Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 00:43

цитата Dark Andrew

Важны только книги. А авторов в ЗНФ "Азбука" издаёт отличных. Да за Харрисона и сборник Суэнвика лет пять назад я бы душу продал. Но они изданы, изданы в ЗНФ.
Это уже на уровне утренника во Дворце пионеров. Надо действительно и честь знать и заканчивать эту дискуссию. Спокойной ночи.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:43

цитата Karavaev

У кого акции, тот получает (или не получает) с них дивиденты.
Серии комплектуют другие люди.
Вы, наверно, по Марксу экономику проходить закончили? Не все так просто. Чтобы получать дивиденды, нужно иметь прибыль. А если долго ее не получать, то и в другой класс перейти можно. Маркс на этом месте как-то не очень задерживался. Для получения прибыли нужно иметь план действий, который не всегда приходит в виде идей "эксплуатируемого персонала". Идея Hachette — в оптовой закупке прав. В них они делают свои инвестиции, и от них ждут отдачи, а не от гениальности каких-то визионеров-комплектовщиков. Для последних отводится конкретный выбор из уже отобранного. В идеале для Hachette, они более-менее копируют серии, уже изданные в других странах. Ну, может, по обложкам слегка пройдутся. И, конечно, от местных офисов ждут переводов — это то, с чем акционеры из Парижа помочь не могут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:14

цитата Shov

Они тоже процветали когда-то, но в советские времена почти утрачены.
Это большое НО :-[ :-(
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:08

цитата Karavaev

Ну и что?
У кого акции, тот комплектует серии.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:01

цитата Karavaev

Ну, мне кажется вы все тут очень странно это комплектование обсуждаете. Через Ашет.
У них в руках по крайней мере 49% акций "Азбуки". Что Вам кажется странным, когда их обсуждают?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 22:54

цитата Pavinc

только мелкие придирки
На Вашу реплику отвечать нет смысла, потому что понятие "мелкие придирки" не имеет определения.

Вам запомнился ресторан? Поэтому все другое кажется "мелким"? Это Ваше дело.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 22:47

цитата Karavaev

Читаю последние две страницы и меня не покидает мысль: о чем все это и зачем в этой теме?
Тема — новая. Что в ней обсуждать как не комплектование серии?

Для авторов есть отдельные ветки, для издательства "Азбука" в целом — тоже есть. Есть ветка и для переводов. Здесь не так много остается.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 22:33

цитата Dark Andrew

Я вижу, Вы действительно не понимаете разницу между изданием книг и правообладанием. Киплинг умер в 1936 г. Все его произведения начиная с 2007 г. — в общественном достоянии. Чтобы его издавать, не надо обращаться в Hachette. Или куда-либо еще.

цитата Dark Andrew

Всё в порядке. Сам Рейнольдс считает "Дождь" одним из двух своих любимых романов. И это в самом деле отличная книга.


Речь шла не о том, что считает Рейнольдс, а о русском переводе "Дождя", который он оценить не может и который карикатурного качества.

цитата Dark Andrew

И да, попутно, развею вашу иллюзию
Больше не надо. От иллюзий не осталось и следа.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 22:28

цитата Edred

Если это список тех, на кого у Ашета права, то я вообще не понимаю о чем вы говорите здесь уже вторую страницу. В этом списке нет ни Макдевита, ни Рейнольдса, ни Гаррисона (ни того, ни другого). Остальных просто лень проверять.
Это говорит что-то об этом издательстве и их приоритетах. Скупить десятки других они сумели, нормальный сайт сделать — нет. Всех авторов так просто не найдешь, надо кликать по подразделениям и странам и в итоге переходить на старые когда-то независимые сайты. Есть у них и база данных для профи. Просите доступ.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 22:10

цитата Dark Andrew

С удовольствием почувствую, когда вы продемонстрируете их реальный список авторов. Потому что пока вы бездоказательно что-то говорите, и доверия вам особого нет.
Это взаимно. Признаюсь, у меня к Вам никогда не было доверия после таких Ваших заявлений как, например, "Дождь" Рейнольдса это лучшее, что Вы у него на русском читали.

