Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 13:23
Возвращаемся к загадочному фрагменту перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса.

Вооружаемся оригиналом и картинкой из Вики:

цитата

      Suddenly Sachie’s cross was out, last-ditch kill switch, the talisman everyone got on Day One along with their ID: empirically tested, proven in the crunch, redeemed by Science after uncounted centuries spent slumming as a religious fetish. Sachie held it up with sudden desperate bravado, thumbed the stud. Spring-loaded extensions shot from each tip and her little pocket totem was suddenly a meter on a side.

     Thirty degrees of visual arc, Sachie. Maybe forty for the tough ones. Make sure it’s perpendicular to line of sight, the angles only work when they’re close to ninety degrees but once this little baby covers enough arc the visual cortex fries like a circuit in a shitstorm…


Оригинал совершенно понятен, так как он содержит только стандартные термины из курса школьной оптики и физиологии. В отличие от перевода с его "зрительными диапазонами и зонами".

Уоттс использует понятие "угла зрения" ("зрительного угла"). Это угол V на картинке. В качестве предмета AB здесь надо понимать крест размера 1 метр.

Смысл инструкции, конечно, не в том, чтобы вращать вампиршу, ее голову или какие-то другие части ее тела для придания "перпендикулярности". Менять нужно положение креста, так чтобы его лицевая поверхность была под прямым углом к линии взгляда вампирши. И подойти надо достаточно близко к ней, чтобы добиться угла V в диапазоне 30-40 градусов. С таким большим крестом сделать это не сложно с большого расстояния.

В переводе нет ни понимания оптической подоплеки, ни элементарного понимания грамматики! Последнее видно в двух случаях:

1) it's perpendicular to line of sight: это "it" относится к кресту, а не к вампирше;
2) this little baby (этот малыш): это тоже относится к кресту (да, крест не маленький, поэтому "малыш" здесь в ироническом смысле, ensign), который должен быть достаточно близко к вампирше и под прямым углом к линии ее взгляда.

То есть, никаких малышей во множественном числе нет вообще.

Короче, все точно и понятно, как и ожидаешь в "твердой н/ф" от автора с научным бэкграундом. Заметьте даже такую деталь: не просто "гроза" из перевода, а shitstorm. В обычную-то грозу, электрические цепи не плавятся же.

Это что касается данного фрагмента. Не много ли неточностей на строку текста? Я посмотрел всего несколько самых первых страниц перевода из ознакомительного фрагмента (поэтому никаких спойлеров!). Казалось бы, это должны быть самые тщательно вычитанные страницы, но проблемы там на каждом шагу! Я вижу, что издание рекомендовано Фантлабом. Не знаю, что именно рекомендуется, это вопрос к рекомендующим. Я скажу так: в этом переводе читать я не буду и другим не рекомендую. Иначе вам придется постоянно "пропускать" предложения, абзацы, а потом, может, и страницы, понять которые невозможно. Для тех, кто подходит к книге как к очередной истории про вампирчиков, это, может, и не проблема, но те, кто ищет "твердую н/ф", интеллектуальные головоломки и научный бэкграунд, только потеряют время на ляпах перевода. Гораздо продуктивнее использовать это время на чтение оригинала!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 12:18
Felicitas Да, верно.

С обменом непосредственными первыми впечатлениями, вижу, не задалось, но я не удивляюсь. Я лично этот фрагмент перевода вообще не понимаю и не смог бы ответить на те пять вопросов из моего же списка. Но раз уж я привел этот фрагмент, но приведу позднее и оригинал и его более понятную интерпретацию. Хочу и картинку приложить, так что это займет некое время 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 10:49
Александр Кенсин Идея сравнить первые впечатления от самого перевода! В оригинал пока не смотрим ...

Интересно, кто как интерпретирует для себя этот фрагмент. Спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 10:39
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 01:21

цитата Иммобилус

Это же художественное произведение, в конце концов.
Верно! Поэтому важно первое впечатление от текста при чтении. Сравнения с оригиналом и прочие изыски могут многое прояснить, но они уже настолько меняют восприятие текста, что первое впечатление и вспомнить нельзя.

Интересно, какое первое впечатление складывается от этого фрагмента перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса:

цитата

Неожиданно Сачи выхватила крест — аварийный выключатель на случай непредвиденных ситуаций; талисман, который вручали каждому в первый день вместе с удостоверением: его эмпирически протестировали и опробовали в боевых действиях. Наука возродила символ после бесчисленных веков, проведенных им в трущобах религиозного фетишизма. С отчаянной храбростью Сачи протянула его перед собой и большим пальцем нажала на кнопку. С каждого конца распятия выскочили расширители на пружинах, и крохотный карманный тотем неожиданно стал метровым с каждой стороны.

