Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 13:41

цитата negrash

Вообще, с Брэндом у нас в стране печаль — в 90-е были изданы, за редким исключением, все его худшие романы.
Неужели все? o_O Никто еще все романы Брэнда даже точно подсчитать не смог. Говорят, их под 500. Попробуй сравни их.

Кстати, недавно наткнулся на Брэнда в "Мертвой зоне" Кинга. Один из его романов используется для терапии (псевдо-)дислексии.
Трёп на разные темы > Иди ты в баню! > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 11:53
Я все жду, когда общеупотребительный термин появится для этого самого "с плесканием на камни немного разведённого водой масла ...". Немцы вот Aufguss употребляют. Может, где-нибудь на севере, в Карелии уже есть русский эквивалент?
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 21:33

цитата lenank

Подскажите какой перевод Хроник Амбера лучше читать?. Сейчас читаю грузинское издание 1991г.
Я когда-то это издание попробовал:

«Девять принцев Амбера. Ружья Авалона»
Издательство: М.: Эксмо-Пресс, Рига: Полярис, 1998 год, 20000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 448 стр.
ISBN: 5-04-001349-3, 5-88132-373-4
Серия: Стальная крыса

Комментарий: Первый и второй романы о Корвине, входящие в «Хроники Амбера».
Иллюстрации на обложке и внутренние иллюстрации В. Федорова.



В принципе, переводы показались читаемыми, но несколько тяжеловесными, и к середине второго романа решил попробовать оригинал и к переводам больше не возвращался. У Желязны такой доверительный, немного ироничный стиль. Посредники не нужны.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 18:46

цитата Виктор Вебер

Это со Стивеном Кингом надо списываться через издательство и цепочку агентов.
Кинг отвечает на вопросы на Твиттере каждый четверг. Конечно, не всегда серьезно, последнее время все больше о собачке Молли, но бывают четверги, когда он дает больше ответов, чем Питер Гамильтон за все 10 лет существования его сайта.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 17:54

цитата Виктор Вебер

А какие особенные способности требуются, чтобы установить контакт с автором уровня Питера Гамильтона?
А Вы посмотрите, как часто Гамильтон реально появляется на своем сайте. Чтобы с ним что-то обсуждать, надо его заинтересовать, ведь у него масса других дел и интересов. Для этого переводчик должен иметь определенный уровень. Умберто Эко сделал для себя такую сеть переводчиков на долгие годы, но это скорее исключение. Многих писателей проблемы перевода не интересуют. И есть писатели, которые совсем не любят общаться. Так что контакт без усилий не всегда возможен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 17:36

цитата Felicitas

Да ладно, ни Уильямс, ни Гамильтон — не сложные авторы (если не считать сложностью нагромождения терминов у Гамильтона).
А "постоянные переводчики" есть, например, у Нила Стивенсона и Патрика Ротфусса.
Я их тоже сложными не считаю: смесь разговорного языка и тех. жаргона. Но сложность понятие относительное. Переводчица "Звезды Пандоры" математику с "материалами" путает, а кротовую нору (термин, действительно знакомый в России) не замечает за warmhole. Ну, а дальше сплошной туман, и уже и в простом разговорном языке ей начинает видеться то, чего в нем нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 16:03

цитата vachap


Victor31
Что Вы предлагаете?
Убить?
Предлагаю признать очевидное: качественные переводы нельзя издавать в рамках такого рода книгоиздания. Для "сложных" авторов нужны постоянные переводчики, которые бы переводили не от случая к случаю. Переводчики, способные установить контакт с автором и обсуждать детали текста. Конечно, это все стоит времени и денег, и на малых тиражах их не заработать. Но, с другой стороны, некачественно переведенные книги никогда не попадут в бестселлеры, так что кто-то когда-то должен сделать первый шаг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 14:58

цитата duzpazir

без Интернета — полный тупик
Но и с Интернетом задача переводчика тривиальной не сделалась. В 2015 Питер Гамильтон остается крепким орешком, причем непонимание "обычного" текста и идиом портит перевод сильнее, чем технические ляпы.