Ну что ж, так бывает. Доверие — дело тонкое, оно либо есть, либо его нет.

А насчет авторов Hachette, то это просто: посетите сайт их авторов и познакомьтесь с ними:

http://www.hachettebookgroup.com/authors/

Если Вы там найдете тысячи фантастов, то смело публикуйте здесь детали. Нам всем будет любопытно на них взглянуть, и, кто знает, может это добавит новых звезд в серию.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 21:55
Al_cluw Я вообще не понимаю концепцию этой серии, кроме оптового переиздания какого-то произвольного набора произведений автора из одного подразделения Hachette в другом.

Рейнольдсу — 49, Суэнвику — 64 ... Что у них от "новой фантастики"? И почему серия должна превращаться в ПСС кем-то однажды выбранных авторов? А как насчет действительно новых авторов?

А из конкретных советов: откорректировать переводы. Того же Рейнольдса. "Дождь" — это карикатура на перевод и редактуру.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 20:42
Dark Andrew, какой сайт? Если http://www.hachettebookgroup.biz , то это история всего конгломерата за последние 200 лет. Да, там и Жюль Верн, и Киплинг, и братья Стругацкие, но это не значит, что у них сегодня права на все эти когда-либо вышедшие книги. Почувствуйте разницу.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:59
Evil Writer, тех, что "с миру по нитке", Hachette отсеивает в своих первичных фильтрах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:53

цитата пофистал

Короче, вот в русском после революции был такой вот период, а инглиш такой этап проходил?
Такого не было ни в одном западноевропейском языке, но есть и в них такое, чего нет в русском: разнообразнейшие и процветающие диалекты, а в последнее время и целые новые "наречия" субкультур, молодежный сленг, "городской" сленг, тех. и комп. жаргоны и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:34
С.Соболев В этой ветке речь идет о новой фантастике. Тысячи авторов? Да неужели?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:13

цитата Edred

В любом случае, спорить нет никакого желания: хотите считать по-своему — флаг вам в руки.
Не знаю, есть ли у Вас желание спорить, но умения вести дискуссию явно нет.

цитата Edred

Во-вторых, ваши суждения вообще основаны на выдернутой из контекста фразы из интервью трехлетней давности.
Это неверно. Со времени интервью появилось много фактов, и об этой серии мне уже доводилось писать пару раз в ветке для переводчиков. Увы, качество переводов оставляет желать лучшего.

И из интервью фраза не выдернута (выдергивают морковку в огороде), а приведена цитата, опровергающее Ваше голословное заявление. Ну и что, что интервью было дано по горячим следам и до кризиса? Прикиньте, какую поправку и в какую сторону сделал кризис, и все прояснится дополнительно.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 17:49

цитата Edred

я сам уже пару раз
Так Вы об этих разах и пишите, без обобщений.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 17:41
Dark Andrew "неизданных на русском отличных авторов, которых нет у Hachette" — а причем здесь неизданность на русском? Здесь обсуждается серия, в которой таких не было и нет, через Hachette они или нет. А авторов, издающихся не у Hachette, много. Посмотрите список последних Hugo, например.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 17:08

цитата Edred

Не надо ничего выдумывать на пустом месте. Состав серии определяется исключительно вкусами и желаниями главного редактора издательства Александра Жикаренцева. Я с ним очень часто общаюсь и знаю обо всем этом не по наслышке. Он выбирает авторов не по принципу дешевизны прав, а только лишь по интересности их произведений. На его вкус, конечно. Но так всегда было и всегда будет. "Лицо" издательства определяет его главный редактор.
Хорошее предложение "не выдумывать на пустом месте", поэтому предоставим слово г-ну Шкуровичу о принципах покупки авторских прав :

цитата

Конечно, конкуренция нужна, но она должна вестись на уровне креативности, эффективности, умения сочетать финансовый и творческий результат. А роскошь соперничать на уровне приобретения прав на книгу из предложений родственного нам Hachette или из правовых листов Random House или Harper Collins мы позволить себе не можем.