«Тридцать градусов зрительного диапазона, Сачи. Может, сорок для особенно стойких. Убедись, что вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов. Стоит этим малышам попасться на глаза упырям и покрыть достаточную площадь зрительной зоны, их кора головного мозга поджарится, как электрическая цепь в грозу».


Надеюсь, что больше контекста не надо: это инструкция, как показывать крест вампиру.

Такие вопросы по пониманию / художественному восприятию текста:

1. Что такое "зрительный диапазон"?
2. Что такое "зрительная зона"?
3. В чем их отличие друг от друга?
4. Как бы Вы на практике убедились, что "вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов"?
5. "Эти малыши" из фрагмента — кто они?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2015 г. 21:03

цитата Aryan

Жуковским попахивает и романсами   В текст Уоттса совершенно не вписывается.
Да, Валери не совсем героиня романса:

цитата

Valerie was staring at some point just to the left and a thousand light-years away. She seemed distracted. But then they always seemed distracted, their minds running a dozen parallel threads simultaneously, a dozen perceptual realities each every bit as real as the one mere humans occupied.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2015 г. 20:07
Aryan Предшествующая сцена с участием вампиров была такая:

цитата

She’d seen some fraction of the carnage before the cameras went down: friends and colleagues and rivals cut down without remorse or favoritism, their gutted remains sprawled across lab benches and workstations and toilet stalls.
То есть, flush мог быть и из этого контекста, но не настаиваю особо. "Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно.

То, что женщину могут назвать chairman, это верно, но в этом случае надо было переводить нейтрально. Например, председатель. "Председательница" же явно добавляет ту "ясность", которой в оригинале нет, что уже есть искажение смысла.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2015 г. 18:17
Только недавно обсуждали здесь, как эффект Доплера на звуковые волны влияет, а пример со световыми волнами не заставил себя ждать. В переводе "Эхопраксии" Питера Уоттса есть такой фрагмент:

цитата

Она открыла глаза. Перед ней стояла женщина, которую назвали Валери, по имени ведомственной председательницы, уволившейся год назад. Вампирша Валери.
Ее глаза отражали отфильтрованный до красного свет: кроваво-оранжевые звезды на лице, зардевшемся от бойни.


Понять довольно сложно. Если отфильтровали только красное, то откуда тогда еще и оранжевое?

Оригинал:

цитата

She opened her eyes. It was one of the females: Valerie, they’d named her, after some departmental chairman who’d retired the year before. Valerie the Vampire.

Valerie’s eyes red-shifted the light and threw it back at her, blood-orange stars in a face flushed with aftermath.


Оказывается, вампирша Валери не фильтровала, а сдвигала волны в красную сторону спектра (красное смещение). Это первое наблюдение. Второе: blood-orange stars — это сравнение с фруктами! Blood orange — кровавые апельсины. То есть, глаза у Валери были как эти самые апельсины, значит, совсем красные, как и положено у вампиров, а никакие не оранжевые.

Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения. Дело в том, что до этой сценки Валери только что расправилась кое с кем, так что aftermath на ее личике не столько румянец, сколько кровь жертв.

Если и дальше присмотреться к оригиналу, то сомнительно становится существование "ведомственной председательницы (отметьте, кстати, красоту стиля!), уволившейся год назад". В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman. И не уволился он, а на пенсию вышел. Может звали его Valery, а вампиршу назвали Valerie.

Такая вот смесь неузнанного эффекта Доплера, апельсинов и председателей на заслуженном отдыхе. Возможно, Доплер не только на волны влияет, но и на перевод в целом?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2015 г. 13:27
swgold Не вижу никаких скрытых цитат или чего-то необычного: "мы даже не просим ввезти количество, которого бы хватило на поездку".
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2015 г. 15:59

цитата negrash

Это, кстати, тоже далеко не всё. Просто именно столько романов было в иллюстрированном каноничном немецком собрании сочинений.

Таковым считается вот это издание от Weltbild . В нем 92 тома, причем тексты в редакции, на которую права еще защищаются владельцем.

