Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:21

цитата mischmisch

Является ли одной из таких причин употребление в художественном, а не в научном тексте, раз уж слово такое "стилистически особенное", с эмоциональной окраской, способной эстетически воздействовать на читателя, вызывая ассоциации с "множеством", пусть и не имеющим минимальной и максимальной границы?
Слово можно употребить, но для этого должна быть причина. Я таковой не вижу. "Вереница" — из какой-то другой оперы. В оригинале лексика, характерная для твердой НФ. Не научная публикация, но все же стилизация под таковую.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:58

цитата Beksultan

Victor31, то есть, простите, по-вашему семь объектов — это не вереница?
Вопросы становятся все сложнее. Насколько я знаю, у слова "вереница" нет официальной нижней границы.

Я вообще против этого слова в данном случае, поэтому вопрос лучше задать тем, кто за него. Слово это по смыслу и стилю особенное. Для его употребления нужны какие-то особые причины. Таких причин в оригинале я не вижу, ни по смыслу, ни стилистически.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:47

цитата Beksultan

— вереницу комнат поперечником 2-3 метра. Это 100-60 комнат, ну или комнатушек, если по честному. Как, видите, более чем достаточно.
Ага, но оставьте пару метров на стены еще. Вы, наверно, фрагмент не читали? Сие не есть грех, конечно, но просто для справки: там семь персонажей всего. Их высаживают на астероид, и им предстоит выдалбливать эти самые помещения. Конечно, в какой-то гипотетике им может прийти в голову выдолбить сотню клетушек, но это как-то ... %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:37

цитата Beksultan

Victor31, уважаемый, я не вижу смысла генерировать простыни каких-то невразумительных объяснений. И английское series, и русское вереница подходит как для временного расположения, так и для пространственного. Все остальное от лукавого.
И в не вижу смысла, особенно когда речь здесь была только об астероиде 200м в поперечнике. Какую вереницу комнат вы сможете выдолбить в таком астероиде?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:35

цитата mischmisch

Victor31, объясните, пожалуйста, разницу между словосочетаниями "ряд событий", "последовательность событий" и "вереница событий".
Я только что объяснил, что есть разница во временном и пространственном употреблении, поэтому говорить и событиях не поможет. Астероидный контекст — пространственный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:33

цитата ameshavkin

Seriesly?
Не уверен в смысле вашего вопроса, но слово series вошло даже в математику, где прекрасно описывает любые последовательности, типа Xn, где n от единицы до бесконечности. В бытовом употреблении люди, конечно, не будут стрелять таким словом по воробьям, но в каком-нибудь рекламном тексте маклер вам напишет, что у него серия из четырех комнат, для придания люкса :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:27
Beksultan Не понимаю смысл всех этих цитат. Для ясности: слово series чаще используется для временных последовательностей. Поскольку время вроде бы пока только в одну "сторону" движется, то временная последовательность событий имеет естественный порядок.

Когда же series в пространственном смысле употребляется, то значение упорядоченности совсем не такое четкое. Выше вот был пример:

цитата

3) геол. свита, отдел; группа, система


Геология, кстати, подходит к контексту бурения астероида. Видите, здесь просто свита, группа, система. То есть, несколько предметов, каким-то образом сгруппированных. Без какого-либо определенного пространственного порядка. А в слове "вереница" как раз важно, что 1) объектов много; 2) они все в одну линию расположены.

Иными словами, в некоторых случаях series можно перевести вереницей. Но не в данном примере!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:17

цитата heleknar

Простите, но у вас вообще нет аргументов. Если не владеете английским хотя-бы на уровне "читаю со словарем", то научитесь пользоваться онлайн-переводчиками. Прощайте.

