Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2016 г. 21:47
Интересный график .
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 8 марта 2016 г. 18:46

цитата PetrOFF

Лучший рассказ сборника — "Смертельный секрет", который к фантастике/мистике отношения даже не имеет. В духе фильма North by Northwest Хичкока и других подобных вещей.
Интересно, что именно этот рассказ показался особым. Дело в том, что он принадлежит перу другого автора: Джордж Август (Генри) Сала !
Кино > Люк Бессон (режиссер) и Ваше к нему отношение > к сообщению
Отправлено 7 марта 2016 г. 17:54
Как-то так получилось, что пока только один фильм посмотрел: Angel-A. Смотрел семь лет назад, мало что помню, но поставил тогда 8 из 10.
Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 20:02

цитата

But, just as handwriting can often fool a fortune-teller by its superficial simplicity ...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 20:35
Lemot По-моему, здесь over использован, чтобы подчеркнуть расстояние до отряда: если бы только они могли дать знать офицеру и его маленькому отряду там на реке N. Но надо Вам это "там", это Вам решать. Я только подстрочник даю. Часто это просто выражение over here / over there.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:45
Похоже, это новейший пере-перевод. На ФЛ еще четыре есть. Надо же как-то оправдывать доверие.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 18:29

цитата Александр Кенсин

Victor31
Не страшно уронить, т.к. мягкая, хотя и переплет, так?
Да, этот дутый переплет играет роль упаковочного материала. Его не так просто деформировать, замять углы и т.д. Относительно небольшой вес.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 17:55
PetrOFF У них еще есть версия БВЛ . Иллюстрации вроде бы один к одному с ШМК, но я не проверял. Мне как раз дутая обложка больше подходит, так как она хорошо себя в дороге чувствует.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 17:36
Александр Кенсин Все верно, плюс Теккерей, конечно, не правовой. Иллюстрации тоже классические. Но в книге четыре других копирайта: переводчика, авторов предисловия и комментариев и т.д.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 17:25

цитата АзБуки

В этой серии классики бумага вообще хорошая, хотя объем приличный и цена гуманная, вот такую бы бумагу да в ЗКФ и цену снизить.
У меня есть книги серии мировых шедевров. Бумага реально белая. Качество печати отличное.
Да, все так. Если все "заказы" такие. В БВЛ мне попадалась плохая печать. В Теккерее же еще и цветных иллюстраций полно. Они в издательстве обалдели отдавать такие книги за 358 рублей. Я заплатил в 2 — 2.5 раза больше и не жалею.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 17:20

цитата С.Соболев

А что значит 84/65?

65 — это наверное гр/м2, а 84 ширина роля? Так это не дает никакого знания о белизне в %%
Насчет плотности не уверен. В самой книге есть "Формат 84х108 1/32". Возможно, это просто тот же формат в других единицах измерения. Бумага в моем "заказе", кстати, в порядке. Точно не газетная.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 16:54
igor_pantyuhov Я Вам уже объяснил, что в теме "Азбуки" тоже были вопросы по Парето, но никто из издательства не откликнулся. Лаборанты как-то решили вопросы со своими магазинами, но это были случаи явного брака, а здесь еще надо грамотно сформулировать претензию, чтобы магазин понял, что действительно есть проблема с бумагой и как ее решить.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 16:43