Остается только поднять тост за то, чтобы литературный вкус г-на Жикаренцева всегда вписывался в рамки финансовых принципов г-на Шкуровича.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 09:37
Состав серии, видимо, диктуется не столько литературным вкусом составителей или пожеланиями читателей, сколько результатами оптовой торговли авторскими правами. Закупать целыми сериями из Orion, конечно, дешевле через их владельца Hachette Livre, у которой большой пакет акций "Азбуки". Авторам "Orion", скорее всего, безразлично, кто и как их издает на тех рынках, куда бы им иначе и не выйти было без "оптовых пакетов". Не думаю, что на контакты с ними в "Азбуке" вообще резервируется время. Доходы с мелких тиражей не те, чтобы практиковать индивидуальный подход.

В целом, эта серия похожа скорее на книгоиздательский экономический эксперимент, чем на литературное событие.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 10:08
Теперь понятно, какое отношение к содержанию "Дождя" имеет обложка: никакого.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 11:15
День на день не приходится: сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 09:59
Felicitas Здесь все как раз в последовательности описания. Об этом гиганте сообщается 1) его рост, 2) hairless — отсутствие волос в обычном понимании: на голове и лице, 3) "naked skin" и ее цвет опять же относятся к голове, 4) самое важное в описании: отсутствуют черты лица. О том, что гигант неглиже пришел, нам не сообщается, поэтому делать какие-то обобщения как-то странно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 09:05
Felicitas Но hairless-то употреблено в самом начале описания. Обычно это относится к прическе и лицу. А в переводе порядок описания нарушен, и там где Гамильтон говорит об отсутствии черт лица, переводчик лишает гиганта "волосяного покрова".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 08:31

цитата Gourmand

Огромное существо было начисто лишено волосяного покрова.
Об этом, кстати, известно только переводчику. В оригинале у гиганта отсутствуют (почти) "facial features", т.е., черты лица.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 19:20

цитата mischmisch

Другой источник про Вяземского, у меня со ссылкой. Victor31, а у Вас?
Я же дал ссылку. Неужели так трудно кликнуть?

цитата

Вяземский П.А. Старая записная книжка. 1813—1877. — М.: Захаров, 2003. — 960 с.    (С. 326-425).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 19:03
Безапеляционно ссылаться на корпус из 500 млн слов? Кто проверял, что там собрано? Проходило ли все это через корректуру после оцифровки?

Я, например, проверил цитату из записных книжек Вяземского и нашел другую версию:

цитата

Ты пришел, увидел и победил, и совесть твоя, несмотря на изможденный лик растерзанного врага Арзамаса, спокойна.

А "и на самые глаза упали волчьи хвосты" — это вообще из другой оперы o_O
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 09:54
Но не все читатели, наверно, сразу же объясняют такие "загадки" качеством перевода? Кто-то думает, что это у Гамильтона стиль такой, полный загадок, эдаких чеховских ружей, которые обязательно должны выстрелить. Но ружья-то не выстреливают ... В какой-то момент такие читатели должны быть разочарованы, при этом у каждого свой максимум невыстреливших ружей. А кому-то, может, и нравится такой налет абсурдизма? Есть же издательства, которые защищают такие переводы. Хороший пример для когнитивных наук.
Другая литература > Шекспир > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2015 г. 12:01
Прочел биографию Шекспира А.Аникста, изданную к 400-летию со дня рождения в серии "ЖЗЛ" (1964). Аникст был ведущим советским шекспироведом, поэтому ожидания были высокими, но они не оправдались. Часто при чтении возникала мысль, что ЦА была "школьники старшего возраста", или как они там тогда обозначали это. Пришлось Аниксту отдать и дань эпохе с притянутым за уши социологическим анализом, бесконечными повторами о "гуманизме и реализме" и т.п. Особенно "забавно" читать пассажи о самоцензуре Шекспира, о том, что и как ему нужно было писать, чтобы не выйти за рамки дозволенного. И при этом как же нужно было самому Аниксту лавировать в куда более жестких рамках своей эпохи! Но, может, это и делает чтение интересным как документ шестидесятых.