Я со словарем давно не читаю. Иногда только смотрю "экзотику" на предмет этимологии, особого употребления и т.п. Мне приходится употреблять язык в обычном общении. Это как-то отучает от словарей :-) Потом вот, возьмите детей: они овладевают языком вообще не заглядывая в словарь, так что словари это хорошо, но это не все. Тот же Гугл возьмите. У них все словари сосканированы, но посмотрите на качество их автопереводчика.

Про "вереницу" вы не хотите понять главного. Сколько комнат должно быть, чтобы их назвать вереницей? 2? 3? 5? А, может, все-таки минимум десяток?

Ну и как эти десять комнат будут выбиты в астероиде одна за одной?

А вот с series нет такой проблемы. 3-4 комнаты — уже series, и не обязательно их друг за другом долбить. Можно и 2х2.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 10:56
heleknar Вы знаете, метровые цитаты из онлайн-словарей — это последний аргумент. Научитесь подбирать нужное.

Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 10:44
Еще одно место из "Джека", в котором может возникнуть диссонанс:

цитата

Когда кто-нибудь наконец-то сюда вернётся, он увидит одно из двух. Либо они будут живы, а работа сделана; либо они будут мертвы, а работа не сделана.


Это сочетание "либо" и "а" ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 10:25
О веренице помещений.

Слово "вереница" предполагает, что помещения расположены одно за другим, в одну линию. Это значение совершенно не подходит к контексту астероида с поперечником 200м. Если долбишь астероид в одном направлении, то он очень скоро расколется.

В оригинале употреблено абсолютно нейтральное слово series, которое просто означает "несколько", без какого-либо намека на то, что помещения должны быть "вереницей".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 01:22
angels_chinese Это да, долина — земное понятие; на астероиде все, наверно, надо масштабировать, но дыра шириной один метр это все-таки не valley, так что я остаюсь при своей теории "двух объектов". Автор как бы делает зум в этом фрагменте: из космической перспективы астероид, на нем некая выемка, на нее садится корабль поблизости от пещеры, которую он потом герметизирует.

В переводе от всей этой лексики осталась только пещера с параметрами и метафорами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 01:05
angels_chinese, горы и ручьи — это, конечно, полезный контекст на астероиде 200м в поперечнике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 23:57

цитата Dark Andrew

The hollow — пещера
valley — углубление (одно из значений)
The hollow was a valey — пещера была (представляла собой) углублением...
Не позорились бы вы здесь. Не надо этого. :-[
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 22:35

цитата PetrOFF

И ещё вопрос. Точно ли известно, что Александр Кенсин и Victor31 два разных пользователя?
Да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 22:19

цитата Aryan

Вы имели в виду ширину, я подозреваю. Но в остальном все правильно — перевод неуклюжий и запутывает. А сам отрывок вполне прост.
Высота или ширина — дело относительное. Если на астероид из космоса смотреть, то ширина, может, и подойдет, а если Вы перед входом в такую низкую пещеру стоите, то тогда это высота (в привычном земном смысле). Здесь-то для переводчика выбор есть. Разница в других измерениях разительна по отношению к оригиналу. Автор берет на себя труд объяснить устройство пещеры, а переводчик эти "детали" опустил. Неудивительно, ведь пещеру этот переводчик отождествил с долиной, а та была похожа на полумесяц. Если делаешь такой допуск, то описание измерений как-то автоматически становится "гибким" :-), чтобы подогнать и под "карман", и под "полумесяц".

Отрывок, конечно прост, но это общая проблема с английским. Это самый сложный простой язык.

