Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Это уже на уровне утренника во Дворце пионеров. Надо действительно и честь знать и заканчивать эту дискуссию. Спокойной ночи. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Вы, наверно, по Марксу экономику проходить закончили? Не все так просто. Чтобы получать дивиденды, нужно иметь прибыль. А если долго ее не получать, то и в другой класс перейти можно. Маркс на этом месте как-то не очень задерживался. Для получения прибыли нужно иметь план действий, который не всегда приходит в виде идей "эксплуатируемого персонала". Идея Hachette — в оптовой закупке прав. В них они делают свои инвестиции, и от них ждут отдачи, а не от гениальности каких-то визионеров-комплектовщиков. Для последних отводится конкретный выбор из уже отобранного. В идеале для Hachette, они более-менее копируют серии, уже изданные в других странах. Ну, может, по обложкам слегка пройдутся. И, конечно, от местных офисов ждут переводов — это то, с чем акционеры из Парижа помочь не могут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это большое НО ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() У кого акции, тот комплектует серии. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() У них в руках по крайней мере 49% акций "Азбуки". Что Вам кажется странным, когда их обсуждают? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() На Вашу реплику отвечать нет смысла, потому что понятие "мелкие придирки" не имеет определения. Вам запомнился ресторан? Поэтому все другое кажется "мелким"? Это Ваше дело. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Тема — новая. Что в ней обсуждать как не комплектование серии? Для авторов есть отдельные ветки, для издательства "Азбука" в целом — тоже есть. Есть ветка и для переводов. Здесь не так много остается. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Я вижу, Вы действительно не понимаете разницу между изданием книг и правообладанием. Киплинг умер в 1936 г. Все его произведения начиная с 2007 г. — в общественном достоянии. Чтобы его издавать, не надо обращаться в Hachette. Или куда-либо еще.
Речь шла не о том, что считает Рейнольдс, а о русском переводе "Дождя", который он оценить не может и который карикатурного качества. Больше не надо. От иллюзий не осталось и следа. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Это говорит что-то об этом издательстве и их приоритетах. Скупить десятки других они сумели, нормальный сайт сделать — нет. Всех авторов так просто не найдешь, надо кликать по подразделениям и странам и в итоге переходить на старые когда-то независимые сайты. Есть у них и база данных для профи. Просите доступ. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Это взаимно. Признаюсь, у меня к Вам никогда не было доверия после таких Ваших заявлений как, например, "Дождь" Рейнольдса это лучшее, что Вы у него на русском читали. Ну что ж, так бывает. Доверие — дело тонкое, оно либо есть, либо его нет. А насчет авторов Hachette, то это просто: посетите сайт их авторов и познакомьтесь с ними: http://www.hachettebookgroup.com/authors/ Если Вы там найдете тысячи фантастов, то смело публикуйте здесь детали. Нам всем будет любопытно на них взглянуть, и, кто знает, может это добавит новых звезд в серию. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Al_cluw Я вообще не понимаю концепцию этой серии, кроме оптового переиздания какого-то произвольного набора произведений автора из одного подразделения Hachette в другом. Рейнольдсу — 49, Суэнвику — 64 ... Что у них от "новой фантастики"? И почему серия должна превращаться в ПСС кем-то однажды выбранных авторов? А как насчет действительно новых авторов? А из конкретных советов: откорректировать переводы. Того же Рейнольдса. "Дождь" — это карикатура на перевод и редактуру. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Dark Andrew, какой сайт? Если http://www.hachettebookgroup.biz , то это история всего конгломерата за последние 200 лет. Да, там и Жюль Верн, и Киплинг, и братья Стругацкие, но это не значит, что у них сегодня права на все эти когда-либо вышедшие книги. Почувствуйте разницу. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Evil Writer, тех, что "с миру по нитке", Hachette отсеивает в своих первичных фильтрах. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Такого не было ни в одном западноевропейском языке, но есть и в них такое, чего нет в русском: разнообразнейшие и процветающие диалекты, а в последнее время и целые новые "наречия" субкультур, молодежный сленг, "городской" сленг, тех. и комп. жаргоны и т.п. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() С.Соболев В этой ветке речь идет о новой фантастике. Тысячи авторов? Да неужели? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Не знаю, есть ли у Вас желание спорить, но умения вести дискуссию явно нет. Это неверно. Со времени интервью появилось много фактов, и об этой серии мне уже доводилось писать пару раз в ветке для переводчиков. Увы, качество переводов оставляет желать лучшего. И из интервью фраза не выдернута (выдергивают морковку в огороде), а приведена цитата, опровергающее Ваше голословное заявление. Ну и что, что интервью было дано по горячим следам и до кризиса? Прикиньте, какую поправку и в какую сторону сделал кризис, и все прояснится дополнительно. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Так Вы об этих разах и пишите, без обобщений. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Dark Andrew "неизданных на русском отличных авторов, которых нет у Hachette" — а причем здесь неизданность на русском? Здесь обсуждается серия, в которой таких не было и нет, через Hachette они или нет. А авторов, издающихся не у Hachette, много. Посмотрите список последних Hugo, например. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Хорошее предложение "не выдумывать на пустом месте", поэтому предоставим слово г-ну Шкуровичу о принципах покупки авторских прав :