При чтении почти ни разу не возникло ощущение, что Аниксту довелось лично побывать в шекспировских местах, все на уровне цитат, никаких личных впечатлений. Я ожидал, что он всё же о каких-то своих открытиях расскажет, но, видимо, в формат популярной биографии это не вместилось.

Аникст много раз предупреждает, что в биографии не будет и литературоведческого анализа произведений, что понятно, но, к счастью, есть исторические данные хотя бы о (предполагаемой) хронологии. Это самая интересная часть книги, учитывая скудность чисто биографических данных.

В той же "ЖЗЛ" к 450-летию вышла биография от И.Шайтанова. Кто-нибудь читал?
Другая литература > Шекспир > к сообщению
Отправлено 30 августа 2015 г. 15:21
Когда читаешь "Троил и Крессида" в переводе Т. Гнедич, то можно подумать, что Шекспир открыл гравитацию:

цитата

О, спор прекрасный двух сердец влюбленных!
Пускай клянутся именем Троила 
Любовники грядущих поколений, 
Твердя любимым, что они верны,
Как солнцу – травы, как луне – приливы
Магнит – железу, голубю – голубка,
Иль как земля закону тяготенья.
Когда ж запас метафор истощат,
В суть верности проникнуть не умея,
Пусть вымолвят: «Верны мы, как Троил!» –
И этими словами увенчают 
Все клятвы нежности.


цитата

    O virtuous fight,
   When right with right wars who shall be most right!
   True swains in love shall in the world to come
   Approve their truth by Troilus, when their rhymes,
   Full of protest, of oath, and big compare,
   Want similes, truth tir'd with iteration-
   As true as steel, as plantage to the moon,
   As sun to day, as turtle to her mate,
   As iron to adamant, as earth to th' centre-
   Yet, after all comparisons of truth,
   As truth's authentic author to be cited,
   'As true as Troilus' shall crown up the verse
   And sanctify the numbers.


У Шекспира Земля только "верна" своему центру, но отрывок не из самых легких для понимания. Например, "sanctify the numbers" (не переведено) или "adamant" (магнит?)."Plantage" английские комментаторы интерпретируют как общий термин для "растений" или как одно конкретное растение, особенно подверженное лунному влиянию. В переводе — "приливы". Как еще одно подтверждение закона всемирного тяготения? ???
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 августа 2015 г. 17:30

цитата duzpazir

Я бы даже сказал, что дамы всеми силами пытаются продлить своё пребывание в клинике.
Не совсем. "and tended to stay there for quite a while" относится к "sex", а не к пациенткам. Т.е., дословно, "секс оставался на повестке дня еще долгое время по выписке".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 августа 2015 г. 17:20

цитата Felicitas

Причем странно, идет совершенно нормальный перевод, и вдруг — БАЦ!
Да, и часто сразу по несколько БАЦ. Вот, например, недалеко от вышеупомянутого Вами "выбритого черепа" находим

цитата

Клиника принимала только пациенток женского пола, что, впрочем, не мешало им в конце восстановительного периода предаваться запретным удовольствиям в своих комнатах. И дело было не только в полученных красивых телах — их организмы в буквальном смысле накачали гормонами и энергией. К моменту выписки после омоложения секс у всех пациенток был главным приоритетом, и они стремились по возможности сократить свое пребывание в клинике.


У Гамильтона чуть менее радикально:

цитата

The clinic was strictly single sex, although that didn’t always stop clients who were nearing the end of their physical therapy period from indulging in a bit of illicit hanky-panky in their rooms. It wasn’t just youth’s appearance they reclaimed after rejuve; their newly adolescent bodies were flush with hormones and vitality. Sex was at the top of just about everybody’s agenda when they left a rejuvenation clinic, and tended to stay there for quite a while.



В переводе дамы так "рвутся в бой", что сокращают свое пребывание в клинике, не дождавшись полного эффекта омоложения, а у Гамильтона "секс остается приоритетом еще долгое время по выписке из клиники", а о досрочной выписке речь не идет.