цитата АзБуки

Victor31, у меня номер заказа стоит как 6001/16. Если речь идет именно об этом номере.
Да, я такой номер имел в виду. Хорошо бы сравнить с теми, кто на качество бумаги не жалуется. Если у них другой номер заказа, то это было бы уже нечто: по крайней мере, при отказа и перезаказе в магазине можно сказать, какой номер заказа должен быть. Иначе это просто каждый раз кот в мешке.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 16:38
igor_pantyuhov Это не троллинг, а "спасение утопающих — дело рук самих утопающих". Посмотрите в темы азбучных серий. Из Парето практически ни одна книга без проблем не вышла. В одной книге забыли напечатать "золотом" название серии и издательства на переплете, в другой — блок вклеен задом наперед и т.п. Кому в издательстве задавать вопросы? Они же точно не заказывали такое и в Тверскую область не ездили контролировать. Но это хотя бы явный брак, а с бумагой все еще сложнее.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 16:20
Александр Кенсин Спасибо за информацию. Заглянул в относительно нового эксмошного Теккерея. Он тоже из Парето с тем же адресом. Тип бумаги не нахожу, но есть такое: "Доп. тираж 6000 (3000 ШМК + 3000 БВЛ) экз. Заказ 6971/6972-15". Здесь они хотя бы дают разбиение тиража по сериям (но это специфика этих серий, где одинаковые блоки выходят в разных переплетах) и номер заказа. Может, в ЗКФ хотя бы номер заказа сравнить, если он там есть?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 13:55
Петрович 51 Спасибо за информацию.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 10:44
А есть ли рекомендация Редколлегии в буклете д'Онуа? Разница с альбомом Кувре была в том, что он был самостоятельным товаром. Его можно было купить отдельно или в комплекте с "ЛП" в любом переплете. А буклет продается только в комплекте с ледерином. Варианта ледерина без буклета, кажется, никогда не было. Ясно, что при желании цену на ледерин можно было сразу ставить на 25 тыс. (или 125, или 225 ...) и без всякого буклета, но, видимо, "психологически" нужно было сделать какое-то дополнение.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 10:31
isaev Наверно, такие словечки потянули переводчика вверх, вот и game over. А так словечко не слабое. И пространственные значения, и временные, и метафорические. На самом деле, это как бы несколько омонимов, пришедших из германских языков, и их британские, американские и пр. "потомки".
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 10:00

цитата blakrovland

Александр Кенсин я так понимаю экономит издательство подобными халтурами. Ведь цену на книги этой серии не снизили?
Хорошо было бы, если бы лаборанты подгрузили фото тех. данных: страничку, где всякие даты "подписано к печати", адрес типографии, тип бумаги, тираж/завод и т.д. Если удастся найти разницу в тех. данных, то тогда и цены можно сравнивать. Возможно, что цена и была приведена в соответствие с "сортом", но для этого надо сначала подтвердить существование разных сортов. Если тех. данные всюду одинаковые, а качество бумаги колеблется в очень большом диапазоне, тогда часть тиража можно признать типографским браком. Если, конечно, издательство не дало типографии добро на "широкий диапазон".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 08:42
С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Даже опытные переводчики иногда оказываются бессильны, как показывает этот пример в романе Сандерсона.
Другая литература > Джон Стейнбек. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 23:57
Есть иллюстрированный шеститомник , изданный тиражом 1,7 млн. В смысле упорядоченности вряд ли в ближайшее время появится альтернатива.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:31
Chicot ЕВ упоминал потенциально интересные материалы из неопубликованного архива, но история была запутанная. Я только помню, что договариваться в Риге надо было.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 13:25
witkowsky Всё так, но ведь речь о семье, где в свое время обсуждали и миллионные тиражи, если уж вспоминать историю. И за какие-то тиражи гонорары из России так никогда и не поступили. Так что не со всеми там вообще в переговоры бы снова вступили, а если исходные цифры далеки от реалий, но надо объяснять эти реалии. Они не очевидны из Риги. Опять же, это только один возможный проект. Думаю, в Риге можно много интересного найти.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 12:55
Везение во всем нужно. В восприимчивости авторов к новым моделям тоже. Ведь в какой-то момент нужно надежно передавать права таким переводчикам-издателям, берущимся за большое число изданий.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 12:33

цитата witkowsky

В Латвии полная бривиба валоды. ((( :
...
Это последнее, чего хотят внуки в подобных странах.

Думаю, что здесь какое-то недопонимание. В целом, в Латвии все в порядке. В Риге, как и раньше, много читают и издают. Книги на русском тоже. Если человек там не следит специально за книгоизданием в России, то его может сильно удивить, если ему назовут тираж в 200-300 экз. Сокращение тиражей в России произошло так быстро, что о нем надо рассказывать. В Риге такой тираж популярный автор может реализовать за пару вечеров на встречах с читателями. Не все там могут себе легко представить, что в России такой тираж может и за год не уйти. Это надо с чашкой кофе на Бривибас объяснять, и, может, одной чашки не хватит. А ведь и у рижской стороны есть что рассказать, так что будем надеяться на вояж ЕВ в Ригу с последующей коррекцией планов в интересную сторону.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 12:10

цитата AFeht

Учитывайте также, что большинство голландцев свободно читают по-английски и покупают не переводные книги Вэнса на том же Амазоне.

