Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Reglan, пару страниц назад писали, что перевод отдали двум девушкам из ШБ. Переводы анонимов не читал, а интерес к оригиналу близок к нулю в этот раз. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Похоже на странный артефакт OCR: 1011 = loll ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan, как выяснилось в ходе обсуждения, в ходу по крайней мере две версии этого текста. В одной из них роль имени "Джон" в английской истории действительно обсуждалась, а в другой — нет. "Неканонические" тексты классиков не приходят без сюрпризов. В этом случае не было прижизненного издания ... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Думаю, обычная метафора типа "молоко волчицы", "молоко львицы", но с иронией, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() makar-g, о брате в начале рассказа только, что он любит читать, рисовать и делать сатирические замечания, а у сестры быстро появляются атрибуты вроде нюхательных солей, но, может, это только в гутенберговской версии? Проверяйте! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() makar-g, я привёл цитату из Гутенберга. У них текст по LONDON: PUBLISHED BY CHATTO AND WINDUS: IN ASSOCIATION WITH CASSELL AND COMPANY LIMITED: WILLIAM HEINEMANN: AND LONGMANS GREEN AND COMPANY MDCCCCXI Возраст сестры в обеих версиях всё же один и тот же, Джон-2, потому что иначе ей бы было лет десять, когда Джону 19 в начале рассказа. Вряд ли бы с ней обсуждали темы морали и религии. И чисто грамматически так должно быть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Скорее всего. Слишком уж "маркиз" выделяется. Возможно, несколько знаменитых маркизов: де Сад, де Лафайет ... Последний был большим любителем собак, присылал их в подарок Джорджу Вашингтону. Этот контекст мог быть вполне привычным современникам Стивенсона. Полагаю, "маркиза" стоит оставить в переводе и дать читателю шанс подыскать контекст. Анонимный "хозяин" менее интересен. Кстати, возможно, следует поправить
1. Дочери было не два года. Она была на два года младше Джона. 2. " ... и самого Джона, незадачливого протагониста настоящего повествования". Об английской истории и имени "Джон" в ней у Стивенсона не говорится. History здесь не "история Англии", а "рассказ", "повесть" автора. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это пред-предпоследнее предложение. В последних двух предложениях два полицейских прогуливаются вокруг дома и в воздухе витает аромат свежескошенной травы, а до этого такие два предложения в оригинале:
Похоже, "швед" всё ещё отсутствует ... navor2008, на стр. 285 темы есть ссылка в моём сообщении. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Nastya1976, правило "минус на минус" работает, когда оба отрицания относятся к одному члену предложения. В придуманном вами варианте это не так, поэтому это какой-то совсем другой вариант.
Это странная фраза в сочетании с long enough. Трудно объяснить кратко проблему ... Leave the tale untold можно год, можно два, можно 40 ... Это непрерывное действие. Not to leave untold — действие точечное: проговорился — и всё. С long enough не сочетается. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч, одной тенденцией рынок переводов не исчерпывается. Манн, например, был из "благополучных" писателей. Его много издавали, собрания сочинений выходили ... А посмотришь на эти издания с современными критериями качества, так всё с нуля надо переделывать. И это не исключение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Контрпример: "Волшебная гора" Томаса Манна. Вы без труда найдёте актуальные статьи по английским переводам. Сравните их анализ и методологию с советским переводом. В нём всё мимо. Переводить надо заново. Во многих европейских странах приходят к тому же выводу и выделяют на работу переводчика два-три года. Грант примерно 50 тыс. евро. И это перевод на "соседний" язык. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вау, за два с половиной года исправили две ошибки из трёх в одном абзаце! Это лучше, чем я о них думал ![]() nickel, раз уж у Вас эта чудо-допечатка ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Lagarder, мы же с вами не кадриль идём танцевать на балу. Зачем представления? Я о вас тоже ничего не знаю, кроме серии аргументов, которые мне не представляются убедительными. Сойкин? 451? Помнится, вы даже цитаты из каких-то мультфильмов приводили в ответ на мое отрицание существования "зулусской дилогии" у того же Хаггарда ... Книготорговля — дело довольно анонимное. В магазинах продают всем, только возраст могут проверить, если молодо выглядишь. Магазины собирают деньги и отправляют в из-во тоже без особых персоналий. Персоналии даже в выходных данных не требуют. Псевдонимы все ещё в ходу! Поэтому фидбэк и критика вполне могут обойтись без персоналий. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() kotofeinya, спасибо, теперь все ясно: оф. перевод можно (и даже нужно) не рассматривать :) Будем считать, что Вы сделали первый перевод, так что надеюсь, что интерес к нему будет большой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Какой же это ответ? "У всех бывают недочеты" — это отписка. Ответ — это когда делается анализ ошибок и объявляется план действий по их исправлению. Например, отзыв тиража, исправленное переиздание, на которое покупатель неудачной версии может бесплатно обменять свой экземпляр, лист с исправленными ошибками на сайте из-ва и т.п. Кроме того, по Хаггарду было высказано предположение, что перевод не был сделан с оригинала, потому что Непомнящий не владеет английским языком:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Такие вещи нужно тоже расследовать весьма внимательно, потому что переводить с немецкого или французского — это ещё нужно разрешение иметь, если те переводы не в общественном достоянии, и, что не менее важно, информировать читателей о языке источника. Они-то думали, что им с оригинала перевели. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Ага, особенно в стране, где на троих уже можно сообразить. Впрочем, вряд ли там такое страшное искусство от сценариста In Bruges. Что не понятно, так это зачем переводить то, что уже переведено и опубликовано? Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода, иначе в перепереводы заглядывать не очень интересно, особенно в теме "Собственные переводы". |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Evil Writer, на всякий случай уточню, что Пастернака в "Комедиях" не будет, но вас, видимо, интересуют комедии an sich, в любых переводах, поэтому разочарований быть не может. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
В этой связи вспомнился Хаггард в переводе некто Н.Непомнящего с особым "видением" древнегреческой мифологии:
По ссылке ещё много-много юмора. Must-read для знатоков оригинального "видения". Правда, отдадим должное и "Азбуке", перепечатавшей данный шЫдевр Непомнящего и редакторов "Вече" verbatim. Вот и подумалось, как бы "Тень проклятия Афродиты" не упала и на "Секрет Пандоры" ... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Почему же тогда авторы не назвали роман Pandora's Secret? Не хватило культурного багажа? |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() an2001, по ссылке вас ждёт открытие :) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ковалевск... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]()
Миссия издательства была очерчена так:
Кто же будет закрывать? Но если подойти к делу прагматически, то издательство могло бы высылать по лунному календарю за каждый год в ожидании предоплаченной фантастической книги ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() "Торкватовы октавы" знамениты не только рифмами. Рифмы-то вполне простые. Тассо использовал весь поэтический арсенал. От ожидаемых аллитераций, антитез и инверсий до — не побоимся этих слов — хиазмов, анафор, анжамбеманов и прочих анадиплосисов. Не говоря уже об играх с ритмом с помощью хитро вмонтированных цезур и т.п. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Это вообще-то тоже новость. До сего дня мы думали, что Редколлегия работает на общественных началах. О платежах "Науки" в ее сторону не слышали. Последнее, что от Редколлегии на эту тему было озвучено: если подготовитель идёт через "Науку", то он должен обратиться за грантом. Но это понятно. Денег в "Науке" нет даже на верстку готового издания, не говоря уж о типографских расходах. В "Ладомире" обращение за грантами уже давно стандарт. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Не поясните, в чем этот "упор" проявился в переводе? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Где "там"? В Беркли переводили critical edition, синтез южной и северной версий. Южная как раз послужила основой для критического издания. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вспомнилось, что ровно три года назад завершился проект в Беркли по переводу Рамаяны на английский. Казалось бы, подспорье и для переводчиков на русский? В любом случае англ. перевод им, видимо, придётся изучить, чтобы избежать каких-то уж очень досадных расхождений. Опять же, будет как-то странно, если оба перевода содержат одни и те же ляпы ... А для нетерпеливых читателей есть альтернатива: brush up your English, и все семь томов к вашим услугам уже сегодня. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Это было бы интересное предсказание для неанглоязычной Западной Европы, где цена на книги фиксированная. Если 19,99, то 19,99 всюду: онлайн, оффлайн, в сетях, у независимых ... |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() chief, если "основания" те же, то как же тогда они, по их собственным словам, оказались глубоко в ... couleur locale? И не где-нибудь, а в СПб? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() chief, так жалоба была не про c'est la vie, а про c'est de la merde: для мини-издательств путь к полкам сетевых магазинов якобы вообще закрыт, а раньше у них были лотки ... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vasik_ka, про "Миры Матесона" не знаю, но в серии Fantasy в 1993 г. вышло вот это издание: http://Fantlab.ru/edition8085 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Sumy, чтобы сравнивать два перевода, надо как-то с редакциями определиться. Особенно это касается Панкратова, у которого якобы есть такие две версии абзаца на первой или второй странице:
Вторая редакция вроде бы появилась к выходу фильма. Может, кому-то пришла идея подправить внешность ГГ под фильм? Но есть там и другие правки, по большей части такие же неудачные. Так что эту редакцию я бы точно из рассмотрения исключил. "Полярисовская" (???) редакция не "причёсана", но она ближе к оригиналу, и в ней есть тот "драйв", который может прийтись по вкусу. Не знаю, сколько редакций у Силаковой. Одну из них продают и сейчас, так что она, возможно, более приглаженная, но "драйв" уже другой. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да, там даже смены с этажами перепутаны, эдакий пространственно-временной эффект перевода: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Lagarder, да, есть проблемы поглобальнее, но не стоит пренебрегать возможностью вернуться к здравому смыслу в мелочах. Не думаю, что Верн следил за творчеством Ефима Грачёва) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Lagarder, замените "длинный чёрный редис" на "редьку". Число знаков чуть уменьшится и слаще не станет, но здравого смысла прибавится. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy, да, это я уже, наверно, обратный перевод сделал. Но не играет роли. Происходит выражение от skeleton staff, минимальной смене персонала на выходные и праздники. Перекликается с Night Shift, ночной сменой, как и многие другие названия сборников Кинга с какой-то темой. Переврать одно название — выбить сборник из его "серии". Но сами слышали, это монумент чему-то там. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