Вот новейшее издание "Звезды Пандоры":
«Звезда Пандоры»
Питер Гамильтон
Звезда Пандоры
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2015 год, 2500 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 752 стр.
ISBN: 978-5-91878-109-8
Серия: Best Science Fiction

Аннотация: 2380 год. Начинается четвертое столетие колонизации Галактики человеком. Астрономы обнаруживают за пределами сферы влияния Галактического Содружества удивительный феномен: исчезновение пары звезд, необъяснимое средствами стандартных космологических теорий. В предположении, что светила эти окружены мгновенно сомкнувшимися сферами Дайсона, туда высылают с разведывательной миссией оснащенный по последнему слову техники боевой корабль. Но окажется ли довольно его мощи, чтобы захлопнуть крышку ящика Пандоры?

Комментарий: Первый роман дилогии "Содружество".
Иллюстрация на обложке Д. Бернсa.


цитата

He could sense the buzz in the five passengers riding behind him. All of them were the straightest of straight arrows; they had so much right stuff between them it could be bottled. Yet now the actual moment was here they were no more controlled than a bunch of school kids heading for their first beach party.

цитата

Он отчетливо ощущал возбуждение пяти пассажиров, сидевших в кабине позади него. Каждый из них был лучшим из лучших. Отличного оборудования в катере было столько, сколько позволяли размеры судна. И тем не менее в данный момент они могли контролировать ситуацию не лучше, чем группа школьников, направлявшихся на свой первый пляжный пикник.


В оригинале о пассажирах мы узнаем, что они the straightest of straight arrows, т.е., сюрпризов от них ждать нельзя, очень они надежные, правильные и т.п. "they had so much right stuff between them it could be bottled" означает, что у них столько этой самой "надежности"-"правильности", что хоть собирай ее в бутылку.

Вместо этого переводчица неожиданно выдает такой пассаж: "Отличного оборудования в катере было столько, сколько позволяли размеры судна". В результате при чтении перевода не понять, в чем же причина, что "они могли контролировать ситуацию не лучше, чем группа школьников, направлявшихся на свой первый пляжный пикник". Оборудование так сильно подвело?! %-\

В оригинале же ни слова об оборудовании (соответственно, никаких проблем с ним), просто пассажиры по-хорошему в волнении от предвкушения их миссии, и речь здесь не о "контроле ситуации", а просто о том, что пассажиры своих эмоций сдержать не могут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 22:22

цитата Gourmand

Supervisors
Раньше это слово студенты узнавали, когда у них научный руководитель появлялся (теперь курсовые и дипломные работы уже не пишут? ???), но может относиться к любому типу руководителя или координатора.

цитата Gourmand

affinity-bonded dog
Это круче эмпатической связи. Здесь и генная инженерия, и имплантированные биотехнические процессоры и блоки перевода ... Короче, всего понемногу, что и составляет особый мир книги. Если у переводчика не было единой концепции перевода такого рода терминов, то браться за перевод смысла не было.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 21:33

цитата DESHIVA

Вот это "бежали прочь по воде" в контексте данного абзаца позабавило.
В оригинале "Others fled through waterways below us ...". "Другие бежали прочь по протокам" было бы точнее, но это если известно, что протоки мелкие. Может, и вплавь пришлось. Наверняка переводчик это все и имел в виду, но из-за усталости не довел дело до полной ясности. А редактору "бежать по воде" особым чудом не показалось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 15:47

цитата Gourmand

Лишён такого удовольствия из-за низкого уровня владения английским языком. Увы-увы. Технические тексты ещё могу худо-бедно прочитать, но всё многообразие художественного языка мне недоступно.
Единственное решение этой проблемы — все-таки начинать читать, и чем быстрее, тем лучше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 10:39

цитата Gourmand

monobonded-carbon
Может, это предсказанный графен? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 09:51

цитата amadeus

Не определял — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)

Нужно давать цитаты, когда приводятся такие альтернативные, если не сказать глупые, мнения. Возможно, что-то было сказано сто лет назад в узком контексте. Зачем это повторять в 2015?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:59

цитата Felicitas

Victor31, это не моя цитата (хоть я и полностью согласна со сказанным), исправьте, пожалуйста.
Упс, это какой-то баг ФЛ, я и не заметил, что цитата к Вам "перешла", но отредактировать пост успел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:53