У американцев есть поговорка: есть ложь, есть наглая ложь, но «статистика» хуже всего («there's lies, there's damn lies, and then there's statistics»)
Всегда думал, что фраза еще от Дизраэли осталась, но, в любом случае, она актуальна. Голландцы же всегда по-английски читали, но переводов Вэнса было издано очень много. Последние же лет пять изменения на книгоиздательском рынке в целом изменили картину. Востребованность автора нельзя больше измерять в бумажных тиражах, а найти какие-то новые статистические метрики не так просто. Электронка и second-hand — рынки со своими особенностями. У авторов как Вэнс есть своя база читателей, которые как-нибудь сориентируется в этот переходный период. Но с менее известными авторами, выпускающими новые произведения, все интереснее. Издательства, видимо, не будут пока браться за новые переводы только для электронки, так что открываются новые возможности для инициативы самостоятельных переводчиков. В этом плане с историей изданий Вэнса на русском не всё так грустно. Еще пара лет, и на такую модель могут перейти многие авторы.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 00:56

цитата AFeht

В Америке, в Англии, в Голландии, в Германии и во Франции Джек Вэнс до сих пор переиздается большими тиражами.
Серьезно? Глянул в голландско-бельгийскую базу данных. Качество данных там оставляет желать лучшего, особенно для "экзотики", так что что-то мелкое можно пропустить, но с большой вероятностью после 2010 г. ничего в бумаге не издавалось. Последняя книжка в мягкой обложке — только second-hand. В самом большом интернет-магазине вообще нет ни одной книги Вэнса, которую бы можно было заказать не second-hand.

Голландцы давно уже не ждут переводов "экзотики", это трэнд. Если у вас есть какая-то другая статистика, то поделитесь, плиз.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 12:47

цитата Андреуччо

циклов старинных иллюстраций не мало существет в интернете. можно было бы в такой буклет их вместить и без волшебного инцидента. и красивее найти. Или не располагать 4 штуки на одной странице.
Совершенно верно. Это становится очевидно, если посмотреть обзор продукции той же Kronheim & Co, а это была фирма для массовой продукции в то время. Кто мешает использовать иллюстрации от более крутых фирм? Но делать это должны профессионалы, понимающие и художественные и технические нюансы. Им бы дать дорогу к иллюстрированию "ЛП". Но нет, все в восторге от того, что есть, и готовы платить по 25 тысяч за фотошоп.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 12:37
Интересная история с иллюстрациями. Отследить все детали технически не просто, но рекомендую читателям ветки приложить усилия. Много интересных деталей. Так, например, иллюстрации ведут в туманный Альбион.

Если посмотреть другие издания сказок а ашеттовской серии "Magasin des petits enfants" (с "дырявой" обложкой "Синей птицы" именно в этой серии и произошел описанный выше коллаж), то часто иллюстрации имеют ссылку на Kronheim & Co, London. Интересная фирма, буквально завалившая европейский рынок недорогими цветными иллюстрациями. Сотрудничали они и с французской Hachette, и со скандинавами, и с американцами ... В сети есть большой обзор шведского автора. К сожалению, с "нашей" "Синей птицей" ему не повезло, перепутал он мадам д'Онуа с Метерлинком, но большинство сказок там правильно разнесены по соответствующим (более доступным) родным британским изданиям с иллюстрациями от Kronheim & Co. Много примеров иллюстраций художников и граверов, сотрудничавших с фирмой, так что немного научного усилия было бы достаточно и на раскрытие тайн "неизвестного художника" самой д'Онуа. Но кто раскроет тайну фотошопа с обложки ценного буклета?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 11:42

цитата Александр Кенсин

Так может взять того другого переводчика и подключить к работе над Моррисом?
Хотя вроде тот другой переводчик просто выразил свое мнение, а заметили много всего сами читатели, что читают и параллельно сравнивают текст с оригиналом.

По мне лично — нормально переведено, но может вторая вычитка бы была кстати.
Возможно, оттуда и ошибки некоторые.
Действительно, цель таких дискуссий — сделать обзор мнений переводчиков и читателей по сложной теме: возрождению текстов минувших эпох в 2016 г. Всем ясно, что надежд на массовый успех таких попыток почти нет, поэтому как раз важно, чтобы тексты отвечали критериям качества максимально возможной ЦА.