Видимо, здесь имеется в виду какое-то другое "каноническое" издание?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2015 г. 14:22
iLithium Смысл в том, что ассистент не только на минимальной зарплате, но и с мед. страховкой за счёт работодателя. Мол, попробуй найти другого такого щедрого, который бы еще и страховку оплачивал.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2015 г. 14:24
Смотрел выходные данные "Ярмарки тщеславия" в серии "Шедевры мировой классики" от ЭКСМО и удивился информации (см. фото) по суперобложке. Никакой с/о мне с этой книгой не досталось, да и вообще припомнить не могу, что видел когда-либо книги этой серии в суперах. Что бы это значило? Забыли удалить эти данные от каких-то предыдущих изданий, типа БВЛ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2015 г. 10:51
Хайнлайн закончил крутую военную академию, которая и сейчас в двадцатке "колледжей", военных или гражданских, а в его время относительный уровень еще выше был. Для поступления требовалась рекомендация конгрессмена ...

Хайнлайну принадлежит такая цитата:

цитата

Anyone who cannot cope with mathematics is not fully human. At best, he is a tolerable subhuman who has learned to wear his shoes, bathe, and not make messes in the house.


Так что если он что-то из физики или математики вставляет в свои сюжеты, то это не просто так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2015 г. 00:04
psw, IN — это просто направление, как в IN-OUT: zoom in — zoom out. А Доплер относится ко всем волнам. В данном примере речь о звуковых волнах. Если предмет к нам приближается, то эффект Доплера приводит к более резкому звуку (scream у Хайнлайна). В этом отрывке так и видишь Хайнлайна времен его учебы в военной академии, где он такого рода знания почерпнул. Жаль, что переводчики не ценят эти маленькие автобиографические детали. Они-то как раз и придают индивидуальность стилю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 23:29

цитата psw

Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.
Определенно, посадка. Во-первых, IN, а во-вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2015 г. 11:24
Куда же она денется? Издавалась:

Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2015 г. 19:53
тессилуч Вполне возможно.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2015 г. 12:56
Вертел-вертел я это издание, и действительно нет там информации о переводчике и иллюстраторе:

«Из пушки на Луну. Вокруг Луны»
Издательство: М.: Эксмо, 2014 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-5-699-72789-6
Серия: Всемирная классика приключений

Комментарий: Первые два романа цикла «Приключения участников «Пушечного клуба».
Иллюстрации на обложке А. Симанчука и А. Воробьёва.



К чему бы такая секретность?
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2015 г. 21:17
Приятная на вид билингва:
«The Rose and the Ring / Кольцо и роза»
William Makepeace Thackeray / Уильям Мейкпис Теккерей
The Rose and the Ring / Кольцо и роза
Издательство: М.: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, 2011 год, 1000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр.
ISBN: 978-5-905626-03-6

Аннотация: Эта удивительная история началась в тот день, когда семейство повелителя Пафлагонии Храбуса XXIV узнало, что к ним в гости направляется принц Обалду, сын и наследник короля Заграбастала, правителя соседней Понтии...

Комментарий: Сказка из цикла «Рождественские истории».


Р. Киплинг "Семь морей" от Престиж Бук — вот бы еще Е.В. подписал
«Каин»
Жозе Сарамаго
Каин
Издательство: М.: Эксмо, 2010 год, 5000 экз.
Формат: 70x90/32, твёрдая обложка, 240 стр.
ISBN: 978-5-699-43918-8
Серия: Интеллектуальный бестселлер (мини)

Аннотация: Роман "Каин" (2009 г.) — последняя книга Жозе Сарамаго, великого португальского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе, ушедшего из жизни в 2010 году. В своем творчестве Сарамаго — с одной стороны, убежденный марксист и член коммунистической партии, а с другой — несравненный философ современности — занимался вопросами религии и, можно так сказать, переписывал Библию. Его "Евангелие от Иисуса" предложило непривычный взгляд на сюжет, знакомый человечеству уже третье тысячелетие, и разрушает догмат о Святой Троице. Революционный "Каин" начинается с того, как Бог заключает с героем "договор о разграничении ответственности за смерть Авеля"...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Еклериса.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 12:00
Felicitas Здесь сложно в двух словах сравнить. В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер", а в новом переводе оно добавлено, что, видимо, должно было "заменить" шутку. При этом от шутки ничего не осталось.

Но добавка об "английском без акцента" в новом переводе вроде бы указывает на то, что была не только редактура, но и в оригинал смотрели. В целом, это все слишком сложно. Уходит непосредственность из перевода, а это тоже не есть хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 11:49
shepotom Здесь старый перевод ближе к оригиналу. Шутка Рикори понятна. В новом переводе смысл совсем исчез.