цитата swgold

А ведь в общем-то без разницы, кто накосячил, редактор или переводчик. Тема создана, чтобы отмечать в ней качество переводов, а не искать виновных или выяснять причины ошибок. Мне, как читателю, совершенно это не интересно. Мне интересно какую книгу брать стоит, а какую нет. Но эта полезная информация тонет в непрерывном флуде
Совершенно верно. Основные копирайты получают переводчики и издательства. С них и спрос. Если они решили в какой-то фазе производственного процесса отдать перевод на переработку некомпетентным редакторам, которые якобы все испортили, то это их проблемы. Читателю нет дела до этой кухни, детали которой достоверно проверить все равно невозможно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 23:07

цитата Ursin

2-3 просто синоним "несколько", не стоит это понимать так буквально
Хороший подход к моделям :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 22:54

цитата Ursin

Где стало? В цитате "deux ou trois".

avec deux ou trois autres filles — т.е., наша модель плюс 2-3 подруги. Итого, 3-4. ОК?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 22:41
Интересно, как переводят "Щегла" в разных странах. Поскольку переводы престижные, то на большие расхождения "рассчитывать" не приходится, поэтому особо интересны мелкие.

цитата

But during those years of standing around and pretending to be in college—posing in mock campus settings in stiff pairs and threes ...

цитата

Но за те годы, пока она стояла перед камерой и притворялась, что учится в колледже – в декорациях, изображавших студенческий городок, втиснувшись в кадр вдвоем, втроем ...

цитата

Mais durant ces années où elle avait fait le pied de grue et feint de jouer à l’étudiante – prenant des poses artificielles au milieu de faux campus avec deux ou trois autres filles ...


Речь идет о модели, позирующей вместе с другими моделями — в студенческом антураже — на фото для родителей, не подозревающих о работе дочерей. В оригинале имеется в виду, что девушки в кадре вдвоем или втроем и в нарочито застывших (stiff) позах.

В России это почему-то интерпретировали, как будто бы моделям приходится "втискиваться" в снимок, а во Франции все наоборот: девушек на фото стало на одну больше, не 2-3, а 3-4. Видимо, так учитывается национальная специфика ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 10:43

цитата Verdi1

Ну так про него надо было знать. Я вот, к примеру, не знал, так что вполне мог бы лохануться в 2004. А про гуглокарты знают, я думаю, все. Реклама — двигатель!...
Узнать о сайтах в 2004 г. можно было, используя поисковики, которых были десятки. Maps24 выдавались в первой десятке. И это только один пример, а были и всякие Mappy.com и бог знает что. Для Канады наверняка бы выплыл даже их местный аналог, для желающих — на квебекском диалекте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 10:24

цитата Verdi1

Но в 2004 году википедии и гуглокарт, считай, что не было ещё, да и в 2007 тоже,
Я уже сказал, что каждый работает своими методами, и никого не переубедишь, но непосредственность восприятия текста имеет большУю ценность, и существует она только во время первого чтения, так что разменивать ее на прояснение мелких локальных фактов мне представляется расточительством.

А что касается Интернет-ресурсов, то не нужно думать, что они начались с Google и Facebook. Практически все полезные ресурсы типа словарей, энциклопедий и детальнейших карт были уже в конце прошлого века. В 2004 уже давно процветал немецкий сайт Maps24.de. Они делали шикарнейшие карты-конфетки с зумом до уровня домов и со слоями магазинов, кафе, парикмахерских и других мельчайших бытовых деталей. Найти там Driftwood было секундным делом. Аналога StreetView у них, конечно, не было, но все остальное — без проблем.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 23:25
Теперь понятно, что за фрагмент, но описание галереи дано несколько ранее, когда по ней проходит Джонни.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Открыв дверь на галерею, он сначала идет вправо, потом поворачивает влево (т.е., галерея здесь типа буквы Г, она проходит над задней частью зала — здесь дверь — и над правой стороной зала). Поскольку Джонни сидит или лежит, только что проснувшись в части галереи над правой стороной зала, то из двери его не видно за балюстрадой. Мучи проверил только часть галереи над задней стороной зала и поленился сделать несколько шагов вправо от двери и заглянуть в "другую часть буквы Г", что и спасло Джонни.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 20:40
Gladiolus А из какой это главы? Я попробовал догадаться, что бы это могло быть в оригинале, но такой фразы не могу найти. Перевода у меня нет.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 13:54