А качество текста в английском радует. Заметьте, например, ту маленькую запятую перед and в "списке заданий" корабля. Это не просто and, а and в списке :-) С таким качеством можно и почитать текст дальше, а вот с переводом все наоборот: я бы с таким текстом не связывался. Ни как читатель, ни как редактор-корректор. Слишком большое наслоение всевозможных ошибок (фактических, логических, стилистических ...). Это просто какая-то одна непрерывная ошибка. Я попытался ее разбить на какое-то дискретное число "пунктов", но это только для конкретизации в обсуждении. А так с текстом дальше нельзя работать. Он просто не вписывается в экономику: сделать новый перевод быстрее, чем отредактировать этот. Пусть это не в обиду, а уроком переводчику будет. Урок этот должно было преподать издательство, но этого, к сожалению, не произошло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 20:11

цитата Shov

Так вы только запутаете всех. Это же не безличная конструкция.
И вообще — без обид, ладно? — у вас плохо получается объяснить, в чём же состоят неправильности. Но языковое чутьё у вас, похоже, очень хорошее.
Знаете, объяснить можно все, но сколько времени на это нужно? И многое зависит от читающего, от желания вложить время в понимание смысла. Поэтому я не ставлю себе задачу объяснить все и для всех. Кому надо — разберется.

А что до "безличной конструкции", то я имел в виду, что в "выдвинулся рукав" действие происходит безотносительно к кораблю: мол, откуда-то сам по себе рукав выдвинулся. А в оригинале корабль (активно!) выдвинул этот самый распылитель, и это его "задание" номер один.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:40

цитата Александр Кенсин

И с заданиями и какие они были тоже вопрос снят
Конечно. И это хороший пример, как простой и понятный текст становится нечитаемым.

цитата

and there were only two further tasks for it to perform. It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity.


Какие были задания?

1) It deployed its foam hose;
2) and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity.

А как по-русски?

цитата

В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания. Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот.


Проблема — в выборе безличной конструкции "выдвинулся рукав" и потом "слой ... лег", который выглядит как следствие безличной конструкции. Где же здесь догадаться, что это-то и были те два задания. В оригинале все четко. Два задания: 1) it deployed; 2) it applied. Сразу ясно, что it это корабль и какие два действия он совершил. Два действия — два глагола. А что в переводе?

И еще добавление, раз уж на этом предложении зум сделали. " slit-mouth of the declivity" — здесь нет сравнения с каким-то ртом ("похожая на большой рот" o_Oo_Oo_O). Какое уже может быть сравнение, когда пещера выше полностью и в деталях описана? К чему оно? "slit-mouth" употреблен в значении "расщелина" или "отверстие", и здесь абсолютно неуместно использовать сравнение со ртом. Ни по смыслу фразы, ни стилистически.


"По мере того как корабль трудился, края сближались" — сравнивая с оригиналом, понимаешь, что эта фраза вообще лишена смысла. "The ship worked from one side to the other" в этом случае употреблен в конкретном значении: корабль двигает распылитель от одного края пещеры до другого, т.е. "worked" здесь вовсе не "трудился", а "двигал распылитель".

Я, пожалуй, закончу эту тему на этом. Мне по крайней мере теперь понятно, почему такие переводы нельзя читать. Диссонанса больше нет :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:28

цитата heleknar

Я вижу довольно простой английский текст, без высот стиля и виртуозной игры слов.
И вижу нормальный и точный русский перевод.
Нет здесь такого перевода. Берите предложение за предложением: все не так. Увы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:23

цитата heleknar

А теперь представьте такой карман, но в камне.

Лично у меня получилось составить нужную картинку. И кармана, и краёв, и улыбки.
Понятно. Видимо, русский текст действительно таким карманом и можно представить. Если вообще можно.

Но ведь у автора-то все совсем не так:

цитата

leaving a long, thin, pocket-shaped cave: it stretched some fifteen metres along the surface of Lamy, extended, at its deepest, ten metres into the worldlet. It was no more than a metre wide at any point


На самом деле пещера выглядит так: 15м вдоль поверхности астероида, глубина 10м, и максимальная высота 1 метр.

Опять же, к вопросу о полумесяце ...

цитата

The hollow was a crescent-shaped valley in the surface of the rock


У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц.