Остается только поднять тост за то, чтобы литературный вкус г-на Жикаренцева всегда вписывался в рамки финансовых принципов г-на Шкуровича. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Состав серии, видимо, диктуется не столько литературным вкусом составителей или пожеланиями читателей, сколько результатами оптовой торговли авторскими правами. Закупать целыми сериями из Orion, конечно, дешевле через их владельца Hachette Livre, у которой большой пакет акций "Азбуки". Авторам "Orion", скорее всего, безразлично, кто и как их издает на тех рынках, куда бы им иначе и не выйти было без "оптовых пакетов". Не думаю, что на контакты с ними в "Азбуке" вообще резервируется время. Доходы с мелких тиражей не те, чтобы практиковать индивидуальный подход. В целом, эта серия похожа скорее на книгоиздательский экономический эксперимент, чем на литературное событие. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Теперь понятно, какое отношение к содержанию "Дождя" имеет обложка: никакого. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() День на день не приходится: сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas Здесь все как раз в последовательности описания. Об этом гиганте сообщается 1) его рост, 2) hairless — отсутствие волос в обычном понимании: на голове и лице, 3) "naked skin" и ее цвет опять же относятся к голове, 4) самое важное в описании: отсутствуют черты лица. О том, что гигант неглиже пришел, нам не сообщается, поэтому делать какие-то обобщения как-то странно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas Но hairless-то употреблено в самом начале описания. Обычно это относится к прическе и лицу. А в переводе порядок описания нарушен, и там где Гамильтон говорит об отсутствии черт лица, переводчик лишает гиганта "волосяного покрова". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Об этом, кстати, известно только переводчику. В оригинале у гиганта отсутствуют (почти) "facial features", т.е., черты лица. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я же дал ссылку. Неужели так трудно кликнуть?
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Безапеляционно ссылаться на корпус из 500 млн слов? Кто проверял, что там собрано? Проходило ли все это через корректуру после оцифровки? Я, например, проверил цитату из записных книжек Вяземского и нашел другую версию:
А "и на самые глаза упали волчьи хвосты" — это вообще из другой оперы ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но не все читатели, наверно, сразу же объясняют такие "загадки" качеством перевода? Кто-то думает, что это у Гамильтона стиль такой, полный загадок, эдаких чеховских ружей, которые обязательно должны выстрелить. Но ружья-то не выстреливают ... В какой-то момент такие читатели должны быть разочарованы, при этом у каждого свой максимум невыстреливших ружей. А кому-то, может, и нравится такой налет абсурдизма? Есть же издательства, которые защищают такие переводы. Хороший пример для когнитивных наук. |
Другая литература > Шекспир > к сообщению |
![]() Прочел биографию Шекспира А.Аникста, изданную к 400-летию со дня рождения в серии "ЖЗЛ" (1964). Аникст был ведущим советским шекспироведом, поэтому ожидания были высокими, но они не оправдались. Часто при чтении возникала мысль, что ЦА была "школьники старшего возраста", или как они там тогда обозначали это. Пришлось Аниксту отдать и дань эпохе с притянутым за уши социологическим анализом, бесконечными повторами о "гуманизме и реализме" и т.п. Особенно "забавно" читать пассажи о самоцензуре Шекспира, о том, что и как ему нужно было писать, чтобы не выйти за рамки дозволенного. И при этом как же нужно было самому Аниксту лавировать в куда более жестких рамках своей эпохи! Но, может, это и делает чтение интересным как документ шестидесятых. При чтении почти ни разу не возникло ощущение, что Аниксту довелось лично побывать в шекспировских местах, все на уровне цитат, никаких личных впечатлений. Я ожидал, что он всё же о каких-то своих открытиях расскажет, но, видимо, в формат популярной биографии это не вместилось. Аникст много раз предупреждает, что в биографии не будет и литературоведческого анализа произведений, что понятно, но, к счастью, есть исторические данные хотя бы о (предполагаемой) хронологии. Это самая интересная часть книги, учитывая скудность чисто биографических данных. В той же "ЖЗЛ" к 450-летию вышла биография от И.Шайтанова. Кто-нибудь читал? |
Другая литература > Шекспир > к сообщению |
![]() Когда читаешь "Троил и Крессида" в переводе Т. Гнедич, то можно подумать, что Шекспир открыл гравитацию:
У Шекспира Земля только "верна" своему центру, но отрывок не из самых легких для понимания. Например, "sanctify the numbers" (не переведено) или "adamant" (магнит?)."Plantage" английские комментаторы интерпретируют как общий термин для "растений" или как одно конкретное растение, особенно подверженное лунному влиянию. В переводе — "приливы". Как еще одно подтверждение закона всемирного тяготения? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не совсем. "and tended to stay there for quite a while" относится к "sex", а не к пациенткам. Т.е., дословно, "секс оставался на повестке дня еще долгое время по выписке". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, и часто сразу по несколько БАЦ. Вот, например, недалеко от вышеупомянутого Вами "выбритого черепа" находим
У Гамильтона чуть менее радикально:
В переводе дамы так "рвутся в бой", что сокращают свое пребывание в клинике, не дождавшись полного эффекта омоложения, а у Гамильтона "секс остается приоритетом еще долгое время по выписке из клиники", а о досрочной выписке речь не идет. Конечно, профи, но не совсем эталон стиля:
Для тех, кто не следит за веткой: цитаты из "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, Фантастика Книжный Клуб, 2015 . |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() garuda, незнание — сила? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще один фрагмент из "Звезды Пандоры" (Фантастика Книжный Клуб, 2015):
Выделенная фраза, "when they’d all pulled a tru from the reform academy to run the streets" относится к далекому прошлому, а не к "работенке в ту ночь". Означает она, что "дружки" тогда сбежали из некоего исправительного учреждения (reform academy) и занялись поиском приключений (run the streets). В переводе это стало "они угнали грузовик, чтобы покататься по улицам". Да нет, это было просто далекое воспоминание, а грузовик им еще только предстоит угнать в "ту ночь". "Their quarry was a delivery truck ..." — Их целью был автофургон, а не "Это был автофургон". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И исчерпывающий список тоже? То есть, ГГ решил пожертвовать семьей и ничем больше? Ну, бывает все, конечно, но я уже говорил, что в таком случае ожидал бы каких-то пояснений такого необычного statement'а. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Это "дешевый" иллюстрированный ГП, он тоже есть на сайте Bloomsbury. Есть на ссылке выше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да ладно. Там три ошибки в переводе: 1) идиому Вам уже объяснили; 2) обезьяны неправильно названы "охотниками" (они собиратели, а не охотники) и 3) какой глупый охотник будет "помечать" свои охотничьи тропы — все жертвы разбегутся в ужасе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Здесь есть о чем подумать, но учтите, что sacrifices это "добровольные жертвоприношения". Например, человек отказывается от отпуска или задерживается по вечерам на работе. Не думаю, что sacrifices могут относиться к жене и ребенку. А если могут, то это был бы большой statement о ГГ. За ним должно было бы последовать разъяснение, которого нет. Если бы автор употребил "All that buildup and anticipation: the victims, his first wife and totally alienated kid", то жена и ребенок были бы явно appositive (по-моему, Вы это имели в виду?). Я же читаю это как перечисление "A, B", где А — "добровольные жертвоприношения", а B — "жена & ребенок" как одна группа (семья). Поскольку А и B не из одной серии, то и серийной запятой здесь нет. Но это я так читаю. Точно знает только Питер Г. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Может, и так, но цены могут умерить аппетиты ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если бы все было ужасно, то мы бы книгу и не обсуждали. Но как определить степень ужасности? Ясно, что никто в одиночку не будет вычитывать всю книгу с оригиналом в руках. Я вот бегло посмотрел пару главок из ознакомительного фрагмента. Нашел штук десять довольно крутых пассажей и множество "мелочей", но так ли уж они мелкие? Например:
У автора "совершенно чужим" становится только ребенок. "Отчуждение" первой жены — только в переводе. И оба они отнесены к "жертвам", хотя у автора жертвы, жена и ребенок — через запятую ... Или вот "отупляющие поездки на заводы". Почему они отупляющие? В переводе ответа нет, а в оригинале "the mind-rotting PR tours of factories", т.е., поездки отупляют из-за пиара. Почему-то этот пиар выброшен в переводе. Не знаю, мелочи ли это все. Плотность их на страницу — высокая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, бывает, конечно, но ведь эта переводчица сделала с десяток, если не больше, книг для "Фантастика Книжный Клуб". К новичкам ее не отнесешь. Казалось бы, у них должен быть налажен процесс контроля качества. Или количество уже переведенных книг как раз и расслабляет? Очень странно, что читатели не замечают такие странные "вкрапления" в книгах, никак не соответствующие контексту, и не сообщают о них в издательство. Или сообщают, но издательство не обращает внимания на отзывы? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Да родное издательство Bloomsbury уже давно продает иллюстрированные издания ГП. Там же можно почитать об иллюстраторах. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]()
... то она не дочь, а внучка, о чем написано даже в названии приведенной Вами статьи. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Снова наткнулся на интересный пассаж в первой главе "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, ККФ, 2015.
