: Первый роман основной трилогии цикла "Бобби Доллар".
Иллюстрация на обложке П. Борозенца.



Теперь проясняется намек на друзей из "Эксмо" ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 14:25

цитата Felicitas

(Тот самый перевод)
То есть, вот этот свежайший, только из типографии?

«Дождь Забвения»
Аластер Рейнольдс
Дождь Забвения
Издательство: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 576 стр.
ISBN: 978-5-389-08203-8
Серия: Звёзды новой фантастики. Аластер Рейнольдс

Аннотация: Земляне 23 века обнаруживают копию Земли в отдаленном уголке Галактики. На планете идет 1959 год, но на ней явно под чьим-то влиянием не состоялась Вторая мировая война. В деятельность противоборствующих земных фракций землян 23 века на Земле-2 не по своей воле оказывается втянут парижский частный детектив.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и суперобложке K. Мура.



Думаю, для читателей ветки нелишне напомнить, какий перевод обсуждается.

Что сказать по этим примерам? Как всегда, кто-то скажет, что отдельные ляпы это дело житейское в многотрудной работе переводчиков и издателей, но когда ошибки настолько грубые, то это уже подтверждение, что все причастные к изданию просто мучаются с текстом, его не понимают и не могут создать систему контроля качества.

И это в одном из крупнейших издательств. О-ля-ля ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 14:29
Alex Andr Я никому ни в чем не божился, но переводы Лихачевой и К-Я сравнил. У первой они, конечно же, лучше: английский она знает лучше и русским владеет именно на том уровне, который нужен для Дансени. У К-Я проблемы на уровне понимания английского текста, а ее русский выглядит вымученно по сравнению с языком Лихачевой. Так что я не понимаю ни выбор К-Я как редактора, ни политику этого издательства переводить уже готовое.

Моя рабочая теория: хороший перевод стоит денег, поэтому чтобы их не платить, заказали "новые" переводы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:54
vachap Увы, переводчики нападают на себя сами, без наших скромных отзывов. Бываете Вы на главной странице Фантлаба? Там уже больше месяца рекламируется трехтомник Дансени от "Вече". Пример проекта, где издательство пошло по пути минимализации затрат на перевод. На рынке уже есть отличные переводы этого автора, но издательство предпочитает набрать два десятка "молодых талантливых" и дать им сделать "новый перевод". Для переводчика-профессионала было бы неэтично и просто неинтересно принимать участие в таком проекте, но для кого-то это, видимо, возможность получить хотя бы какую-то работу и засветиться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:20
К чему тирады о фармацевтах? В их индустрии есть хотя бы какая-то система контроля качества и сертифицирования. В переводчики же может пойти любой желающий, особенно если "блат" в издательстве или готов работать за бесценок. Еще хорошо, что кто-то в эти переводы заглядывает и предупреждает других читателей. Если бы издатели были заинтересованы в качестве своей продукции, они бы должны были такие отзывы собирать по интернетовским просторам, копировать на свои сайты и исправлять ошибки в переизданиях. Но пока об этом надо забыть. С тиражами в пару тысяч (а теперь и сотен!) о качестве можно будет скоро забыть. На переводчиков в такой бизнес-модели средств нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:27
vachap А чтобы судить о качестве обуви, надо самому в сапожники идти?

Сейчас же не совок. Люди много ездят, за границей живут и учатся. Знание языков намного лучше, чем у т.н. профессиональных переводчиков.

Но люди со знанием языков в переводчики не пойдут. Переводить а.л. за 20-30 баксов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 21:35
Пример Чейза показывает, что можно успешно выдавать печатную продукцию для иностранного рынка, но какое отношение это имеет к переводам?

Чейз изучал карты американских городов, штудировал словари слэнга и сам выбирал темы, сюжеты и вокабуляры, в которых он чувствовал себя уверенно. С переводами все по-другому: правила игры диктует автор.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 10:44
Многие переводчики не понимают и никогда не поймут трудности с переводом "простых фраз".

В этой связи вспомнилось высказывание одного американского переводчика с итальянского (Эко, Кальвино ...):

цитата

Some of the hardest things to translate into English from Italian are not great big words, such as you find in Eco, but perfectly simple things, buon giorno for instance. How to translate that? We don’t say “good day,” except in Australia. It has to be translated “good morning” or “good evening” or “good afternoon” or “hello.”