Ну и так далее, я думаю, что здесь все ясно теперь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 19:05
Тем временем нашел соответствующий фрагмент "Стеклянного Джека" на сайте Tor :

цитата

The terms of the sentence were that these seven be deposited in the hollow of the asteroid known as Lamy306 – 200m across, this worldlet, this little-princedom. The hollow was a crescent-shaped valley in the surface of the rock, the residue of some long ago impact (of course), one which had deformed the material of Lamy, twisted it, broken and folded it over, leaving a long, thin, pocket-shaped cave: it stretched some fifteen metres along the surface of Lamy, extended, at its deepest, ten metres into the worldlet. It was no more than a metre wide at any point. Into this irregular-shaped cavity Marooner had deposited all the relevant gear, and there were only two further tasks for it to perform. It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity. The ship worked from one side to the other. The seal set almost instantly upon being exposed to the vacuum outside.


Никакого диссонанса не возникло 8:-0

Попутно и французский перевод попался. И тоже никакого диссонанса 8:-0

С чего бы это?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 18:20
Со "Стеклянным Джеком" у меня действительно возник когнитивный диссонанс в том фрагменте. Можно его даже расширить: чем больше цитируемого текста, тем больше диссонанс в этом случае.

цитата

Приговор гласил, что семерых следовало поместить в пещеру на астероиде под названием Лами 306 — всего-то двести метров в поперечнике был этот мирок, это маленькое королевство. Пещера представляла собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности, след от давнего (ну разумеется) столкновения, которое деформировало и искалечило тело Лами, заставило её поверхность надломиться и пойти складками, в результате чего образовалась вытянутая узкая полость, напоминающая карман,— в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра. В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания. Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно.


То есть, пещера напоминает три вещи: 1) карман; 2) дыру неопределенной формы; 3) полумесяц.

Но ведь карман-то имеет вполне определенную форму? Форму ... кармана. Хотя ... а что такое длина, глубина и ширина кармана? О полумесяце и не спрашиваю.

"в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра" — а что такое "ширина"? Разве это не там, где "широко"? Видимо, нет. Ширина кармана 1м, длина — 15м, а глубина — 10м. Ну и карман.

"В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение ..." — если астероид такой маленький (200м), то гравитации на нем нет, поэтому "скинуть" на него что-то — дело опасное: все отскочит и улетит далеко-далеко. Вроде бы нормальное слово, но в контексте такого астероида оно как-то не "скидывается". Потом, опять же, как можно "все необходимое" запихнуть в "карман шириной 1м"?

"... и теперь у него оставалось только два задания" — какие "задания" имеются в виду?

"Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно." — расщелина — это все та же пещера? Теперь она уже напоминает четвертую вещь, рот? Зачем так много сравнений? Как именно трудился корабль? В чем его труд? "Края сближались" — края чего, пещеры-расщелины? Как они могут сближаться, они же неподвижные края.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 16:42
Анонс для "состоятельных библиофилов" с похожими суммами был еще в 2012 г. Потом, правда, наступило более бюджетное время "Бедных людей", Екатерины Сиенской, "Мистерий" и мадам д'Онуа, когда основным методом подбора иллюстраций был копипаст-фотошоп из неподозревающих библиотек и журналов. Но в юбилейный год труба зовет затмить хотя бы "альбомчик Кувре", академический статус которого так и остался неподтвержденным.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 марта 2016 г. 14:37
На стр. 573 и далее было обсуждение хотелок для репринтов. Много всего упомянуто, но "Византийские легенды", кажется, не вспомнил никто. Хотелки были тогда для московской "Науки", но все же что-то символическое есть в том, что питерская "Наука" идет совсем другим курсом по отношению к тогдашнему списку хотелок. Будем надеяться, это нечто принципиальное, а не просто случайный ветер.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 12:24

