Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Возвращаемся к загадочному фрагменту перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса. Вооружаемся оригиналом и картинкой из Вики:
Оригинал совершенно понятен, так как он содержит только стандартные термины из курса школьной оптики и физиологии. В отличие от перевода с его "зрительными диапазонами и зонами". Уоттс использует понятие "угла зрения" ("зрительного угла"). Это угол V на картинке. В качестве предмета AB здесь надо понимать крест размера 1 метр. Смысл инструкции, конечно, не в том, чтобы вращать вампиршу, ее голову или какие-то другие части ее тела для придания "перпендикулярности". Менять нужно положение креста, так чтобы его лицевая поверхность была под прямым углом к линии взгляда вампирши. И подойти надо достаточно близко к ней, чтобы добиться угла V в диапазоне 30-40 градусов. С таким большим крестом сделать это не сложно с большого расстояния. В переводе нет ни понимания оптической подоплеки, ни элементарного понимания грамматики! Последнее видно в двух случаях: 1) it's perpendicular to line of sight: это "it" относится к кресту, а не к вампирше; 2) this little baby (этот малыш): это тоже относится к кресту (да, крест не маленький, поэтому "малыш" здесь в ироническом смысле, ensign), который должен быть достаточно близко к вампирше и под прямым углом к линии ее взгляда. То есть, никаких малышей во множественном числе нет вообще. Короче, все точно и понятно, как и ожидаешь в "твердой н/ф" от автора с научным бэкграундом. Заметьте даже такую деталь: не просто "гроза" из перевода, а shitstorm. В обычную-то грозу, электрические цепи не плавятся же. Это что касается данного фрагмента. Не много ли неточностей на строку текста? Я посмотрел всего несколько самых первых страниц перевода из ознакомительного фрагмента (поэтому никаких спойлеров!). Казалось бы, это должны быть самые тщательно вычитанные страницы, но проблемы там на каждом шагу! Я вижу, что издание рекомендовано Фантлабом. Не знаю, что именно рекомендуется, это вопрос к рекомендующим. Я скажу так: в этом переводе читать я не буду и другим не рекомендую. Иначе вам придется постоянно "пропускать" предложения, абзацы, а потом, может, и страницы, понять которые невозможно. Для тех, кто подходит к книге как к очередной истории про вампирчиков, это, может, и не проблема, но те, кто ищет "твердую н/ф", интеллектуальные головоломки и научный бэкграунд, только потеряют время на ляпах перевода. Гораздо продуктивнее использовать это время на чтение оригинала! |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Felicitas Да, верно. С обменом непосредственными первыми впечатлениями, вижу, не задалось, но я не удивляюсь. Я лично этот фрагмент перевода вообще не понимаю и не смог бы ответить на те пять вопросов из моего же списка. Но раз уж я привел этот фрагмент, но приведу позднее и оригинал и его более понятную интерпретацию. Хочу и картинку приложить, так что это займет некое время ![]() |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Александр Кенсин Идея сравнить первые впечатления от самого перевода! В оригинал пока не смотрим ... Интересно, кто как интерпретирует для себя этот фрагмент. Спасибо! |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||
![]() |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Верно! Поэтому важно первое впечатление от текста при чтении. Сравнения с оригиналом и прочие изыски могут многое прояснить, но они уже настолько меняют восприятие текста, что первое впечатление и вспомнить нельзя. Интересно, какое первое впечатление складывается от этого фрагмента перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса:
Надеюсь, что больше контекста не надо: это инструкция, как показывать крест вампиру. Такие вопросы по пониманию / художественному восприятию текста: 1. Что такое "зрительный диапазон"? 2. Что такое "зрительная зона"? 3. В чем их отличие друг от друга? 4. Как бы Вы на практике убедились, что "вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов"? 5. "Эти малыши" из фрагмента — кто они? |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Да, Валери не совсем героиня романса:
|
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Aryan Предшествующая сцена с участием вампиров была такая: То есть, flush мог быть и из этого контекста, но не настаиваю особо. "Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно. То, что женщину могут назвать chairman, это верно, но в этом случае надо было переводить нейтрально. Например, председатель. "Председательница" же явно добавляет ту "ясность", которой в оригинале нет, что уже есть искажение смысла. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Только недавно обсуждали здесь, как эффект Доплера на звуковые волны влияет, а пример со световыми волнами не заставил себя ждать. В переводе "Эхопраксии" Питера Уоттса есть такой фрагмент:
Понять довольно сложно. Если отфильтровали только красное, то откуда тогда еще и оранжевое? Оригинал:
Оказывается, вампирша Валери не фильтровала, а сдвигала волны в красную сторону спектра (красное смещение). Это первое наблюдение. Второе: blood-orange stars — это сравнение с фруктами! Blood orange — кровавые апельсины. То есть, глаза у Валери были как эти самые апельсины, значит, совсем красные, как и положено у вампиров, а никакие не оранжевые. Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения. Дело в том, что до этой сценки Валери только что расправилась кое с кем, так что aftermath на ее личике не столько румянец, сколько кровь жертв. Если и дальше присмотреться к оригиналу, то сомнительно становится существование "ведомственной председательницы (отметьте, кстати, красоту стиля!), уволившейся год назад". В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman. И не уволился он, а на пенсию вышел. Может звали его Valery, а вампиршу назвали Valerie. Такая вот смесь неузнанного эффекта Доплера, апельсинов и председателей на заслуженном отдыхе. Возможно, Доплер не только на волны влияет, но и на перевод в целом? |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() swgold Не вижу никаких скрытых цитат или чего-то необычного: "мы даже не просим ввезти количество, которого бы хватило на поездку". |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению | ||||||
![]()
Таковым считается вот это издание от Weltbild . В нем 92 тома, причем тексты в редакции, на которую права еще защищаются владельцем. Видимо, здесь имеется в виду какое-то другое "каноническое" издание? |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() iLithium Смысл в том, что ассистент не только на минимальной зарплате, но и с мед. страховкой за счёт работодателя. Мол, попробуй найти другого такого щедрого, который бы еще и страховку оплачивал. |
||||||
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению | ||||||
![]() Смотрел выходные данные "Ярмарки тщеславия" в серии "Шедевры мировой классики" от ЭКСМО и удивился информации (см. фото) по суперобложке. Никакой с/о мне с этой книгой не досталось, да и вообще припомнить не могу, что видел когда-либо книги этой серии в суперах. Что бы это значило? Забыли удалить эти данные от каких-то предыдущих изданий, типа БВЛ? |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Хайнлайн закончил крутую военную академию, которая и сейчас в двадцатке "колледжей", военных или гражданских, а в его время относительный уровень еще выше был. Для поступления требовалась рекомендация конгрессмена ... Хайнлайну принадлежит такая цитата:
Так что если он что-то из физики или математики вставляет в свои сюжеты, то это не просто так. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() psw, IN — это просто направление, как в IN-OUT: zoom in — zoom out. А Доплер относится ко всем волнам. В данном примере речь о звуковых волнах. Если предмет к нам приближается, то эффект Доплера приводит к более резкому звуку (scream у Хайнлайна). В этом отрывке так и видишь Хайнлайна времен его учебы в военной академии, где он такого рода знания почерпнул. Жаль, что переводчики не ценят эти маленькие автобиографические детали. Они-то как раз и придают индивидуальность стилю. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Определенно, посадка. Во-первых, IN, а во-вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы. |
||||||
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению | ||||||
![]() Куда же она денется? Издавалась: |
||||||
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | ||||||
![]() тессилуч Вполне возможно. |
||||||
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | ||||||
![]() Вертел-вертел я это издание, и действительно нет там информации о переводчике и иллюстраторе:
К чему бы такая секретность? |
||||||
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению | ||||||
![]() Приятная на вид билингва:
Р. Киплинг "Семь морей" от Престиж Бук — вот бы еще Е.В. подписал ![]()
|
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Felicitas Здесь сложно в двух словах сравнить. В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер", а в новом переводе оно добавлено, что, видимо, должно было "заменить" шутку. При этом от шутки ничего не осталось. Но добавка об "английском без акцента" в новом переводе вроде бы указывает на то, что была не только редактура, но и в оригинал смотрели. В целом, это все слишком сложно. Уходит непосредственность из перевода, а это тоже не есть хорошо. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() shepotom Здесь старый перевод ближе к оригиналу. Шутка Рикори понятна. В новом переводе смысл совсем исчез. Есть и альтернатива: оригинал выложен в открытом доступе и читается легко. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Jarlon Об этом издании сообщали в параллельной ветке, что это якобы редактура ранее вышедших переводов. При этом не понятно, редактировали ли, сверяя с оригиналом, либо просто чтобы "лучше звучало". Если судить по скупым отрывкам, то вероятнее второй сценарий. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||
![]() Felicitas, Finders Keepers — об Америке в годы кризиса. Юный ГГ из семьи, где возможности весьма ограниченные. Где бы он такой проект мог реально осуществить? Кинг делает поправки на кризис во многих деталях сюжета. |
||||||
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению | ||||||
![]()
Почему в разделе ФиФ? А переводчик ... |
||||||
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению | ||||||