Отрывок начинается с описания некоего довольно мрачного горизонта: "There must have been a horizon out there, but the bleak, gray sky made it hard to tell where it began". В следующем предложении Гамильтон сравнивает его с другими горизонтами такого типа, заменяя "горизонт" синонимом "vista", который по-русски можно перевести "панорама" или "вид" (да и "виста" уже употребляется, разве нет?): "As vistas went, this had to be one of the most depressing of all the inhabited worlds". "As vistas went" — это сокращенная форма вполне стандартного оборота "As far as vistas went". Подстрочник: "Что касается панорам, то это определенно была самая депрессивная во всех обитаемых мирах". Перевод ККФ: "Как показало будущее, именно это стало самой угнетающей чертой всех заселенных миров." Разница есть, правда? Видимо, ошибка началась с понимания слова "vista" в смысле "vision", и панорама превратилась в "будущее", а дальше уже импровизация, которую я не берусь объяснять. Далее, как видно из цитат, имеет место "галилеевский момент": "And yet it moves" становится совсем уж явной "И все-таки она вертится", т.е., Дадли причисляет себя к бунтарям-галилеевцам, так сказать. И здесь Гамильтон применяет совершенно ту же грамматическую конструкцию, чтобы охарактеризовать степень бунтарства Дадли: "As rebellions went, Dudley’s was fairly pitiful". Подстрочник: "Что касается бунтов, то бунт Дадли был довольно жалким". Перевод ККФ: "Как только волнение улеглось, Дадли почувствовал себя глубоко несчастным." Переводчица ККФ явно вообще не в ладах с этой конструкцией "as far as something goes". К категории экзотики конструкция не относится, это самое обычное выражение. Но к каким фантастическим гипотезам приходит перевод от ККФ! Если ошибку из первого примера я еще как-то могу "понять", то за догадки во втором примере я даже не берусь. Это уже чистейший полет фантазии, господа. Им можно только любоваться ![]() |
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению |
![]() У Вальтера Скотта можно найти несколько романов такого рода, и не только "Квентин Довард" (Тур, Льеж ...) и "Карл Смелый" (Базель). |
Трёп на разные темы > Иди ты в баню! > к сообщению |
![]() Календула, если в Карелии еще термин не появился, то придется долго его ждать. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Жаль, что все время до нас только точки зрения из столиц, культурных и другого рода, доходят. С такой гигантской общей границей с Китаем и более чем оживленным эконимическим сотрудничеством, можно было бы ожидать большего от региональных издателей. В их же регионе уже наверняка десятки двуязычных молодых переводчиков ждут такого рода проекты. Только профинансируй и распространяй для начала в своем же регионе. Но что еще осталось от региональных издательств? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Интересно, откуда такие данные насчет корреляции Пелевина с Брэдбери и Кингом? Статистика даже здесь на ФЛ наверняка покажет, что в круге чтения поклонников Пелевина есть и много других писателей. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Я все-таки уверен, что Пелевина читают. Собирательство на полку — только незначительный процент. Пусть 10.000 из этих 100.000. Все равно остается вполне здоровая ЦА в 90.000, которой можно было бы и предлагать новинки, пока они в ожидании очередного опуса Пелевина. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() У Пелевина тоже не "Голодные игры", а все больше философия/социология, но начальные тиражи от 100.000 (значит, покупателей не "раз два и обчелся"). Конечно, это не прямое сравнение с новым, да еще китайским автором, но рискнуть вполне можно было бы, учитывая интерес к Китаю в целом. Конечно, нужно было риск хорошо финансировать: качественный перевод, иллюстрации, сопроводительная статья. |