цитата AmelieM

А ведь в целом оценки за недавние переводы Рейнольдса очень даже высокие. И отзывы хорошие. Вряд ли оценивали-писали сами переводчики, их друзья, да махровые фанаты Аластера, которым до качества перевода дела нет. Или один "Поезд", смененный на "Попугая" разом делает ВСЕ переводы плохими? Интересно, сколько читающих для развлечения заметили подмену? Многим она впечатление испортила?
Зачем так много слов? Просто пишите, что о состоянии больных в больнице надо судить по средней температуре, вкл. морг и горячечных.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 13:10
Если кому интересно, на соседней ветке обсуждение первой сцены из "Огненного мстителя": начало здесь. Много темных мест типа маршрута битвы или загадок баллон-бутылка-воздушный шарик. И что круче: Kool-Aid или "Юпи"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 12:51
Дискуссии о методах перевода вести куда легче, чем обсуждать конкретные результаты их применения.

Но что обсуждать? Все равно каждый работает так, как ему нравится. Были бы какие-то универсальные методы, гарантирующие качество, все бы на них давно перешли, но их пока нет. Увы. Есть разные теории перевода, общего плана, и знания конкретных языков и социально-культурных реалий они не добавляют. Так что если уж обсуждать, то конкретные результаты.

В том же примере битвы Kool-Aid / "Юпи" важно ли, прочитал переводчик всю книгу заранее или нет, если он так или иначе выбрал вертикальный маршрут сцены? Вопрос риторический, потому что книга перед нами, значит, уже полностью прочитана, переведена и отредактирована, но на прояснение смысла сцены в самом начале книги это никак не повлияло.

И "Попугай" из "Дождя Забвения", залетевший из гл. 12 в гл. 5, все равно останется недоразумением и дефектом книги, хотя кому-то приятнее знать, что попугай все-таки не совсем с луны свалился.

Что касается стилистических сюрпризов, типа гендерно-нейтральной лексики или неожиданно появляющегося второго значения каких-то слов, то это технические неизбежности, требующие второго прохода по переводу. Но и здесь знание всего текста заранее задачу не облегчает, как видно из примера той же Энн Леки. Если у переводчика нет общей идеи насчет такого рода переводов, то без разницы, знал ли он всю книгу заранее или нет.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 00:21

цитата Lipka

Надо ли мне рассказывать ему, что он в этом не уникальный?
Надо же начинать с кого-то, а Рейнольдс — физик, PhD, любит решать проблемы. Вот и будет ему новый challenge.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 22:35
Би-Би-Сишный док. фильм A Very British Renaissance.

Сверхзадача, наверно, в легкой форме доказать, что был он, был Британский Ренессанс, и не хуже Итальянского. Вот такие картины рисовать умели:

Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 22:11

цитата Lipka

Если кто в Питере хочет завтра поговорить с автором — у нас встреча в пабе в 19 http://fantlab.ru/blogarticle38033
Расскажите ему о качестве его переводов в России ;-)
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 21:16

цитата pacher

Меня смущает то, что автор комментария — математик. Вы не могли бы уточнить, какого рода там комментарий — математический или все же литературоведческий?
А что автор математик, не смущает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:39

цитата Trend

Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе???
Возможно, кто-то так и делает, но это неправильно. Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:15

цитата Mrlakenstein

Victor31 нормальный там перевод. Я куплю.
Где "там"? Но, на всякий случай, приятных покупок!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:13

цитата Nicolett

Так что насчет ничего – это вы малость погорячились. Одно дело – взять название с потолка, и несколько иное – по ошибке вставить не туда словосочетание, встречающееся в том же тексте. В первом случае переводчик выглядит идиотом, во втором... собственно, с этого я и начала.
В истории с "Попугаем" в гл. 5 возложить вину на переводчика — это самая маловероятная теория. Если человек переводит главы в нормальном порядке, откуда ему знать, что в гл. 12 появится какой-то "Попугай"? К тому же и калька там один раз (почти) правильная оставлена. Скорее всего, это какие-то редакторские манипуляции, но надо быть ясновидящим или редактором "Азбуки", чтобы выяснить правду, а редактор молчит, как молчит и переводчик, и "Азбуке" никакого дела до этой дискуссии.

