Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 15:23
Reglan, пару страниц назад писали, что перевод отдали двум девушкам из ШБ. Переводы анонимов не читал, а интерес к оригиналу близок к нулю в этот раз.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 03:33
Похоже на странный артефакт OCR: 1011 = loll %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 20:34
Aryan, как выяснилось в ходе обсуждения, в ходу по крайней мере две версии этого текста. В одной из них роль имени "Джон" в английской истории действительно обсуждалась, а в другой — нет. "Неканонические" тексты классиков не приходят без сюрпризов. В этом случае не было прижизненного издания ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 18:48

цитата makar-g

Что вы думаете про milk of lions в конце абзаца про отца?


Думаю, обычная метафора типа "молоко волчицы", "молоко львицы", но с иронией, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 18:39
makar-g, о брате в начале рассказа только, что он любит читать, рисовать и делать сатирические замечания, а у сестры быстро появляются атрибуты вроде нюхательных солей, но, может, это только в гутенберговской версии? Проверяйте!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 18:00
makar-g, я привёл цитату из Гутенберга. У них текст по

LONDON: PUBLISHED BY CHATTO AND
WINDUS: IN ASSOCIATION WITH CASSELL
AND COMPANY LIMITED: WILLIAM
HEINEMANN: AND LONGMANS GREEN
AND COMPANY MDCCCCXI

Возраст сестры в обеих версиях всё же один и тот же, Джон-2, потому что иначе ей бы было лет десять, когда Джону 19 в начале рассказа. Вряд ли бы с ней обсуждали темы морали и религии. И чисто грамматически так должно быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 15:22

цитата makar-g

Или в этой фразе какая-то аллюзия?


Скорее всего. Слишком уж "маркиз" выделяется. Возможно, несколько знаменитых маркизов: де Сад, де Лафайет ... Последний был большим любителем собак, присылал их в подарок Джорджу Вашингтону. Этот контекст мог быть вполне привычным современникам Стивенсона. Полагаю, "маркиза" стоит оставить в переводе и дать читателю шанс подыскать контекст. Анонимный "хозяин" менее интересен.

Кстати, возможно, следует поправить

цитата

Миссис Николсон умерла, когда ей было около тридцати, оставив мужу троих детей: дочь двух лет и сына лет на восемь моложе Джона, а также самого Джона, этого несчастного обладателя имени, печально прославленного в английской истории.


цитата

Mrs. Nicholson had died about thirty, and left him with three children: a daughter two years and a son about eight years younger than John; and John himself, the unfortunate protagonist of the present history.


1. Дочери было не два года. Она была на два года младше Джона.

2. " ... и самого Джона, незадачливого протагониста настоящего повествования". Об английской истории и имени "Джон" в ней у Стивенсона не говорится. History здесь не "история Англии", а "рассказ", "повесть" автора.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 января 2020 г. 12:33

цитата nickel


Насколько далеко она от конца рассказа?

Я внимательно прочитал весь диалог полицейских (последняя часть истории), шведа там нет.


Это пред-предпоследнее предложение. В последних двух предложениях два полицейских прогуливаются вокруг дома и в воздухе витает аромат свежескошенной травы, а до этого такие два предложения в оригинале:

цитата

Goodwin looked out over Harold Parkette's neatly manicured lawn. "Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of a different color."


Похоже, "швед" всё ещё отсутствует ...

navor2008, на стр. 285 темы есть ссылка в моём сообщении.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 22:43
Nastya1976, правило "минус на минус" работает, когда оба отрицания относятся к одному члену предложения. В придуманном вами варианте это не так, поэтому это какой-то совсем другой вариант.

цитата мнямс

That, I think, is long enough not to leave the tale untold.


Это странная фраза в сочетании с long enough. Трудно объяснить кратко проблему ... Leave the tale untold можно год, можно два, можно 40 ... Это непрерывное действие. Not to leave untold — действие точечное: проговорился — и всё. С long enough не сочетается.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 22:21
C.Хоттабыч, одной тенденцией рынок переводов не исчерпывается. Манн, например, был из "благополучных" писателей. Его много издавали, собрания сочинений выходили ... А посмотришь на эти издания с современными критериями качества, так всё с нуля надо переделывать. И это не исключение.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 20:54

цитата C.Хоттабыч

Переводы европейских авторов 19-20 вв для тренированного переводчика не представляют особой проблемы в смысле лексики, тропов и проч., и качество перевода на русский, как Вы справедливо отметили, будет определяться в основном культурой русского языка переводчика. И я согласаен, что в большинстве случаев старшее (и ушедшее) поколение, представляющее советскую школу перевода, вне конкуренции.