You have to know not only the time of day the scene is taking place, but also in which part of Italy it’s taking place, because in some places they start saying buona sera (“good evening”) at one p.m. The minute they get up from the luncheon table it’s evening for them. So someone could say buona sera, but you can’t translate it as “good evening” because the scene is taking place at three p.m. You need to know the language but, even more, the life of the country.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 16:44

цитата eos

Жаль, в нормальной редактуре в серии вряд ли переиздадут в ближайшем будущем.
Ну, если "Ладомиру" подбросить идею сопутствующего психоделического альбомчика тысяч эдак за десять, то кто знает ...
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 16:36

цитата Sprinsky

В каких еще книгах — официальных и малотиражных издательств имеются подобные "пасхалки"?
В "Т" Пелевина в выходных данных "литературный редактор" Бахман, имя которого в траурной рамке. Бахман фигурирует и как персонаж в романе.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 22 июля 2015 г. 15:21

цитата nikolay.bichehvo

Е.Волынский — это псевдоним дореволюционного журналиста и писателя Е.Веймера, который вместе с братом выпускал журнал путешествий и приключений "Вокруг света". В сборнике сочинений Е.Волынского об этом помещена статья.
Правильнее: Вернер Евгений Антонович.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2015 г. 10:41

цитата Beksultan

Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо?
Да, интересно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2015 г. 19:16

цитата sanchezzzz

Весьма забавно говорить "в обеих случаях" и одновременно пенять на ошибки переводчиков
Ну, каждому — свои забавы.
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 19:16

цитата sheiper

запросите миллион!
Интереснее обсудить качество перевода.
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 21:38
osservato Тогда, как всегда, хронологически 8-)
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 21:24

цитата osservato

Кстати, с чего лучше начать — с "Выигрышей" или "Игры в классики"?
Может, лучше с малой прозы (<80 стр.)?
Произведения, авторы, жанры > Хулио Кортасар. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 12:01
Чего только не прочитаешь в аннотациях!

цитата


Перед вами — «Игра в классики».


Книга, которую литературные критики традиционно сравнивают то с «Игрой в бисер» Германа Гессе, то с «Улиссом» Джеймса Джойса.

Книга, считающаяся своеобразным эталоном магического реализма.

«Игра в классики». Текст в тексте. Роман, в котором мистические откровения подлежат жесткой классификации, а обычные события обретают глубинный, многоуровневый смысл.

Книга, без которой не было бы не только Фаулза и Коэльо, но даже и «позднего» Маркеса!


Такой нонсенс собрать в нескольких предложениях ... Причем здесь Фаулз или "поздний" Маркес?

Но дадим слово Пауло Коэльо.

цитата

el autor brasileño Paulo Coelho dijo que no había leído a Cortázar porque lo consideraba “mainstream”...

Ante las insistentes preguntas de los periodistas que asistieron a una rueda de prensa, quienes cuestionaban al brasileño sobre sus lecturas, el autor de “El alquimista” respondió que no leía a los clásicos porque perjudicaban su escritura y agregó, cuando le preguntaron si sabía que era el centenario de Julio Cortázar, que no lo había leído porque esa era lectura de hipsters y snobs que renegaban de su obra.

“Mire, el tema de Cortazar es demasiado ‘mainstream’ y yo no sigo las tendencias; pero eso no quiere decir que soy hipster, porque ellos también ya se volvieron cosa de moda. Además los libros de Cortázar ni siquiera sirven para ponerlos bajo la pata de la mesa, porque son demasiado gruesos y tengo por política no leer novelas de más de 80 páginas”, fueron las palabras de Coelho.


Так вот: Коэльо Кортасара не читал, о его юбилее в прошлом году не вспомнил. Считал Кортасара слишком мэйнстрим, а в юности, во времена хиппи, книги Кортасара не подходили из-за того, что их как подставки под ножки стола нельзя было использовать: слишком толстые книги были, превышали максимум в 80 стр.

Последнее, возможно, шутка, но и она подтверждает: без книг Кортасара Коэльо как автор вполне состоялся.
⇑ Наверх