Есть и альтернатива: оригинал выложен в открытом доступе и читается легко.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 11:18
Jarlon Об этом издании сообщали в параллельной ветке, что это якобы редактура ранее вышедших переводов. При этом не понятно, редактировали ли, сверяя с оригиналом, либо просто чтобы "лучше звучало". Если судить по скупым отрывкам, то вероятнее второй сценарий.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2015 г. 13:21
Felicitas, Finders Keepers — об Америке в годы кризиса. Юный ГГ из семьи, где возможности весьма ограниченные. Где бы он такой проект мог реально осуществить? Кинг делает поправки на кризис во многих деталях сюжета.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2015 г. 11:50
«Сказание о Ёсицунэ»
Неизвестный автор
Сказание о Ёсицунэ
Издательство: М.: Художественная литература, 1984 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 288 стр.
Серия: Классическая литература Востока [условное название]

Комментарий: Внецикловый роман.



Почему в разделе ФиФ? А переводчик ...
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2015 г. 21:13
Геррит Де-Фер

Плавания Баренца (Diarium nauticum) 1594-1597

Издательство: Главсевморпуть

Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2015 г. 11:06
Думаю, перед тем как закрывать РР, надо уточнить, на каком рынке ее закрывать. Если посмотреть, какими "рамками" в той же Балтии торгуют, то можно себе вполне представить, что РР там бы вполне конкурентной была даже в более высоком ценовом сегменте.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 13:16

цитата ensign

Ладно пусть будет по пять "beast" на странице.
Я не знаю этого текста, но бросил взгляд на упомянутый отрывок, и с первого взгляда ясно, что автор с лексическим запасом явно выше среднего, до уровня эклектики даже. Если она сознательно использует повтор, то, видимо, в этом конкретном случае она как бы дает дракону второе имя Beast, ну а это уже отсылка на сказку о the Beauty and the Beast, каноническую в английском языке. Для читателя тогда автоматически возникает вопрос: а кто же в этом случае Beauty? Так что смотрите дальше на развитие сюжета с этой точки зрения. Возможно, будет некий комический дуэт. Юмор и ирония в отрывке в избытке.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 10:43

цитата ukavgiz

Нет ли у кого-нибудь сведений, не издавалась ли книга воспоминаний В.Каверина "Эпилог" на французском языке, переводилась ли она вообще когда-нибудь на французский? Или, того пуще, не писалась ли она автором изначально по-французски?
Этот вопрос мне напомнил, что "Эпилог" я купил не где-нибудь, а в парижском "Глобусе", за пару месяцев до грозившего банкротства. Но издание не французское, а от "Вагриус". Я его на всякий случай полистал, но никаких следов перевода с французского не видно. В издании есть авторское "второе послесловие" (1988), где сам Каверин так описывает источник для публикации: "Я сжег рукопись, оставив только один экземпляр для себя и самых близких друзей". Не понятно, тот ли это самый экземпляр, который позднее хранился на Западе у Василия Аксенова, или всё же позднее копии были сделаны, но аксеновский экземпляр считался готовым к публикации. Единственным условием было не публиковать при жизни автора. Ну, а потом пришла перестройка, и в России рукопись можно было публиковать без проблем. И без перевода, надо полагать. Если бы какие-то фрагменты и были на французском, то могли бы и билингвой издать, особенно в "Вагриусе", где так сделали с дневниками Георгия Эфрона. Этих дневников, кстати, нет в базе ФЛ, а зря. Хоть и не по профилю ФиФ, но они относятся к жанру мета-литературы: Эфрон дает необычайно яркие отзывы о писателях и книгах, многие из которых вполне профильные на ФЛ. В дневниках Эфрона практически ничего не устарело, потому что читал он хорошие книги, не только какого-нибудь Федина, которому столько уделено внимания у Каверина. И кто помнит теперь Федина? Тем более во Франции? Так что могло потом и не быть перевода на французский. Много лет рукопись отлежала на Западе, была опубликована в России (даже в СССР еще), а потом уже на Западе интереса не было в потоке всевозможных других ждавших своего времени публикаций. Думаю, частично из-за обилия деталей вокруг персонажей типа Федина, интерес к которым к тому времени был только у историков.