Контрпример: "Волшебная гора" Томаса Манна. Вы без труда найдёте актуальные статьи по английским переводам. Сравните их анализ и методологию с советским переводом. В нём всё мимо. Переводить надо заново. Во многих европейских странах приходят к тому же выводу и выделяют на работу переводчика два-три года. Грант примерно 50 тыс. евро. И это перевод на "соседний" язык.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 14:04

цитата nickel

В нём ошибка с днём-ночью исправлена. С жарой на улице — слишком горячим кофе тоже. И раба именно в 3 (а не на третьем этаже) переводчик (и издательство) настаивает — этого момента исправления не коснулись. Не берусь судить, кто прав... Однако самое вопиющее исправлено-таки.


Вау, за два с половиной года исправили две ошибки из трёх в одном абзаце! Это лучше, чем я о них думал 8:-0

nickel, раз уж у Вас эта чудо-допечатка :-), не проверите ещё и концовку "Газонокосильщика"? Вебер выбросил фразу с "черноволосым шведом", хотя на ней весь смысл рассказа держится. Смысл фразы я попытался объяснить. Интересно, поняли они или нет?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 16:08
Lagarder, мы же с вами не кадриль идём танцевать на балу. Зачем представления? Я о вас тоже ничего не знаю, кроме серии аргументов, которые мне не представляются убедительными. Сойкин? 451? Помнится, вы даже цитаты из каких-то мультфильмов приводили в ответ на мое отрицание существования "зулусской дилогии" у того же Хаггарда ...

Книготорговля — дело довольно анонимное. В магазинах продают всем, только возраст могут проверить, если молодо выглядишь. Магазины собирают деньги и отправляют в из-во тоже без особых персоналий. Персоналии даже в выходных данных не требуют. Псевдонимы все ещё в ходу! Поэтому фидбэк и критика вполне могут обойтись без персоналий.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 15:40
kotofeinya, спасибо, теперь все ясно: оф. перевод можно (и даже нужно) не рассматривать :) Будем считать, что Вы сделали первый перевод, так что надеюсь, что интерес к нему будет большой.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 14:54

цитата Lagarder

Насчет перевода "Она и Аллан" – ответ уже был ранее:
Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 23:55 https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
У всех бывают недочеты.


Какой же это ответ? "У всех бывают недочеты" — это отписка.

Ответ — это когда делается анализ ошибок и объявляется план действий по их исправлению. Например, отзыв тиража, исправленное переиздание, на которое покупатель неудачной версии может бесплатно обменять свой экземпляр, лист с исправленными ошибками на сайте из-ва и т.п.

Кроме того, по Хаггарду было высказано предположение, что перевод не был сделан с оригинала, потому что Непомнящий не владеет английским языком:

цитата Виктор Вебер

Поскольку Николай английского не знал никогда, а человек он очень скрупулезный, склонен думать, что перевод делался с французского или немецкого.


https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Такие вещи нужно тоже расследовать весьма внимательно, потому что переводить с немецкого или французского — это ещё нужно разрешение иметь, если те переводы не в общественном достоянии, и, что не менее важно, информировать читателей о языке источника. Они-то думали, что им с оригинала перевели.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 13:48

цитата С.Соболев

"Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".


Ага, особенно в стране, где на троих уже можно сообразить.

Впрочем, вряд ли там такое страшное искусство от сценариста In Bruges.

Что не понятно, так это зачем переводить то, что уже переведено и опубликовано? Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода, иначе в перепереводы заглядывать не очень интересно, особенно в теме "Собственные переводы".
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 13:34
Evil Writer, на всякий случай уточню, что Пастернака в "Комедиях" не будет, но вас, видимо, интересуют комедии an sich, в любых переводах, поэтому разочарований быть не может.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 12:55

цитата Lagarder

У каждого свое видение.


В этой связи вспомнился Хаггард в переводе некто Н.Непомнящего с особым "видением" древнегреческой мифологии:

цитата

Н. Непомнящий, стр. 599: Получилось так, что тень проклятия Афродиты упала на меня и на Исиду, конечно, и два этих проклятия тоже сделали из меня то, что я есть сейчас…


По ссылке ещё много-много юмора. Must-read для знатоков оригинального "видения". Правда, отдадим должное и "Азбуке", перепечатавшей данный шЫдевр Непомнящего и редакторов "Вече" verbatim.