Издательство же пошло другим путем: все тексты — одному переводчику, о котором мы и не знали. Это, кажется, вообще его дебют. Как дебютант он выдал текст, который, может быть, и можно было бы издать в детско-подростковой серии (если это ОК для детей — они часто еще требовательнее взрослых), но для ЗКФ такая стратегия издания Морриса более чем странная.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 11:16
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2016 г. 12:42

цитата armanus


А зачем вам Деблин в довоенном урезанном издании, когда есть полное современное? А того действительно не найдешь, изымали как "вражескую" литературу.
Довоенный перевод "Берлин. Александрплац" лучше более позднего. Личность переводчика, кстати, до сих пор не установлена, несмотря на то, что перевод недавно переиздан в "ЛП". Если довоенный перевод "Горы ..." того же уровня, что и "Берлин ...", то его бы следовало найти.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2016 г. 15:26
negrash У этого народа в голове, наверно, "садились за руль" :-) Да и все эти выражения об абстрактном понятии "сесть в седло".
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2016 г. 15:16
negrash В Вашу теорию поверю, если примеры приведете из русской литературы соответствующего периода :-)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2016 г. 15:10
negrash Я думаю так: "в седло" употребляется, когда об одном человеке идет речь.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2016 г. 15:04
Guron Это же не Дюма, а переводчик, так что спорить еще можно :-)

Я думаю, что Ваши сомнения насчет "в седло" обоснованы. Посмотрел, как такой профессионал как А.А. Игнатьев употребляет выражение:

цитата

А. А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Кн. 1-2 (1947-1953)
Когда пришли новобранцы, для которых я завел такие же корды, на каких меня самого переучивали в школе, то даже самые мои большие критики, толстопузые сверхсрочные вахмистры других эскадронов, должны были признать, что люди в 3-м эскадроне сели в седла скорее, чем у них.

Или вот Шишков в "Емельян Пугачев": "Казаки вскочили в седла".

Пастернак "Доктор Живаго":

цитата


А немного ниже, в мыслях рисовала себе Лара, ― учение драгун во дворе Знаменских казарм, чинные ломающиеся лошади, идущие по кругу, прыжки с разбега в седла и проездка шагом, проездка рысью, проездка вскачь.

На опушке казаки по команде сели в седла и поскакали на вырубки.


"Казаки уже вскакивали в седла, вытягиваясь посотенно и строя каре по сторонам площади". Борис Васильев. Были и небыли. Книга 1 (1988)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2016 г. 14:20

цитата witkowsky


цитата PetrOFF


а Леппина Вы поглядели?

Поглядел. Но все-таки нельзя наше ретро отодвинуть, там книг 30 готово.

А я Леппина прочел. Может, он и не вписывается в рамки здесь в данный момент обсуждаемого, но писатель весьма достойный. Читается с интересом. Может, правильно, что не издадут. Быстрее прочитаем :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 16:49

цитата psw

С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально.
Вовсе нет. Посмотрите оригинал или загляните в аналитический разбор, коих множество. Именно в этой книге степень "одушевленности" персонажей весьма актуальна, и один из методов передачи оттенков смысла состоит в использовании местоимений. Вы найдете много подобных примеров в тексте. К последнему предложению книги читатель достаточно подготовлен :-)
Произведения, авторы, жанры > Василий Щепетнёв. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 15:11
Нафферт Его книги издаются на семидесяти языках. Естественно, он не обходит все "площадки", и его вклад скорее символический. Запросите в поисковике "pirate Coelho" — найдутся многочисленные его выступления на эту тему, в том числе, его размышления о книготорговле конкретно в России. Есть и видео его лекций на конференциях (Мюнхен, Франкфурт ...), где он подробно объясняет свою позицию.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 14:57

цитата

А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.

цитата


He saw the queen of spades. He put his hand on it.
The steps ended directly behind him.
Silence.
A cold hand fell on Louis’s shoulder. Rachel’s voice was grating, full of dirt.
“Darling,” it said.