![]() Геррит Де-Фер Плавания Баренца (Diarium nauticum) 1594-1597 Издательство: Главсевморпуть ![]() ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Думаю, перед тем как закрывать РР, надо уточнить, на каком рынке ее закрывать. Если посмотреть, какими "рамками" в той же Балтии торгуют, то можно себе вполне представить, что РР там бы вполне конкурентной была даже в более высоком ценовом сегменте. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Я не знаю этого текста, но бросил взгляд на упомянутый отрывок, и с первого взгляда ясно, что автор с лексическим запасом явно выше среднего, до уровня эклектики даже. Если она сознательно использует повтор, то, видимо, в этом конкретном случае она как бы дает дракону второе имя Beast, ну а это уже отсылка на сказку о the Beauty and the Beast, каноническую в английском языке. Для читателя тогда автоматически возникает вопрос: а кто же в этом случае Beauty? Так что смотрите дальше на развитие сюжета с этой точки зрения. Возможно, будет некий комический дуэт. Юмор и ирония в отрывке в избытке. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Этот вопрос мне напомнил, что "Эпилог" я купил не где-нибудь, а в парижском "Глобусе", за пару месяцев до грозившего банкротства. Но издание не французское, а от "Вагриус". Я его на всякий случай полистал, но никаких следов перевода с французского не видно. В издании есть авторское "второе послесловие" (1988), где сам Каверин так описывает источник для публикации: "Я сжег рукопись, оставив только один экземпляр для себя и самых близких друзей". Не понятно, тот ли это самый экземпляр, который позднее хранился на Западе у Василия Аксенова, или всё же позднее копии были сделаны, но аксеновский экземпляр считался готовым к публикации. Единственным условием было не публиковать при жизни автора. Ну, а потом пришла перестройка, и в России рукопись можно было публиковать без проблем. И без перевода, надо полагать. Если бы какие-то фрагменты и были на французском, то могли бы и билингвой издать, особенно в "Вагриусе", где так сделали с дневниками Георгия Эфрона. Этих дневников, кстати, нет в базе ФЛ, а зря. Хоть и не по профилю ФиФ, но они относятся к жанру мета-литературы: Эфрон дает необычайно яркие отзывы о писателях и книгах, многие из которых вполне профильные на ФЛ. В дневниках Эфрона практически ничего не устарело, потому что читал он хорошие книги, не только какого-нибудь Федина, которому столько уделено внимания у Каверина. И кто помнит теперь Федина? Тем более во Франции? Так что могло потом и не быть перевода на французский. Много лет рукопись отлежала на Западе, была опубликована в России (даже в СССР еще), а потом уже на Западе интереса не было в потоке всевозможных других ждавших своего времени публикаций. Думаю, частично из-за обилия деталей вокруг персонажей типа Федина, интерес к которым к тому времени был только у историков. Если уж кто серьезно задумает такого рода библиографию составлять, то заброшу "заявку" на Дмитрия Сеземана, известного как Митька в мемуарах Эфрона. Митька был лучшим другом Мура в конце тридцатых годов. В отличие от Мура, у Сеземана была долгая жизнь. В конце 70-ых еще он вернулся во Францию, где прожил до 2010 г. Что, конечно, невероятно для читавших дневник Эфрона: лучший друг Мура в Париже в эпоху развитого Интернета ... Он был, конечно в самом эпицентре всех русско-французских публикаций. Оставил и свои воспоминания, но, кажется, на русский мало что переведено? Сделать бы какие-то минимальные карточки на Сеземана на ФЛ, чтобы читатели могли оставлять отзывы и ссылки на найденные другие публикации, отследить которые не так просто, так как к тому времени выходили они уже в очень тихих издательствах на уровне малотиражек, самиздата, интернет-публикаций и пр. Так что не только Каверина в базу, но и Эфрона и Сеземана, плиз. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() В России? Что-то не похоже, если судить по результатам ... Страна десятилетиями в ж ... пребывает. Извините за выражение и за оффтоп. Иногда трудно не сделать обобщения от качества переводов до общественного бэкграунда. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Скорее всего, будет еще сложнее: Гамильтон скажет, что он переводами не ведает, а передал дела агенту или представителю "родного" издательства. Доходов с экзотических языков (а русский с его тиражами и ценами в категории таковых) авторам практически никаких, поэтому они на переговоры время тратить не хотят и довольны всем, что агент им сможет достать из области экзотики. Ну, а у агентов своя программа. Они заинтересованы в оптовых сделках на малотиражных авторов. Соответственно, сделки будут с кем-то, у кого переводчики уже "в штате" и т.п. Но попробовать установить контакт никто не запрещает. Всегда что-то интересное может появиться на горизонте. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]()
Да, ложкой. Очень удобно, если дыня спелая и сочная ![]() |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||
![]() sityrom Откуда взялась такая версия?! На Google Books: "dragged me to itself". |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||