цитата Сноу

цитата Victor31
крепость Клис

Не думаю. В первую очередь, не думаю, что Кей будет вот прям так держаться точных дат.
Не знаю, будет ли он придерживаться дат, но в Клисе в 1478 г. вроде бы ничего особенного не произошло. Разумеется, на фоне "обычных" осад и битв. На этом фоне фэнтезийная осада могла бы хорошо вписаться без привязки к конкретным историческим событиям.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 11:52

цитата witkowsky

Я уже предложил единственный альтернативный вариант — от Перуца отказаться.
Экономика передавливает.
Не надо отказываться. Это как раз тот редкий случай, когда есть хорошие тексты, а про историю их издания можно забыть. Забыть не в смысле не отдать им должное, но забыть, что в каком порядке было издано. Вы же задумываете практически полное иллюстрированное издание, поэтому составляйте его по законам такого рода изданий: последовательность текстов, сочетаемость художников и т.д. И коммерческий смысл, конечно, тоже должен быть. Ведь все правовое в этом издании. В соседних ветках пишут, что такое издавать в доступном ценовом сегменте вообще нельзя, так что докажите им, что можно, а способ доказательства не обсуждайте :-)
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 11:38

цитата Сноу

Таки Сарантий. Ясно.
В рецензии, упомянутой Verveine, название "целевой крепости" пока не раскрыто, но по крайней мере можно смело исключить Константинополь, так как он пал за 25 лет до событий в новом романе. 1453+25=1478 — до исторических событий в Вене еще очень далеко, так что Вена это чисто гипотетический фэнтезийный вариант. Вряд ли. Мой кандидат, крепость Клис, пока сохраняет шансы, но это только если Кей хочет приобщиться к коммерческому потенциалу "Игры престолов". Исторически в том регионе много чего другого было. Подождем новостей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 22:40

цитата penelope

но она может быть с короткими рукавами, с длинными, даже с застежкой на пуговицах.
Да, jersey — это широкое понятие, но никто же не требует описать все детали одним словом. Ясно, что jersey для хоккея или баскетбола это совсем разные вещи. При переводе надо искать эквивалент. Для баскетбола, наверно, никому бы в голову не пришло перевести jersey как свитер, потому что с баскетбольной формой все хорошо знакомы. С бейсболом же случился прокол.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 21:02

цитата vachap

Место действия Лондон.
Неужели?

цитата vachap

So I put my stuff in a cab and went up to East 52nd
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:55

цитата witkowsky

В своем пока уме... права нам уже дали.
Пока что прав нет только на три листа Мичковского — нет ответа.
Прочее все есть вполне качественное (Исай Мандельштам, Белокуров, Нина Федорова, новое сделал Кикон Ковалев)
Тогда все супер! Непонятно, почему это раньше никто не сделал.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:45

цитата witkowsky

"Казака", 2Пули" и др. тоже не было. "Иуда" труднодоступен.
Пуль три должно быть.

цитата witkowsky

а так выходит 6 томов в рассрочку (деньги те же, но все с иллюстрациями), и автор окажется полным.
Это хорошо, но если, например, белокуровские переводы будут пере-переведены, то это вот точно не комильфо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:34

цитата penelope

jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя.
Можно. Тип ткани такой тоже есть, но главное, что это тип (спортивной) одежды .
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:24

цитата bvelvet

Я Перуца люблю, но люблю и старые издания его книг. Отказываться от них не собираюсь, держать на полках один текст в двух изданиях — не имею возможности. ПБ в данном случае поступило не слишком правильно, на мой взгляд.
"Яблочка" по-русски никогда не было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:18

цитата Aryan

С этим я не спорю. Я как раз о том, что если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
Так свитера в оригинале и не было. У Кинга practice jersey. Немцы вот тоже в бейсбол не играют, так перевели осторожно: в первый раз Trainingstrikot, а потом просто Trikot. У них в этом футболисты играют, так что все хорошо поняли и с бейсболом. А "свитер" бы не поняли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 14:23
Июньский полдень в штате Мэн. Девочка в свитере.