Если уж кто серьезно задумает такого рода библиографию составлять, то заброшу "заявку" на Дмитрия Сеземана, известного как Митька в мемуарах Эфрона. Митька был лучшим другом Мура в конце тридцатых годов. В отличие от Мура, у Сеземана была долгая жизнь. В конце 70-ых еще он вернулся во Францию, где прожил до 2010 г. Что, конечно, невероятно для читавших дневник Эфрона: лучший друг Мура в Париже в эпоху развитого Интернета ... Он был, конечно в самом эпицентре всех русско-французских публикаций. Оставил и свои воспоминания, но, кажется, на русский мало что переведено? Сделать бы какие-то минимальные карточки на Сеземана на ФЛ, чтобы читатели могли оставлять отзывы и ссылки на найденные другие публикации, отследить которые не так просто, так как к тому времени выходили они уже в очень тихих издательствах на уровне малотиражек, самиздата, интернет-публикаций и пр. Так что не только Каверина в базу, но и Эфрона и Сеземана, плиз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2015 г. 12:35

цитата Виктор Вебер

Очень часто деньгами распоряжаются именно здравомыслящие люди.
В России? Что-то не похоже, если судить по результатам ...

Страна десятилетиями в ж ... пребывает. Извините за выражение и за оффтоп. Иногда трудно не сделать обобщения от качества переводов до общественного бэкграунда.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2015 г. 19:40

цитата Gourmand

Хм... придётся искать Питера Гамильтона... Эх... тяжела жизнь простого переводчика.
Скорее всего, будет еще сложнее: Гамильтон скажет, что он переводами не ведает, а передал дела агенту или представителю "родного" издательства. Доходов с экзотических языков (а русский с его тиражами и ценами в категории таковых) авторам практически никаких, поэтому они на переговоры время тратить не хотят и довольны всем, что агент им сможет достать из области экзотики. Ну, а у агентов своя программа. Они заинтересованы в оптовых сделках на малотиражных авторов. Соответственно, сделки будут с кем-то, у кого переводчики уже "в штате" и т.п.

Но попробовать установить контакт никто не запрещает. Всегда что-то интересное может появиться на горизонте.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2015 г. 19:32

цитата swgold

А вот лучше скажите, как правильно есть дыню:
steadying it with the left hand the way we do and spooning it out
что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?

Да, ложкой. Очень удобно, если дыня спелая и сочная 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2015 г. 13:23
sityrom Откуда взялась такая версия?!

На Google Books: "dragged me to itself".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2015 г. 12:05

цитата Кантор

Во 2 и 3 строках с начала страницы дважды упоминается Некралаль, вместо Некраналь.
Это еще цветочки. Их заметить можно, не сравнивая с оригиналом. А вот если сравнивать, то идут такие лютики ... В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2015 г. 00:19

цитата Siroga

Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:
Перевод совсем "детский" какой-то. "Yes Ralph, you did" — это не "Да, Ральф, вы это делали". "Did", в данном случае, заменяет глагол "get", повторенный в "You got it very badly wrong", и это предложение означает не "Вы поступали ужасающе неверно", а "Вы это совсем не поняли".

В общем, все неверно в этом переводе, хотя смещение смысла в каждом слове вроде бы незначительное. Перевод назвать только детским и можно. Так только дети "дословно" переводят.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 октября 2015 г. 16:16
Очевидные вещи совсем не всем очевидны. Копните поиск, и вот что еще год назад писали авторитеты ФЛ:

цитата Anti_Monitor

Не настолько как говорят.
Когда я читал первый роман, ничего такого не замечал. "Нейтронный алхимик" переводил Смушкович. Вот его Dark Andrew хвалил
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi......
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top......
"Обнаженный бог. Финал" переводила Галина Усова, которая хороший переводчик.

цитата С.Соболев

Д.Смушкович и Г.Усова переводят значительно лучше среднего уровня по отрасли, так что зачем иное.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 22:28

цитата Felicitas

Все-таки вернулся к сверхъестественному. Мне это уже в финале Finders Keepers не понравилось.
Но к Finders Keepers это никакого отношения не имеет. Просто завязка к следующей, еще не написанной (?) книге.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 14:51
Для ФЛ Алексиевич автор, конечно, не профильный, но все же десяток оценок мог бы быть, а и того нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 14:48
На параллельной ветке есть пара писем Стивена Кинга к издателям, в которых он объясняет разницу в восприятии объема книг и важности деталей для обычных читателей, издателей и лит. критиков. Последние, как рабочие на шоколадной фабрике, не моргнув глазом заявят, что в конфетах слишком много шоколада, а смысл конфет не в этом.