цитата garuda

достаточно хорошо владеет русским языком
Конечно, профи, но не совсем эталон стиля:

цитата

Клиника принимала только пациенток женского пола

цитата

В то же время ее лицо утратило естественную женскую красоту, сменившись строгой сдержанной привлекательностью.

Для тех, кто не следит за веткой: цитаты из "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, Фантастика Книжный Клуб, 2015 .
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 22:45
garuda, незнание — сила?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 16:48
Еще один фрагмент из "Звезды Пандоры" (Фантастика Книжный Клуб, 2015):

цитата

It was nine years ago when he met the woman. The job that night had been so easy it would have been criminal not to do it. He’d gone along with a couple of old mates he’d known back from his gang years, when they’d all pulled a tru from the reform academy to run the streets. Their quarry was a delivery truck that made a nightly run from the CST planetary station to various local wholesale warehouses about town. It was carrying crates of domestic goods from Augusta, all high quality. And the van was old, its alarm a joke.

Прошло уже девять лет с тех пор, как он встретился с этой женщиной. Работенка в ту ночь оказалась такой простой, что не провернуть ее было бы преступлением. Вместе с двумя старыми дружками, которых он знал еще по банде, они угнали грузовик, чтобы покататься по улицам. Это был автофургон, совершавший ночную развозку грузов от планетарной станции ККТ до нескольких местных оптовых складов. На этот раз он вез ящики с предметами домашнего обихода, изготовленными на Августе, все очень высокого качества. Но грузовик был старый, и взломать его сигнализацию ничего не стоило.


Выделенная фраза, "when they’d all pulled a tru from the reform academy to run the streets" относится к далекому прошлому, а не к "работенке в ту ночь". Означает она, что "дружки" тогда сбежали из некоего исправительного учреждения (reform academy) и занялись поиском приключений (run the streets). В переводе это стало "они угнали грузовик, чтобы покататься по улицам". Да нет, это было просто далекое воспоминание, а грузовик им еще только предстоит угнать в "ту ночь".

"Their quarry was a delivery truck ..." — Их целью был автофургон, а не "Это был автофургон".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 21:03

цитата Aryan

Так он и перечисляет все, чем пожертвовал ради работы. Так что это список его "добровольных " жерт ради чего-то другого
И исчерпывающий список тоже? То есть, ГГ решил пожертвовать семьей и ничем больше? Ну, бывает все, конечно, но я уже говорил, что в таком случае ожидал бы каких-то пояснений такого необычного statement'а.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 20:58

цитата Humphrey Bogart

М.б 15 фунтов?
Это "дешевый" иллюстрированный ГП, он тоже есть на сайте Bloomsbury. Есть на ссылке выше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 20:49

цитата Виктор Вебер

Мне выбранное решение ошибкой не представляется.
Да ладно. Там три ошибки в переводе: 1) идиому Вам уже объяснили; 2) обезьяны неправильно названы "охотниками" (они собиратели, а не охотники) и 3) какой глупый охотник будет "помечать" свои охотничьи тропы — все жертвы разбегутся в ужасе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 20:43

цитата Felicitas

Здесь как раз все правильно. В английском в таком случае ставится запятая, но имеется в виду, что жена и ребенок — жертвы. Если бы было просто перечисление "жертвы, жена, ребенок", то перед and стояла бы т.н. serial comma.
Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения". Например, человек отказывается от отпуска или задерживается по вечерам на работе. Не думаю, что sacrifices могут относиться к жене и ребенку. А если могут, то это был бы большой statement о ГГ. За ним должно было бы последовать разъяснение, которого нет.