Но любой перевод находит свою ЦА:

цитата

Мне видится аналогия с хоккейной формой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 19:41

цитата isaev

P.S. А кто-нибудь задумывался почему у автора именно Ringbolt/Ring bolt, а не Eye bolt/Eye-bolt ?
Потому что там персонаж покручивает кольцо туда-сюда, а с eye-bolt'ом так не поиграешь: глазок фиксирован.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 14:16

цитата Sprinsky

До революции (или около того) выходил, был у меня когда-то экземпляр. Хотя правда не уверен, что в России, возможно что и в Риге. Орфография старая.
До какой революции? Сабатини написал Scaramouche the Kingmaker (почему-то известный как "Возвращение Скарамуша") в 1931 г.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:38

цитата vachap

А я в 1998 переводил компьютерные мануалы по 8 баксов за 1 а.л.
Чем больше скорость перевода, тем хуже качество. Сейчас легко говорить о том, что вам плевать на жизненные обстоятельства переводчиков. Но, поверьте, им в ту пору тоже было плевать на все ваши "хочу". Они выполняли требования издательств и старались выжить.
Исторический контекст учитывается, но все списывать на него — это слишком просто. В эти же годы были примеры совсем другого отношения к качеству книгоиздания. Константин Белокуров, например, взялся за переводы Лео Перуца и выдал проекты почти эталонного качества — для провинциального издателя. Другой положительный пример, на более коммерческой основе, — переводы Умберто Эко.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:36
vachap , что касается интернет-рецептов, то найти действительно можно что угодно, даже "яйца бенедиктин", но тиражировать ерунду не нужно, особенно в изданиях, за которые читатели деньги платят.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:21
Beksultan, во втором случае "дословный" перевод, может, и имеет место, поскольку Cream of Wheat это конкретный брэнд со столетней историей. В контексте маркетинга и рекламы обсудить это имеет смысл. В переводе же художественной литературы, где продукт просто упомянут, его надо оставлять "как есть" или заменять на российский эквивалент брэнда. В этом случае таковой вряд ли имеется. Но это уже вопросы стиля локализации, а не перевода. Если же переводчик решил выбросить продукт как таковой и заменить его чем-то понятным российскому читателю, то это не удалось. Кто же в России догадается, что такое "сделать пшеничный крем" на завтрак?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 12:57
Так ли уж профессионален перевод Н.Рейн?

цитата

Два часа дня. Пятница.
Холл сидел на скамейке у лифта – единственное место на третьем этаже, где работяга может спокойно перекурить, – как вдруг появился Уорвик. Нельзя сказать, чтоб Холл пришел в восторг при виде Уорвика. Прораб не должен был появиться раньше трех – того часа, когда на фабрику заступает новая смена. Он должен сидеть у себя в конторке, в подвальном помещении, и попивать кофеек из кофейника, что стоит у него на столе. Возможно, кофе оказался слишком горячим.


цитата

Two A.M., Friday.

Hall was sitting on the bench by the elevator, the only place on the third floor where a working joe could catch a smoke, when Warwick came up. He wasn't happy to see Warwick. The foreman wasn't supposed to show up on three during the graveyard shift; he was supposed to stay down in his office in the basement drinking coffee from the urn that stood on the corner of his desk. Besides, it was hot.


Сколько ошибок в первом абзаце? Я сразу вижу несколько:

1) Не "два часа дня", а два ночи. Большая разница, если в коротеньком рассказе речь именно о ночной смене идет.

2) "Прораб не должен был появиться раньше трех – того часа, когда на фабрику заступает новая смена" — все совсем не так! "Three" здесь не время, а этаж, на котором сценка происходит. А вот когда смена начинается — это еще вопрос. На самом деле, поскольку дело происходит ночью, то эта самая ночная смена как раз в разгаре.