Вот и подумалось, как бы "Тень проклятия Афродиты" не упала и на "Секрет Пандоры" ... o_O
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 02:43

цитата Lagarder

"Секрет Пандоры" звучит вполне по-стивенсоновски.


Почему же тогда авторы не назвали роман Pandora's Secret? Не хватило культурного багажа?
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 16 января 2020 г. 15:14
an2001, по ссылке вас ждёт открытие :)

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ковалевск...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 9 января 2020 г. 13:59

цитата Konan92

В общем, если не можете отдать долги по книгам, и мешают жертвы ЕГЭ, то можно спокойно закрывать издательство. Зачем оно нужно, спокойно проживем и без него.


Миссия издательства была очерчена так:

цитата lidin

Если бы тиражи были хотя бы в 100 экземпляров, мы вели бы себя по другому, но мы к этому по
ряду причин не стремимся, и вся эта суета с каталогами дишь для того, чтобы вывести проект в 0,
потому как зарабатываем мы совершенно на других книгах никак не связанных с фантастикой.
Например, на альбоме Прокудина-Горского, Иллюстрированном Ицзине и так далее...
Один Лунный Календарь Садовода-городника под моим авторством, который я переиздаю каждый год
тиражем минимум в 30 000 экземпляров приносит прибыли много больше чем вся программа СЗ по фантастике за год.


Кто же будет закрывать? Но если подойти к делу прагматически, то издательство могло бы высылать по лунному календарю за каждый год в ожидании предоплаченной фантастической книги 8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 января 2020 г. 16:15
"Торкватовы октавы" знамениты не только рифмами. Рифмы-то вполне простые. Тассо использовал весь поэтический арсенал. От ожидаемых аллитераций, антитез и инверсий до — не побоимся этих слов — хиазмов, анафор, анжамбеманов и прочих анадиплосисов. Не говоря уже об играх с ритмом с помощью хитро вмонтированных цезур и т.п.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 января 2020 г. 11:46

цитата gasyoun

А насчет отсутствия одобрения Редколлегии, возможно, связано с тем, что долгие годы Наука не платила им денег, теперь ведут переговоры.


Это вообще-то тоже новость. До сего дня мы думали, что Редколлегия работает на общественных началах. О платежах "Науки" в ее сторону не слышали. Последнее, что от Редколлегии на эту тему было озвучено: если подготовитель идёт через "Науку", то он должен обратиться за грантом. Но это понятно. Денег в "Науке" нет даже на верстку готового издания, не говоря уж о типографских расходах. В "Ладомире" обращение за грантами уже давно стандарт.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 января 2020 г. 11:34

цитата gasyoun

но в Беркли упор на Северное издание


Не поясните, в чем этот "упор" проявился в переводе?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 января 2020 г. 22:18

цитата gasyoun

Но там Северная редакция,


Где "там"? В Беркли переводили critical edition, синтез южной и северной версий. Южная как раз послужила основой для критического издания.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 января 2020 г. 21:25

цитата gasyoun

По предварительным подсчетам 3 года на 5-ю книгу. 6-я в 2 раза толще, то есть 6 лет. 7-я такая же, как 5-я.


Вспомнилось, что ровно три года назад завершился проект в Беркли по переводу Рамаяны на английский. Казалось бы, подспорье и для переводчиков на русский? В любом случае англ. перевод им, видимо, придётся изучить, чтобы избежать каких-то уж очень досадных расхождений. Опять же, будет как-то странно, если оба перевода содержат одни и те же ляпы ...

А для нетерпеливых читателей есть альтернатива: brush up your English, и все семь томов к вашим услугам уже сегодня.

Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2019 г. 16:05

цитата chief


сегодня в 13:09   цитировать   |  
Its me Mario — нет, разница между он- и офф-лайном уменьшится до 20-30%, как на amazon. Не сразу, но в ближайшем будущем.