цитата

Critics feel that long books are too long because they have to read so many books — they are like guys who work at a chocolate factory, the sort of guys who would be apt to yell that even a vanilla egg-cream had too much chocolate in it. Readers, however, like that accretion of detail and that sense of a real place and time — particularly if they coughed up eighteen iron men for the trade hardcover.

Обе причины в различии восприятия spot on: одно дело платить за книги — другое получать их бесплатно из издательств на рецензии, и кому нужны детали помимо "важных идей", когда каждый месяц надо отрецензировать N тысяч страниц книг, которые иначе, может быть, и читать-то не стал.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 12:46
Тогда уж не триггер, а тоггл ... ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 12:43

цитата Водник

"Приключения Поля Сендивогия"
Ой, а вот это действительно новинка. У Майринка нам пока известен был только Михаэль Сендивогий. Не перепутали ли здесь Поля с поляком? Михаэль был именно поляком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 12:21
Green_Bear Аргументы уже были.
Заметьте, что как раз в Вашем предыдущем посте в амплуа юзера их нет. Нельзя же считать аргументами голословные утверждения типа "читается легко" или "шершавостей не заметил".

И только фантасмагории о троллях и сведении счетов с неизвестно кем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 12:10

цитата Green_Bear

поэтому могу лишь посочувствовать тем поклонникам фантастики, для которых атмосфера, дух и идеи книги менее важны, чем скрупулезная точность переводчика к каждой детали.
Сочувствие нужно только к тем читателям, для которых дилетантский и неряшливый азбучный перевод является единственной возможностью прочесть книгу. Для остальных, к счастью, есть оригинал и переводы на другие языки.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 11:44

цитата Siroga

не переводить же как ВключеннаяВыключенная
На французский по такому принципу как раз и переведено; менее склонные к страху заимствования иноземных терминов немцы оставили OnOff-Sternsystem. "Мигающая звезда" имеет несколько другой смысл: периодичность и постоянство "мигания". On-Off — это как выключатель. У всех ламп есть выключатель, но не все они мигающие.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2015 г. 16:37

цитата Синяя мышь

Beksultan , большое спасибо за информацию! Настоящее лит. расследвание получилось:)
Да, не каждый день попадаются на глаза рассказы юного Черчилля.

Из замеченного в переводе:
20 мин, не 12;
It had been the rage at all the music halls — мелодия была популярной, rage здесь не в буквальном смысле "неистовствовал";
chorus — здесь скорее припев или рефрен, чем хор;
"он не должен плыть весь долгий путь по Суэцкому каналу" — должно быть "к Суэцкому каналу", до которого им еще так далеко из Красного моря.
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2015 г. 01:24

цитата Zangezi

Кто пишет такие аннотации
Кто не знаю, а проживать они должны в городе Штутгарде:

цитата Zangezi

по Большому Штутгардскому Изданию
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 13:11
Интересно, почему Гамильтон здесь употребил не просто sponge material, а baked-sponge material, что для англичанина должно однозначно быть ссылкой на sponge cake (бисквит), а не просто на губку.

Возможно, это сравнение обшивки корабля с многослойным тортом? Ведь бисквитный слой используется только как основа или прокладка между более интересными слоями торта. Но до таких ли деталей переводчику? Там бы с гравитацией разобраться %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 13:14

цитата Виктор Вебер

Хорошие переводчики переводить отказались. Текст отдали почти любительнице.
На перевод "Щегла" был конкурс резюме. Победителя отбирала сама Тартт, так что явно не тот случай, когда кому-то просто так текст отдали.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 10:08
Gourmand Это ответ на вопрос:

цитата

"I'd still like to understand the circumstances," Joshua said. "Quantook-LOU, can you tell me which dominions are allied with Anthi-CL?"

То есть, какие доминионы являются союзниками? Смысл ответа, что с уверенностью только четверка главных союзников, об остальных ничего нельзя сказать. И далее в ответе разъясняется сложная полит. ситуация. Так что "there is no way of knowing" это просто констатация этого факта: нельзя с уверенность сказать, кто чей союзник.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 10:36
Gourmand Boogie down здесь не к какому-то определенному танцевальному движению относится, это просто неформальный синоним "танцевать". Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 13:03

цитата Петрович 51

Бумвинил (что представлено на ОЗОНЕ).
Цена вполне ледериновая: 4500.
⇑ Наверх