3) "Возможно, кофе оказался слишком горячим" — опять ерунда. Не кофе там горячий, а "it was hot" относится к жаре, что видно по второму абзацу:

цитата

It was the hottest June on record in Gates Falls, and the Orange Crush thermometer which was also by the elevator had once rested at 94 degrees at three in the morning. God only knew what kind of hellhole the mill was on the three-to-eleven shift.

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 12:20
sdmbank Тогда читайте осторожно, как исторический курьез :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 11:55

цитата sdmbank

Нашел английскую версию. Да, перевод у меня еще тот: Next week's Fourth of July week. — следующая неделя — четвертая неделя июля.
А какое это издание?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 11:50
Александр Кенсин , да, вижу теперь, что Вы опередили, пока я в черновике цитаты редактировал, но не грех и два раза подтвердить, что перевод в этом случае переводом совсем не является ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 11:44

цитата sdmbank

Далее "Холл молниеносно метнул банку из-под «Нехи», которую уже держал в руке. Банка была пущена метко и толстая крыса, пучеглазо таращившаяся на них с одного из верхних ящиков, противно пискнула и с глухим звуком грохнулась на пол".


цитата

Hall fired the Nehi can he had been holding with one whistling, overhand motion. The rat, which had been watching him from atop one of the fabric bags with its bright buckshot eyes, fled with one faint squeak. Warwick threw back his head and laughed as Hall went after the can.
Да, здесь все по-другому: не "верхний ящик", а холщовый мешок; комплекция крысы не указана; в пучеглазости она тоже не замечена (глазки как дробинки); крыса с писком сбежала (видимо, переводчик fled с fell перепутал, или типа того); писк не "противный", а слабый. Соответственно, ни о какой "меткости" речи нет, как нет и "глухого падения".
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 15:15

цитата Verveine

Короче, Сенджан -- это хорватский Омиш, где вплоть до 1444 года было одно из самых серьёзных пиратских гнёзд во всём Средиземноморье.
А почему бы не просто почти что одноименный город Сень (Senj) ? В ознакомительном фрагменте упомянут остров Hrak, который легко идентифицировать с реальным островом Крк.

Что касается крепости, то вряд ли это Константинополь или Вена. Эти города немного побольше, чем просто "крепость". В качестве "коммерческого" кандидата хорошо бы подошла крепость Клис , известная всем по сериалу "Игра престолов".
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 19:06
Ничего поразительного. В 2013 был опубликован исторический список изданий, запрещенных нацистами. В этом списке был и "Аляска Джим", что новостью не явилось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 14:23

цитата Иммобилус

*Вспоминает последнюю купленную книжку Брэдбери от "Эксмо", тяжело вздыхает*
Какое издание Вы имеете в виду? Не БВЛ / ШМК? Насчет последнего у меня как раз гипотеза была, что раз уж в тех сериях издали, то в качественных переводах.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 13:56

цитата

цитата Victor31
1) соответствии издания заявленным параметрам серии

Хм. А где вы нашли заявленные параметры серии?
Их нашли по крохам в тех. данных книг и в онлайн-магазине издательства, и их очень мало. Если плотность бумаги еще можно объективно измерить и сравнить, то оттенок цвета бумаги точно нет. Но и сама эта фрагментарность письменных обязательств издательства дает достаточно информации для покупателя: не рассчитывать заранее на качество. Лучше дождаться объективных отзывов и потом решить, нужно ли издание, и если да, то по какой цене.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 11:39
isaev Газетная бумага имеет свое применение. Туалетная — тоже. Кто же спорит? Где бы мы были без нее? Back in the USSR?

Речь здесь шла о 1) соответствии издания заявленным параметрам серии и 2) существовании разных сортов бумаги в рамках даже одного издания.

В любом случае, дискуссия полезна: люди будут больше задавать вопросы магазину до покупки. Избавиться от бумаги "второго сорта" может быть юридически не просто: не всякий магазин возьмет расходы по выяснению таких деталей.
⇑ Наверх