![]() Это еще цветочки. Их заметить можно, не сравнивая с оригиналом. А вот если сравнивать, то идут такие лютики ... В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть? |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Перевод совсем "детский" какой-то. "Yes Ralph, you did" — это не "Да, Ральф, вы это делали". "Did", в данном случае, заменяет глагол "get", повторенный в "You got it very badly wrong", и это предложение означает не "Вы поступали ужасающе неверно", а "Вы это совсем не поняли". В общем, все неверно в этом переводе, хотя смещение смысла в каждом слове вроде бы незначительное. Перевод назвать только детским и можно. Так только дети "дословно" переводят. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Очевидные вещи совсем не всем очевидны. Копните поиск, и вот что еще год назад писали авторитеты ФЛ:
|
||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||
![]() Но к Finders Keepers это никакого отношения не имеет. Просто завязка к следующей, еще не написанной (?) книге. |
||||||
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению | ||||||
![]() Для ФЛ Алексиевич автор, конечно, не профильный, но все же десяток оценок мог бы быть, а и того нет. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() На параллельной ветке есть пара писем Стивена Кинга к издателям, в которых он объясняет разницу в восприятии объема книг и важности деталей для обычных читателей, издателей и лит. критиков. Последние, как рабочие на шоколадной фабрике, не моргнув глазом заявят, что в конфетах слишком много шоколада, а смысл конфет не в этом.
Обе причины в различии восприятия spot on: одно дело платить за книги — другое получать их бесплатно из издательств на рецензии, и кому нужны детали помимо "важных идей", когда каждый месяц надо отрецензировать N тысяч страниц книг, которые иначе, может быть, и читать-то не стал. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Тогда уж не триггер, а тоггл ... ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | ||||||
![]() Ой, а вот это действительно новинка. У Майринка нам пока известен был только Михаэль Сендивогий. Не перепутали ли здесь Поля с поляком? Михаэль был именно поляком. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Green_Bear Аргументы уже были. Заметьте, что как раз в Вашем предыдущем посте в амплуа юзера их нет. Нельзя же считать аргументами голословные утверждения типа "читается легко" или "шершавостей не заметил". И только фантасмагории о троллях и сведении счетов с неизвестно кем. |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Сочувствие нужно только к тем читателям, для которых дилетантский и неряшливый азбучный перевод является единственной возможностью прочесть книгу. Для остальных, к счастью, есть оригинал и переводы на другие языки. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() На французский по такому принципу как раз и переведено; менее склонные к страху заимствования иноземных терминов немцы оставили OnOff-Sternsystem. "Мигающая звезда" имеет несколько другой смысл: периодичность и постоянство "мигания". On-Off — это как выключатель. У всех ламп есть выключатель, но не все они мигающие. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Да, не каждый день попадаются на глаза рассказы юного Черчилля. Из замеченного в переводе: 20 мин, не 12; It had been the rage at all the music halls — мелодия была популярной, rage здесь не в буквальном смысле "неистовствовал"; chorus — здесь скорее припев или рефрен, чем хор; "он не должен плыть весь долгий путь по Суэцкому каналу" — должно быть "к Суэцкому каналу", до которого им еще так далеко из Красного моря. |
||||||
Другая литература > Немецкие романтики и неоромантики. > к сообщению | ||||||
![]() Кто не знаю, а проживать они должны в городе Штутгарде:
|
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Интересно, почему Гамильтон здесь употребил не просто sponge material, а baked-sponge material, что для англичанина должно однозначно быть ссылкой на sponge cake (бисквит), а не просто на губку. Возможно, это сравнение обшивки корабля с многослойным тортом? Ведь бисквитный слой используется только как основа или прокладка между более интересными слоями торта. Но до таких ли деталей переводчику? Там бы с гравитацией разобраться ![]() |
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() На перевод "Щегла" был конкурс резюме. Победителя отбирала сама Тартт, так что явно не тот случай, когда кому-то просто так текст отдали. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Gourmand Это ответ на вопрос:
То есть, какие доминионы являются союзниками? Смысл ответа, что с уверенностью только четверка главных союзников, об остальных ничего нельзя сказать. И далее в ответе разъясняется сложная полит. ситуация. Так что "there is no way of knowing" это просто констатация этого факта: нельзя с уверенность сказать, кто чей союзник. |
||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||
![]() Gourmand Boogie down здесь не к какому-то определенному танцевальному движению относится, это просто неформальный синоним "танцевать". Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того. |
||||||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | ||||||
![]() Цена вполне ледериновая: 4500. |