В моем посте, кстати, еще десяток других недочетов, собранных на трех страницах. "Попугай" там только одна из ласточек. И еще десяток я могу добавить, но смысла-то?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:03

цитата Торквемада

Для меня — меняет. Я с текстом не знаком, поэтому мне трансформация "Синего поезда" в "Фиолетового попугая" показалась сперва лютейшим бредом)
Все это бредом и остается для читателя, читающего книгу в нормальном порядке. В гл. 5 ресторан "Синий поезд" на Лионском вокзале превращается в "Попугая" на Северном, а в гл. 12 читатель узнает, что "Попугай" это, оказывается, джаз-клуб на ул. Дофин.

Я искренне надеюсь, что большинство читателей знакомство с этим изданием "Азбуки" закончили на ознакомительном фрагменте и взялись за оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 19:48

цитата Торквемада

Никого она не хочет запутать, она предельно ясно всё изложила. По крайней мере, стало ясно, откуда взялся "Фиолетовый попугай". И, думаю, девушка также права относительно того, откуда он взялся именно в том отрывке.
Девушка, видимо, ясновидящая или, на худой конец, работник "Азбуки", раз она может обвинить переводчика в "зарапортованности". Но ее открытие "Попугая" в другом фрагменте текста ничего не меняет в моих комментариях по поводы Главы 5.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 19:32

цитата Nicolett

Э-э... Как-то даже неловко интересоваться, читаете ли вы те посты, которые цитируете и на которые отвечаете. Но на всякий случай напомню.
Лично мне ваши напоминания не нужны. Как не нужны и гипотезы типа "переводчик, видимо, просто зарапортовался". В моем посте я объяснил, что в российском издании есть и калька "Ле Тран Блю" и "Фиолетовый попугай" в отрывке, относящемся к Le Train Bleu. Кому принадлежат эти переводы, переводчику или редакторам, сказать трудно, но "Фиолетовый попугай" в том отрывке явно не в тему.

Le Perroquet Pourpre упоминается в другом фрагменте книги. Это действительно "Фиолетовый попугай". Ну, и что? Вы хотите всех запутать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 19:18

цитата Nicolett

Достаточно?
Достаточно чего?

В этом отрывке речь идет о вымышленном джаз-клубе, не имеющем никакого отношения к реальному ресторану Le Train Bleu на Лионском вокзале. Единственное, что их связывает, — это ошибка в российском издании, в котором Le Train Bleu называют "Фиолетовый попугай".

В чем смысл Вашего аргумента?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 18:27

цитата Nicolett

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании. Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая...", дальше ознакомительного отрывка текст "Столетнего дождя" прочесть не удосужились, видимо. (Вот за перевод названия как "Дождь забвения" и в самом деле надо бы... того-с... что-нить нехорошее переводчику с редактором сказать, это да.)
Справедливости ради, из уважения к участникам дискуссии Вы могли бы немного потрудиться и привести цитаты. Вместо этого Вы врываетесь с фразами типа "Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая..." и предложениями обсуждать названия. Первое — на Вашей совести, второе — совершенно бессмысленно, так как названия даются издательствами в последний момент и часто без какого-либо отношения к теме переводов, что в этой ветке офтоп.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 17:50

цитата urs

Мистриссес энд мессирс, Явная опечатка в исходнике: book — look
Против этой теории есть железный аргумент: flung a cheery look ... at my head. Бросила взгляд на "мою голову"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 17:16

цитата пофистал

Да капитошки там И кул-эйд понятно почему поменяли, я бы так же сделал.
Поделитесь секретом ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 14:12

цитата SergUMlfRZN

Разница лишь в том, что в США они остались как порошки в пакетиках (как я понял),
Вы неправильно поняли. В оригинале ГГ находит баллончик Kool-Aid в кулере на балконе. Посмотрите ознакомительный фрагмент, он есть даже на Фантлабе.

цитата SergUMlfRZN

Так что в этом случае – просто придирка. Возможно надо было подобрать более близкий по времени аналог, но по вышеназванной причине в РФ его не существует.
Если нет аналога, не надо ничего менять. Найти Kool-Aid в случайно выбранном кулере в Ньюкаго вполне вероятно. Это массовый продукт со столетней историей.