Концовка "Клатбища" (эпилог) уже относится к классике жанра. Изучается на филологических факультетах как пример создания особой атмосферы очень простым (казалось бы) набором средств. Вроде бы все просто, ставятся все точки над i, но тем не менее концовка остается открытой и оставляющей возможность для разных интерпретаций. Но нужно быть внимательным к тексту.

Пример: самое последнее предложение. В переводе: "- Дорогой, — произнесла она". Казалось бы, как можно о переводе такого простого предложения вообще говорить? Любой школьник должен перевести. А если внимательно посмотреть оригинал? Разве там "она"? Нет, там неодушевленное местоимение "it", заменяющее "voice" (=голос). Если бы Кинг хотел написать "she said", он бы так и сделал. Но нет, у Кинга только голос Рэйчел. Это еще очень далеко до подтверждения, что это Рэйчел. А вот в переводе "она". Все подтверждено, точка. Как и в банально-обывательской фразе "что заслужил, то и получил". У Кинга опять же все открыто для интерпретации: что же такое ГГ "купил", и что именно к нему вернулось?

Далее, даже в этом предельно кратком эпилоге столько неточностей ... В переводе скрипит дверь и голос Рэйчел, шаги "шаркающие". У Кинга дверь не скрипит, голос — тоже нет (grating), шаги — gritting (звук как по посыпанной песком снежной дорожке) ...

Это из эпилога. Но то же самое и с первыми абзацами, цитированными на стр. 184 ветки. Объединяет "старый" и "новый" переводы даже не только то, что в них есть, но и то, чего в них нет.

Например, первое описание дома у Кинга — white frame house. В обоих переводах — просто "белый дом". На самом деле, дом здесь вполне конкретной конструкции (деревянный каркасно-панельный), но не давать же такой технический перевод, а зачем шевелить извилинами, чтобы найти какой-то эквивалент? Делаем просто "белый дом". Это особенно смешно в контексте поисков нового дома, с которого роман начинается. Как будто такая характеристика как цвет дома является определяющей. Мол, выбор из десятка домов: белый, серый, зеленый ...

Ох, и это новейший и полнейший перевод книги, изданной в 1983 г.?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 14:09
Zangezi , в данном случае the late правильно переведено как "покойный". Это стандартное выражение. Относится и к людям, у которых никакого творчества вообще не было — ни позднего, ни раннего.
Произведения, авторы, жанры > Василий Щепетнёв. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 13:58
У писателей разные мнения на этот счёт. Пауло Коэльо, например, при случае охотно даже сам подгружает электронные версии, и о своей позиции открыто рассказывает. А вот жаловаться на продажи бумажных или официальных эл. версий — такое от него редко услышишь. Единственный пример — UK, где что-то было не так, но после смены издательства и там вроде бы все пошло на лад.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 10:29

цитата Alex_Zim

"Об чём" это я, в самом начале аннотации приведено издательское мнение — "Кир Булычев — вторая величина в отечественной фантастике XX века после братьев Стругацких..."
Пример совершенно невероятной бестактности! Подтверждает только непрофессионализм издателей серии, никаким другим целям такая аннотация служить не может.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 января 2016 г. 16:01
Слева вроде как баран анфас, а справа пёсик в профиль?
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 января 2016 г. 22:21
Попался в руки Фантомас-1 (1911). Полюбопытствовал. Читается приятно. Текст оригинальный, в духе эпохи Арт Нуво, первых автомобилей и прочего модерна. Иногда затянуто. Содержание некоторых глав можно изложить одним коротким предложением. Но в целом читается с интересом, и всегда хорошо освежить французский.

Посмотрел перевод Новиковой. Совсем не то. Ей не удалось передать стиль романа, "поймать" его язык. Нет этой легкости французской, потеряны элегантность языка, иронический подтекст.

Зато есть ляпы. Сочные и развесистые, как тот каштан, в тени которого в полночь (!) прячется Фантомас (в оригинале каштана нет, есть просто ombre). Ляпы на любой вкус. Вот, например, некто описывает поездку в загадочный Экосс:

"О, вы только сейчас приехали из Экосса! ...
...
Вы ведь знаете, миледи, – наконец начал он, – что я посетил Экосс в первый раз после гибели сэра Эдварда. Жители ваших земель до сих пор очень взволнованы.
...
Святой отец приехал из Экосса, и нам надо кое-что просмотреть."

Что за Экосс такой? Écosse. Шотландия.