Если бы автор употребил "All that buildup and anticipation: the victims, his first wife and totally alienated kid", то жена и ребенок были бы явно appositive (по-моему, Вы это имели в виду?). Я же читаю это как перечисление "A, B", где А — "добровольные жертвоприношения", а B — "жена & ребенок" как одна группа (семья). Поскольку А и B не из одной серии, то и серийной запятой здесь нет. Но это я так читаю. Точно знает только Питер Г.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 19:15

цитата Edred

Там только первая книга. Вряд ли наши издатели заинтересуются раньше, чем там будет хотя бы три. Ведь если они выпустят только первую, то тут же найдется куча народа, которая скажет "Только одна, остальные неизвестно будут или нет, не буду пока покупать".
Может, и так, но цены могут умерить аппетиты ;-) Дорогое издание — 150 фунтов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 19:06

цитата igor_pantyuhov

Да и не все там так уж ужасно в Пандоре
Если бы все было ужасно, то мы бы книгу и не обсуждали. Но как определить степень ужасности? Ясно, что никто в одиночку не будет вычитывать всю книгу с оригиналом в руках. Я вот бегло посмотрел пару главок из ознакомительного фрагмента. Нашел штук десять довольно крутых пассажей и множество "мелочей", но так ли уж они мелкие? Например:

цитата

All that buildup and anticipation: the sacrifices, his first wife and totally alienated kid; the eternal VR training at Houston, the press conferences, the mind-rotting PR tours of factories; he’d endured it all because it led to this one moment in this most sacred place.

Бесконечная подготовка и ожидание миссии не обошлись без жертв: первая жена и ребенок стали ему совершенно чужими. Непрерывные виртуальные тренировки в Хьюстоне, пресс-конференции и отупляющие поездки на заводы — он все вынес ради того, чтобы приблизить этот момент и оказаться в священном месте.


У автора "совершенно чужим" становится только ребенок. "Отчуждение" первой жены — только в переводе. И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ...

Или вот "отупляющие поездки на заводы". Почему они отупляющие? В переводе ответа нет, а в оригинале "the mind-rotting PR tours of factories", т.е., поездки отупляют из-за пиара. Почему-то этот пиар выброшен в переводе.

Не знаю, мелочи ли это все. Плотность их на страницу — высокая.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 17:02

цитата igor_pantyuhov

Когда сложные вещи остаются позади, на простых и спотыкаешься.. Это в любой работе так. На чем-то сложном сосредотачиваешься, а на пустяках подскальзываешься
Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток, если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет?

Очень странно, что читатели не замечают такие странные "вкрапления" в книгах, никак не соответствующие контексту, и не сообщают о них в издательство. Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 10:13

цитата Edred

Если кто-нибудь на Западе проиллюстрирует
Да родное издательство Bloomsbury уже давно продает иллюстрированные издания ГП. Там же можно почитать об иллюстраторах.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 10:05

цитата JuicyJ

Что касается дочери Леблана

... то она не дочь, а внучка, о чем написано даже в названии приведенной Вами статьи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 18:04
Снова наткнулся на интересный пассаж в первой главе "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, ККФ, 2015.

цитата

There must have been a horizon out there, but the bleak, gray sky made it hard to tell where it began. As vistas went, this had to be one of the most depressing of all the inhabited worlds.
Dudley closed his eyes and sighed. “And yet it moves,” he whispered.
As rebellions went, Dudley’s was fairly pitiful. He knew he couldn’t ignore what he’d seen out there among the eternal, unchanging constellations.


цитата

Где-то вдали должен был просматриваться горизонт, но определить его на фоне тускло-серого неба практически не представлялось возможным. Как показало будущее, именно это стало самой угнетающей чертой всех заселенных миров.

Дадли прикрыл глаза и вздохнул.

— И все-таки она вертится, — прошептал он.

Как только волнение улеглось, Дадли почувствовал себя глубоко несчастным. Он понимал, что не сможет проигнорировать увиденное среди вечных звезд явление.


Отрывок начинается с описания некоего довольно мрачного горизонта: "There must have been a horizon out there, but the bleak, gray sky made it hard to tell where it began". В следующем предложении Гамильтон сравнивает его с другими горизонтами такого типа, заменяя "горизонт" синонимом "vista", который по-русски можно перевести "панорама" или "вид" (да и "виста" уже употребляется, разве нет?): "As vistas went, this had to be one of the most depressing of all the inhabited worlds". "As vistas went" — это сокращенная форма вполне стандартного оборота "As far as vistas went".