Это было бы интересное предсказание для неанглоязычной Западной Европы, где цена на книги фиксированная. Если 19,99, то 19,99 всюду: онлайн, оффлайн, в сетях, у независимых ...
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2019 г. 13:25
chief, если "основания" те же, то как же тогда они, по их собственным словам, оказались глубоко в ... couleur locale? И не где-нибудь, а в СПб?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2019 г. 12:57
chief, так жалоба была не про c'est la vie, а про c'est de la merde: для мини-издательств путь к полкам сетевых магазинов якобы вообще закрыт, а раньше у них были лотки ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 17:20
vasik_ka, про "Миры Матесона" не знаю, но в серии Fantasy в 1993 г. вышло вот это издание:

http://Fantlab.ru/edition8085
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 13:42
Sumy, чтобы сравнивать два перевода, надо как-то с редакциями определиться. Особенно это касается Панкратова, у которого якобы есть такие две версии абзаца на первой или второй странице:

цитата "Полярис" 1993???

Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу. Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов — которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу. Эта рекогносцировка заняла несколько минут. Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому. Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.


цитата

Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.

Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов — уничтоженных, чтобы предохраниться от нападения сверху: теперь нельзя было прыгнуть с крыши на крышу. Эта рекогносцировка заняла несколько минут. Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому. Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.


Вторая редакция вроде бы появилась к выходу фильма. Может, кому-то пришла идея подправить внешность ГГ под фильм? Но есть там и другие правки, по большей части такие же неудачные. Так что эту редакцию я бы точно из рассмотрения исключил. "Полярисовская" (???) редакция не "причёсана", но она ближе к оригиналу, и в ней есть тот "драйв", который может прийтись по вкусу.

Не знаю, сколько редакций у Силаковой. Одну из них продают и сейчас, так что она, возможно, более приглаженная, но "драйв" уже другой.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2019 г. 21:30

цитата navor2008

Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому.


Да, там даже смены с этажами перепутаны, эдакий пространственно-временной эффект перевода:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2019 г. 20:10
Lagarder, да, есть проблемы поглобальнее, но не стоит пренебрегать возможностью вернуться к здравому смыслу в мелочах. Не думаю, что Верн следил за творчеством Ефима Грачёва)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2019 г. 19:42
Lagarder, замените "длинный чёрный редис" на "редьку". Число знаков чуть уменьшится и слаще не станет, но здравого смысла прибавится.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2019 г. 13:36
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2019 г. 13:01
Vladimir Puziy, да, это я уже, наверно, обратный перевод сделал. Но не играет роли. Происходит выражение от skeleton staff, минимальной смене персонала на выходные и праздники. Перекликается с Night Shift, ночной сменой, как и многие другие названия сборников Кинга с какой-то темой. Переврать одно название — выбить сборник из его "серии". Но сами слышали, это монумент чему-то там.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2019 г. 10:50

цитата Guyver

chief вот это издание "Команды скелетов" исправленное, там все нормально, ничего опять не потерялось, можно смело брать?


На обложке потерялся перевод названия. Об этом 100 раз писали, повторяться бесполезно, но пока не исправят, в содержание лучше не заглядывать. Skeleton team — это не "команда скелетов", а "костяк".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2019 г. 13:57
люмьер, Ваше описание участия Крачковского в издании "1001 ночи" полностью соответствует его научной библиографии. Издание ГИХЛ 1958 г. даже не упомянуто, как не упомянуты другие переиздания. Так что в рамках науки дискуссию действительно можно закончить. Все альтернативные аргументы — из другой области.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 15:49
penelope, переводить тексты уже научились машины. Фишка сейчас в деталях 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 15:38
penelope, случай с коробкой показал, что некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами. Это уже заслуга коробки. Хотя и печальная заслуга. Книгу надо переводить как есть, а не размусоливать читателю по два раза, что коробку спрятали — а куда спрятали? — а под стол спрятали, детки, под стол ее засунули, под стол коробочку-то. Вы запомнили, под столом она лежит?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:39
kdm, авторы, путающие персонажей, меня как-то миновали. Наверно, это экзотика, статистические outliers.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:27
kdm, у нас нет дефицита чтения. Читать второй сорт не имеет смысла. Это касается и авторов, и переводчиков. Этот же критерий отбора должен был бы относиться и к выбору книг для перевода, но почему-то люди берутся за перевод аж третьесортного. Видимо, недорого отдают. Казалось бы, зачем переводить австралийскую Донцову, если своя уже есть, но переводят.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:11
penelope, ваш бы тезис в 1937 г. переслать, цены бы ему не было. Но в 2019 корреляция, увы, печальна: где нет качества в частном, нет его и в общем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 13:54
Люди пишут об именах не потому, что имена это "самое важное". Но имена на каждой странице. Если они неправильно переведены, то это раздражает. И послание к издателям скорее надо так интерпретировать: если вы такие умные, то переведите хотя бы имена правильно. Программа-минимум, а не критерий качества номер один.