Или вот некая русская княгиня Соня Данидофф у Новиковой имеет такое этническое происхождение:

"Благодаря своему браку с русским князем Данидовым госпожа Соня приходилась германской кузиной русскому императору".

В оригинале: “par son mariage avec le prince Danidoff, devenue la cousine germaine de l’empereur de Russie”. Никакой Германии! Просто по мужу она стала двоюродной сестрой / кузиной императора.

В Главе 17 Новикова вводит персонажа с интересной профессией:

"Большая Эрнестина, знаменитая на всю округу каменщица с бульвара Севастополь".

В оригинале это pierreuse:

"C’était la grande Ernestine, une pierreuse fort connue qui opérait".

Как выглядела типичная "каменщица" с Себасто, можно понять, посмотрев на одноименную картину Пикассо примерно того же периода:


Такие ляпы щедро рассыпаны по всему тексту, но главная проблема — это общее "непопадание" в стиль романа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 20:10
Я как-то приводил примеры неправильного перевода в "Слугах правосудия" Энн Леки:

цитата

Много и мелких ляпов в тексте. В той же вышеприведенной цитате "partition some five meters square" (отсек 5х5 м) превратилась в клетушку: "комната метров пяти". Еще ранее, в первой главе, была еще одна комната с такой же судьбой: "I rented a room at the edge of town, one of a dozen two-meter cubes". Переводчик уменьшает в два раза площадь этой уже и без того маленькой комнаты: "Я сняла комнату на окраине города, одну из дюжины двухметровых клетушек из сборного серо-зеленого пластика."


Интересно, что грядущая Леки-2 открывается точно таким же ляпом:

цитата

Комната была маленькая, три с половиной квадратных метра, обшитая решетчатыми панелями темного дерева.

The room was small, three and a half meters square, paneled with a lattice of dark wood.


То, что в этой комнате

цитата

Рядом с креслом лорда Радча стояло другое, свободное,
на столе между ними — чайный сервиз, термос и изящные чашки
из неукрашенного белого фарфора ...
, никого не удивляет. То же издательство, тот же переводчик (тот же редактор?) — те же ошибки! "Неукрашенный белый фарфор", с другой стороны, — явно находка в области стилистики.

Текст самой Леки, безотносительно к переводу, показался, кстати, намного менее интересным, чем в первой книге.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 14:57

цитата Aglaya Dore


Отправлено 13 ноября 2015 г. 21:30
Ребят, кто уже держал Морриса в руках, как вам? Мнения, предложения, оценки.

Дам на всякий случай ссылку на начало обсуждения перевода Морриса. Кто знает, может кого-то в издательстве заинтересует? Вопрос к ним: было ли изначально заказано переложение для детей?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 21:20
Закончил "Огонь" Барбюса еще под новогодний фейерверк. Очень читабельный "ЛП". В переводе не понравилось только назойливое употребление настоящего времени в прошедшем. Это как эффект замедленной съемки в кино. Хорошо, когда в меру, но в "ЛП" с этим явно переборщили. В оригинале используются обычные формы "удаленного" прошедшего времени. Кстати, листая оригинал, наткнулся на комментарий самого Барбюса, где он пишет, что для одного второстепенного персонажа он изменил фамилию. Значит, среди прочего, что для большинства персонажей оставлены настоящие фамилии. Неслабый такой комментарий. К сожалению, в "ЛП" этого комментария автора нет.

Видимо, начну читать еще один "ЛП", "одногодку" "Огня" (1985): "Женский портрет" Генри Джеймса. Придирчиво сравнил начало с оригиналом — выглядит классно. В отличие от ужасов некоторых новейших изданий Генри Джеймса . В переводе "Азбуки" бостонский бомонд отправляют в рубашках на вечеринки. "ЛП" 1985 г. выглядит намного безопаснее продуктов современного псевдо-книгоиздания.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 00:22
Надо же, сколько трудолюбивых людей вовлечено в процесс. Это вселяет надежду, что и с "яйцами бенедиктин" будут подвижки.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 16 января 2016 г. 00:04
witkowsky, попался в руки пример, как длиннострочную билингву итальянцы издают. Неритмический перенос обозначается символом "[". Вполне бюджетно, и вопросы сняты.
⇑ Наверх