Найти некий польско-дерибасовский "Юпи" на балконе пентхауса в Ньюкаго — событие совсем другого уровня достоверности. Автор старается найти смешное в обыденном, обыграть действительно массовые стереотипы, ассоциирующиеся с хорошо известным продуктом. Эффект "Юпи" в этом контексте совсем другой.

Если бы "Азбука" пошла по пути полной локализации книги (признаю, это был бы смелый эксперимент ;-)), то им нужно было бы начать с того самого Ньюкаго и сделать из него типа Новокалужска и дать героям российские имена. Тогда мог бы иметь место и "Юпи" в определенном контексте. Но "Юпи" в Ньюкаго — это просто нонсенс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 13:06
kpleshkov Понятно. А то я уже подулал, что это какой-то хитрый product placement. Но если редактор, то это проясняет его профиль: поиграться с бросающимися в глаза названиями, бездумно из "локализировать", а там где хоть немного думать надо или в оригинал смотреть, то это не для него. То же и в упомянутом "Дожде Забвения": из "Синего поезда" сделали "Фиолетовый попугай", а из Лионского вокзала — Северный. Похоже, в издательстве "Азбука" это становится фирменным стилем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 12:28

цитата kpleshkov



Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...
Да не за что. Я и не ждал, что кто-то откликнется после полного молчания по моему посту о "Дожде Забвения" Рейнольдса. Тоже от "Азбуки", но в серии "Звезды Новой Фантастики". Там уровень редактуры уж точно на уровне "суши весла".

Конечно, редактор должен был выявить логические несоответствия в "Огненном мстителе" Брендона Сандерсона даже без сравнения с оригиналом. Зачем лезть вверх по балконам параллельно тросу, по которому потом все равно надо вниз спускаться? И почему Поляризация громит балконы и не догадается сделать чик по тросу? Даже Заяц в сходной ситуации из "Ну, погоди!" к такому решению приходит за секунду.

Раз уж Вы читаете эту ветку, то тогда я упомяну и еще одну загадку из той же сцены в "Огненном мстителе". В оригинале ГГ находит неожиданную помощь в баллончике Kool-Aid. Находит он его в кулере, и он действительно в помощь, т.е., обыгрывается название "cool aid". Эпизод очень смешной, так как речь о продукте с почти столетней историей, иконе массовой культуры со своими стереотипами в массовом сознании. С Kool-Aid ассоциируется представление, что он "весь химия и вообще неизвестно что". Может и оружием против эпиков стать при случае :-)

В переводе:

цитата

«Юпи», растворимый фруктовый напиток. Его вкус я помнил с детства.


С детства? Неужели? Мне пришлось гуглить "Юпи". Только какие-то беседы на форумах о происхождении напитка: то ли одно время из Польши возили, то ли на Дерибасовской делали ...

Эквивалентом Kool-Aid "Юпи" мне не показался. Наоборот, добавил какой-то несерьезности к сцене с уже более чем несерьезным "маршрутом битвы". На каком уровне в "Азбуке" делаются решения о заменах такого рода? Переводчик, редактор, директор издательства?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 18:13

цитата Dark Andrew

В Азбуке имхо 100 процентов, что его не будет. Слава богам. Переиздавать надо хорошее.
"Хорошее-плохое" надо хотя бы как-то аргументировать, иначе это пустой троллинг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 17:42
Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:

«Огненный мститель»
Брендон Сандерсон
Огненный мститель
Издательство: СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015 год, 4000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 352 стр.
ISBN: 978-5-389-09335-5
Серия: Пятая волна

Аннотация: Они говорили Дэвиду, что это невозможно… что даже Мстители никогда не уничтожали Высшего Эпика. И вот ... все изменилось. Теперь Дэвид понял, что у него еще есть вопросы. Важные вопросы. И нет никого в Ньюкаго, кто бы мог дать ему ответы, в которых он так нуждается. Однако ответы могут найтись в старом районе на Манхэттене. Дэвид уверен, что в Новом Вавилоне, где сейчас правит таинственный Высший Эпик, Регалия, он сможет найти то, что ищет. Конечно, шансов выжить в городе, где правит страшный деспот, практически нет. Но все же Дэвид готов пойти на риск. В его душе теперь зияет рана, в которой когда-то пылала месть. Новый поход обещает быть еще опасней и страшней, чем борьба со Стальным Сердцем. Но он полон решимости получить ответы.