На обложке потерялся перевод названия. Об этом 100 раз писали, повторяться бесполезно, но пока не исправят, в содержание лучше не заглядывать. Skeleton team — это не "команда скелетов", а "костяк". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() люмьер, Ваше описание участия Крачковского в издании "1001 ночи" полностью соответствует его научной библиографии. Издание ГИХЛ 1958 г. даже не упомянуто, как не упомянуты другие переиздания. Так что в рамках науки дискуссию действительно можно закончить. Все альтернативные аргументы — из другой области. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, переводить тексты уже научились машины. Фишка сейчас в деталях ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, случай с коробкой показал, что некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами. Это уже заслуга коробки. Хотя и печальная заслуга. Книгу надо переводить как есть, а не размусоливать читателю по два раза, что коробку спрятали — а куда спрятали? — а под стол спрятали, детки, под стол ее засунули, под стол коробочку-то. Вы запомнили, под столом она лежит? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kdm, авторы, путающие персонажей, меня как-то миновали. Наверно, это экзотика, статистические outliers. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kdm, у нас нет дефицита чтения. Читать второй сорт не имеет смысла. Это касается и авторов, и переводчиков. Этот же критерий отбора должен был бы относиться и к выбору книг для перевода, но почему-то люди берутся за перевод аж третьесортного. Видимо, недорого отдают. Казалось бы, зачем переводить австралийскую Донцову, если своя уже есть, но переводят. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, ваш бы тезис в 1937 г. переслать, цены бы ему не было. Но в 2019 корреляция, увы, печальна: где нет качества в частном, нет его и в общем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Люди пишут об именах не потому, что имена это "самое важное". Но имена на каждой странице. Если они неправильно переведены, то это раздражает. И послание к издателям скорее надо так интерпретировать: если вы такие умные, то переведите хотя бы имена правильно. Программа-минимум, а не критерий качества номер один. Выбрасывать "чуждую" терминологию или переводить ее на совсем уж язык родных осин — дело наивное и тупиковое. Переводчик испытывает проблему с "мусорным ведром"? Ну да, дело житейское, а вот на все философские, социальные и прочие проблемы он/она уж точно соберётся, мобилизуется и выдаст самый сок, и все будет со знаком качества. Наивный подход. О терминах чаще пишут, потому что с ними все легче. Легко доказать ошибку. С какой-то стилистикой, подтекстами, не приведи господи, юмором и иронией надо страницы исписывать. А тебе потом приведут аргумент о вкусовщине, "все фломастеры разные", "так увидел художник слова, а ты кто такой?" То есть если речь о терминах или отдельных словах каких-то, то это не потому что этим весь список и заканчивается. Это просто способ показать, что простые вещи не переведены как надо, и предупредить не ждать ничего хорошего в более сложном. Кстати, такое совпадение: жалуются на "имена" и "термины" обычно те, кто вообще ни одного предложения не привели. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Дело идёт к рождению новой серии: "Лупа больше, чем книга" ... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что ещё должно раздражать читателя в этом переводе, так это отсутствие стабильной терминологии, даже в рамках одной главы.
ОК, здесь сравниваются эпохи. Когда-то люди писали письма, а потом телефон отучил. Но в этой же главе:
По определению "письма", здесь нам предстает эдакий элегантный круг общения. Девушка выбежала купить сэндвич, а в офис доставили письмо от подруги с приглашением. Вполне определённый образ людей, не поддавшихся влиянию телефона. А в оригинале?
Речь, оказывается, о текстовом сообщении на телефоне. Кто бы подумал после таких элегантных "письмо", "доставили" ...? А вот "fashion launch party" стал просто безликой "модной вечеринкой", хотя, казалось бы, здесь можно было развернуться с "показом мод", "презентацией новой коллекции" и т.п. гламуром. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() i_bystander, нет никакой необходимости в предложенной вами альтернативной программе.
Past Perfect Continuos — это такое замечательное время, которое вам гарантирует, что коробка стояла под столом с момента ее "возникновения" в понедельник и вплоть до медитации. Куда дама коробку спрятала, нам автор не сообщила, но 100% не под стол, потому что медитация показала, что там ей не место. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Есть. Потому что в данном фрагменте от утерян. "promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место". О стиле можно спорить, когда фактология в порядке, а здесь просто бессмыслица. Коробка под письменным столом стояла на виду у всех. Дама медитирует пару минут на тему несвоевременности такого беспорядка, а потом подхватывает коробку и ... задвигает ее снова под стол. Но на этот раз читателя просят поверить, что это "с глаз, так сказать, долой". Какое уж здесь обсуждение стиля? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше. |