Подстрочник: "Что касается панорам, то это определенно была самая депрессивная во всех обитаемых мирах".
Перевод ККФ: "Как показало будущее, именно это стало самой угнетающей чертой всех заселенных миров."

Разница есть, правда? Видимо, ошибка началась с понимания слова "vista" в смысле "vision", и панорама превратилась в "будущее", а дальше уже импровизация, которую я не берусь объяснять.

Далее, как видно из цитат, имеет место "галилеевский момент": "And yet it moves" становится совсем уж явной "И все-таки она вертится", т.е., Дадли причисляет себя к бунтарям-галилеевцам, так сказать. И здесь Гамильтон применяет совершенно ту же грамматическую конструкцию, чтобы охарактеризовать степень бунтарства Дадли: "As rebellions went, Dudley’s was fairly pitiful".

Подстрочник: "Что касается бунтов, то бунт Дадли был довольно жалким".
Перевод ККФ: "Как только волнение улеглось, Дадли почувствовал себя глубоко несчастным."

Переводчица ККФ явно вообще не в ладах с этой конструкцией "as far as something goes". К категории экзотики конструкция не относится, это самое обычное выражение. Но к каким фантастическим гипотезам приходит перевод от ККФ! Если ошибку из первого примера я еще как-то могу "понять", то за догадки во втором примере я даже не берусь. Это уже чистейший полет фантазии, господа. Им можно только любоваться ;-)
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 23:32

цитата квинлин

А есть ли хорошие исторические романы, где действие происходило бы в 14-15 веке в основном в городах? Желательно Западной Европы, но можно и, к примеру. Скандинавии, Венгрии, Польши.
У Вальтера Скотта можно найти несколько романов такого рода, и не только "Квентин Довард" (Тур, Льеж ...) и "Карл Смелый" (Базель).
Трёп на разные темы > Иди ты в баню! > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 19:32
Календула, если в Карелии еще термин не появился, то придется долго его ждать.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 16:29

цитата negrash

А кто вложит столько денег в Цысиня? Его у нас выпустят в лучшем случае маленьким тиражом в 2000 экз. — да и те дай Бог продать.
Жаль, что все время до нас только точки зрения из столиц, культурных и другого рода, доходят. С такой гигантской общей границей с Китаем и более чем оживленным эконимическим сотрудничеством, можно было бы ожидать большего от региональных издателей. В их же регионе уже наверняка десятки двуязычных молодых переводчиков ждут такого рода проекты. Только профинансируй и распространяй для начала в своем же регионе. Но что еще осталось от региональных издательств?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 14:57

цитата negrash

Пелевина читают. Но, к сожалению, многие из тех, кому он интересен, больше никого и не читают, ну, за исключением, может быть, Брэдбери и Кинга.
Интересно, откуда такие данные насчет корреляции Пелевина с Брэдбери и Кингом? Статистика даже здесь на ФЛ наверняка покажет, что в круге чтения поклонников Пелевина есть и много других писателей.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 14:18

цитата ДМЧ

а дело в том, что Пелевин давным-давно раскрученный автор, которого модно не так читать, как на книжной полке держать
Я все-таки уверен, что Пелевина читают. Собирательство на полку — только незначительный процент. Пусть 10.000 из этих 100.000. Все равно остается вполне здоровая ЦА в 90.000, которой можно было бы и предлагать новинки, пока они в ожидании очередного опуса Пелевина.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 14:10

цитата ДМЧ

впрочем, понятно -- роман огромный, сложный, философия/социология, на такое покупателей раз два и обчелся
это не Голодные игры, денег не принесет
У Пелевина тоже не "Голодные игры", а все больше философия/социология, но начальные тиражи от 100.000 (значит, покупателей не "раз два и обчелся"). Конечно, это не прямое сравнение с новым, да еще китайским автором, но рискнуть вполне можно было бы, учитывая интерес к Китаю в целом. Конечно, нужно было риск хорошо финансировать: качественный перевод, иллюстрации, сопроводительная статья.
⇑ Наверх