Комментарий: Второй роман цикла "Мстители".
Иллюстрация на обложке С. Шикина.



Поединок начинается с появления ГГ на крыше здания. К нему быстро присоединяется протагонист: некая дама, рутинно генерирующая неприятные сгустки энергии и проходящая через стены. Сцена на крыше остается за дамой, и ГГ вынужден крышу покинуть:

цитата

Падать далеко не пришлось – ноги ударились о балкон пентхауса.


Далее следует продолжение на балконе пентхауса, где среди подручных предметов ГГ находит довольно сильное средство против дамы, которое позволяет перевести поединок внутрь и далее в коридор, спальню и снова на балкон. В это время поступает указание "шефа" покинуть здание по "канатке":

цитата

Я выскочил на балкон, высматривая трос.
Его там не оказалось.
В наушнике послышалось ругательство Тиа.
– Куда ты бежал? Канатка двумя квартирами выше, слонц!


Упс, как же так? ГГ начал с прыжка с крыши на балкон пентхауса, побегал по квартире, а теперь ему надо "двумя квартирами выше" ... ???

Недоразумение в злосчастном предлоге over:

цитата

I jumped out onto the balcony, looking up for the zip line.

It wasn’t there.

Tia cursed in my ear. “That’s what you were running for? The zip line’s two apartments over, you slontze.”


На самом деле, путь к канатке лежит через две квартиры на том же этаже, но переводчика уже не остановить. Из горизонтального маршрута делается вертикальный на два этажа выше пентхауса ...

Ни логика (если бы канатка была двумя этажами выше, она была бы и на "исходном" этаже), ни дальнейший текст не могут отвлечь от теории "вертикального маршрута".

цитата

Gritting my teeth, I leaped up onto the rail, then threw myself toward the next balcony over. I caught it by its railing, my rifle swinging over one shoulder, backpack on the other, and hauled myself up.
...
I hit hard, slamming into the steel railing of the next balcony over.
...
Behind me, Sourcefield peeked out onto the balcony I’d left.


цитата

Ухватившись за ограждение балкона этажом выше, я подтянулся с винтовкой на одном плече и рюкзаком на другом.
...
Тяжело ударившись о стальную решетку очередного балкона, я схватился за прутья
и взглянул вниз.

За моей спиной Поляризация выглянула на балкон, где я был несколько секунд назад.


Поляризация (дама-протагонист) преследует ГГ по его же маршруту, перебираясь с балкона на балкон, но разве кто-нибудь употребил бы для описания ее текущей позиции "за моей спиной", если бы она находилась на балконе этажом ниже?

Короче, ни логика, ни текст уже не помогают. ГГ и Поляризация — на вертикальном маршруте ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 21:10

цитата Виктор Вебер

ИМХО, осознание пришло вместе с перестройкой.
Похоже, с перестройкой исчезло осознание котлеты (в той ее классической форме, куда повар забыл мясо положить), но, может, это и плюс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 20:46
mischmisch Здесь молодой человек довольно наглядно готовит венский шницель (хотя он и подгорел у него в последний момент):

https://www.youtube.com/watch?v=Rtem8y1Xc5c
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 18:20
Загадочная Cotoletta alla Milanese:

https://www.youtube.com/watch?v=3H4GnzNPUWI

Совсем как котлета, правда? Или все же шницель?

Кстати, из того же Райнова итальянские напитки в рюмочном исполнении:

цитата

Мой кофе совсем остыл. Поэтому я заказываю pюмку маpтини, не теpяя из виду в мелькании пpохожих темный пpямоугольник паpадной двеpи.


цитата

Моето кафе вероятно е съвсем изстинало. При това то е вече трето поред, затуй си поръчвам чаша мартини, като се старая да следя между главите на минувачите тъмния правоъгълник на отсрещния вход.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 12:48
SergUMlfRZN Да, конечно. Начиная с поста о "романтических очертаниях" отеля.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 11:53
mischmisch В этой статье оно и употреблено, чтобы объяснить разницу в употреблении слова. Кликните на основную статью о "миланской котлете" и посмотрите правильный ответ. А еще лучше: запланируйте визит в надежный итальянский ресторан 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 11:25
mischmisch Не пользуйтесь поисковиками, именующими миланские шницели котлетами :-[

Этимология котлеты: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Котлета
⇑ Наверх