Выбрасывать "чуждую" терминологию или переводить ее на совсем уж язык родных осин — дело наивное и тупиковое. Переводчик испытывает проблему с "мусорным ведром"? Ну да, дело житейское, а вот на все философские, социальные и прочие проблемы он/она уж точно соберётся, мобилизуется и выдаст самый сок, и все будет со знаком качества. Наивный подход.

О терминах чаще пишут, потому что с ними все легче. Легко доказать ошибку. С какой-то стилистикой, подтекстами, не приведи господи, юмором и иронией надо страницы исписывать. А тебе потом приведут аргумент о вкусовщине, "все фломастеры разные", "так увидел художник слова, а ты кто такой?" То есть если речь о терминах или отдельных словах каких-то, то это не потому что этим весь список и заканчивается. Это просто способ показать, что простые вещи не переведены как надо, и предупредить не ждать ничего хорошего в более сложном.

Кстати, такое совпадение: жалуются на "имена" и "термины" обычно те, кто вообще ни одного предложения не привели.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 10:56
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2019 г. 23:47
Дело идёт к рождению новой серии: "Лупа больше, чем книга" ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2019 г. 14:41
Что ещё должно раздражать читателя в этом переводе, так это отсутствие стабильной терминологии, даже в рамках одной главы.

цитата

телефон еще не отучил людей считать письмо самым надежным средством связи


ОК, здесь сравниваются эпохи. Когда-то люди писали письма, а потом телефон отучил.

Но в этой же главе:

цитата

Письмо доставили, когда она вышла в магазин через дорогу, чтобы купить себе сэндвич к чаю: приглашение на модную вечеринку, которое для нее, Элоди, звучало почти так же соблазнительно, как перспектива провести пару часов в приемной врача. К счастью, у нее уже были планы на вечер – поездка к отцу в Хэмпстед за записями, которые он отложил для нее, – так что не надо было выдумывать причину для отказа.


По определению "письма", здесь нам предстает эдакий элегантный круг общения. Девушка выбежала купить сэндвич, а в офис доставили письмо от подруги с приглашением. Вполне определённый образ людей, не поддавшихся влиянию телефона.

А в оригинале?

цитата

Elodie’s thoughts returned to Pippa’s message. She had picked it up on her phone, when she’d ducked across the road to buy a sandwich for lunch: an invitation to a fashion launch party that sounded as tempting to Elodie as a stint in the doctor’s waiting room. Thankfully, she already had plans – a visit to her father in Hampstead to collect the recordings he’d put aside for her – and was spared the task of inventing a reason to say no.


Речь, оказывается, о текстовом сообщении на телефоне. Кто бы подумал после таких элегантных "письмо", "доставили" ...?

А вот "fashion launch party" стал просто безликой "модной вечеринкой", хотя, казалось бы, здесь можно было развернуться с "показом мод", "презентацией новой коллекции" и т.п. гламуром.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2019 г. 12:12
i_bystander, нет никакой необходимости в предложенной вами альтернативной программе.

цитата

Her gaze fell to the waxedcardboard box on the floor beneath her desk. It had been there since Monday afternoon


Past Perfect Continuos — это такое замечательное время, которое вам гарантирует, что коробка стояла под столом с момента ее "возникновения" в понедельник и вплоть до медитации. Куда дама коробку спрятала, нам автор не сообщила, но 100% не под стол, потому что медитация показала, что там ей не место.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2019 г. 10:49

цитата Виктор Вебер

Вот по смыслу к переводу претензий нет


Есть. Потому что в данном фрагменте от утерян.

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".

О стиле можно спорить, когда фактология в порядке, а здесь просто бессмыслица. Коробка под письменным столом стояла на виду у всех. Дама медитирует пару минут на тему несвоевременности такого беспорядка, а потом подхватывает коробку и ... задвигает ее снова под стол. Но на этот раз читателя просят поверить, что это "с глаз, так сказать, долой". Какое уж здесь обсуждение стиля?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2019 г. 20:00

цитата kdm

цитата Victor31
в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе

тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться.
Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".


kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше.
⇑ Наверх