Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Слово можно употребить, но для этого должна быть причина. Я таковой не вижу. "Вереница" — из какой-то другой оперы. В оригинале лексика, характерная для твердой НФ. Не научная публикация, но все же стилизация под таковую. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вопросы становятся все сложнее. Насколько я знаю, у слова "вереница" нет официальной нижней границы. Я вообще против этого слова в данном случае, поэтому вопрос лучше задать тем, кто за него. Слово это по смыслу и стилю особенное. Для его употребления нужны какие-то особые причины. Таких причин в оригинале я не вижу, ни по смыслу, ни стилистически. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ага, но оставьте пару метров на стены еще. Вы, наверно, фрагмент не читали? Сие не есть грех, конечно, но просто для справки: там семь персонажей всего. Их высаживают на астероид, и им предстоит выдалбливать эти самые помещения. Конечно, в какой-то гипотетике им может прийти в голову выдолбить сотню клетушек, но это как-то ... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И в не вижу смысла, особенно когда речь здесь была только об астероиде 200м в поперечнике. Какую вереницу комнат вы сможете выдолбить в таком астероиде? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я только что объяснил, что есть разница во временном и пространственном употреблении, поэтому говорить и событиях не поможет. Астероидный контекст — пространственный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не уверен в смысле вашего вопроса, но слово series вошло даже в математику, где прекрасно описывает любые последовательности, типа Xn, где n от единицы до бесконечности. В бытовом употреблении люди, конечно, не будут стрелять таким словом по воробьям, но в каком-нибудь рекламном тексте маклер вам напишет, что у него серия из четырех комнат, для придания люкса ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan Не понимаю смысл всех этих цитат. Для ясности: слово series чаще используется для временных последовательностей. Поскольку время вроде бы пока только в одну "сторону" движется, то временная последовательность событий имеет естественный порядок. Когда же series в пространственном смысле употребляется, то значение упорядоченности совсем не такое четкое. Выше вот был пример:
Геология, кстати, подходит к контексту бурения астероида. Видите, здесь просто свита, группа, система. То есть, несколько предметов, каким-то образом сгруппированных. Без какого-либо определенного пространственного порядка. А в слове "вереница" как раз важно, что 1) объектов много; 2) они все в одну линию расположены. Иными словами, в некоторых случаях series можно перевести вереницей. Но не в данном примере! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я со словарем давно не читаю. Иногда только смотрю "экзотику" на предмет этимологии, особого употребления и т.п. Мне приходится употреблять язык в обычном общении. Это как-то отучает от словарей ![]() Про "вереницу" вы не хотите понять главного. Сколько комнат должно быть, чтобы их назвать вереницей? 2? 3? 5? А, может, все-таки минимум десяток? Ну и как эти десять комнат будут выбиты в астероиде одна за одной? А вот с series нет такой проблемы. 3-4 комнаты — уже series, и не обязательно их друг за другом долбить. Можно и 2х2. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() heleknar Вы знаете, метровые цитаты из онлайн-словарей — это последний аргумент. Научитесь подбирать нужное. Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще одно место из "Джека", в котором может возникнуть диссонанс:
Это сочетание "либо" и "а" ... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О веренице помещений. Слово "вереница" предполагает, что помещения расположены одно за другим, в одну линию. Это значение совершенно не подходит к контексту астероида с поперечником 200м. Если долбишь астероид в одном направлении, то он очень скоро расколется. В оригинале употреблено абсолютно нейтральное слово series, которое просто означает "несколько", без какого-либо намека на то, что помещения должны быть "вереницей". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Это да, долина — земное понятие; на астероиде все, наверно, надо масштабировать, но дыра шириной один метр это все-таки не valley, так что я остаюсь при своей теории "двух объектов". Автор как бы делает зум в этом фрагменте: из космической перспективы астероид, на нем некая выемка, на нее садится корабль поблизости от пещеры, которую он потом герметизирует. В переводе от всей этой лексики осталась только пещера с параметрами и метафорами. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese, горы и ручьи — это, конечно, полезный контекст на астероиде 200м в поперечнике. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не позорились бы вы здесь. Не надо этого. ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Высота или ширина — дело относительное. Если на астероид из космоса смотреть, то ширина, может, и подойдет, а если Вы перед входом в такую низкую пещеру стоите, то тогда это высота (в привычном земном смысле). Здесь-то для переводчика выбор есть. Разница в других измерениях разительна по отношению к оригиналу. Автор берет на себя труд объяснить устройство пещеры, а переводчик эти "детали" опустил. Неудивительно, ведь пещеру этот переводчик отождествил с долиной, а та была похожа на полумесяц. Если делаешь такой допуск, то описание измерений как-то автоматически становится "гибким" ![]() Отрывок, конечно прост, но это общая проблема с английским. Это самый сложный простой язык. А качество текста в английском радует. Заметьте, например, ту маленькую запятую перед and в "списке заданий" корабля. Это не просто and, а and в списке ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Знаете, объяснить можно все, но сколько времени на это нужно? И многое зависит от читающего, от желания вложить время в понимание смысла. Поэтому я не ставлю себе задачу объяснить все и для всех. Кому надо — разберется. А что до "безличной конструкции", то я имел в виду, что в "выдвинулся рукав" действие происходит безотносительно к кораблю: мол, откуда-то сам по себе рукав выдвинулся. А в оригинале корабль (активно!) выдвинул этот самый распылитель, и это его "задание" номер один. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Конечно. И это хороший пример, как простой и понятный текст становится нечитаемым.
Какие были задания? 1) It deployed its foam hose; 2) and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity. А как по-русски?
Проблема — в выборе безличной конструкции "выдвинулся рукав" и потом "слой ... лег", который выглядит как следствие безличной конструкции. Где же здесь догадаться, что это-то и были те два задания. В оригинале все четко. Два задания: 1) it deployed; 2) it applied. Сразу ясно, что it это корабль и какие два действия он совершил. Два действия — два глагола. А что в переводе? И еще добавление, раз уж на этом предложении зум сделали. " slit-mouth of the declivity" — здесь нет сравнения с каким-то ртом ("похожая на большой рот" ![]() ![]() ![]() "По мере того как корабль трудился, края сближались" — сравнивая с оригиналом, понимаешь, что эта фраза вообще лишена смысла. "The ship worked from one side to the other" в этом случае употреблен в конкретном значении: корабль двигает распылитель от одного края пещеры до другого, т.е. "worked" здесь вовсе не "трудился", а "двигал распылитель". Я, пожалуй, закончу эту тему на этом. Мне по крайней мере теперь понятно, почему такие переводы нельзя читать. Диссонанса больше нет ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет здесь такого перевода. Берите предложение за предложением: все не так. Увы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Понятно. Видимо, русский текст действительно таким карманом и можно представить. Если вообще можно. Но ведь у автора-то все совсем не так:
На самом деле пещера выглядит так: 15м вдоль поверхности астероида, глубина 10м, и максимальная высота 1 метр. Опять же, к вопросу о полумесяце ...
У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц. Ну и так далее, я думаю, что здесь все ясно теперь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тем временем нашел соответствующий фрагмент "Стеклянного Джека" на сайте Tor :
Никакого диссонанса не возникло ![]() Попутно и французский перевод попался. И тоже никакого диссонанса ![]() С чего бы это? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Со "Стеклянным Джеком" у меня действительно возник когнитивный диссонанс в том фрагменте. Можно его даже расширить: чем больше цитируемого текста, тем больше диссонанс в этом случае.
То есть, пещера напоминает три вещи: 1) карман; 2) дыру неопределенной формы; 3) полумесяц. Но ведь карман-то имеет вполне определенную форму? Форму ... кармана. Хотя ... а что такое длина, глубина и ширина кармана? О полумесяце и не спрашиваю. "в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра" — а что такое "ширина"? Разве это не там, где "широко"? Видимо, нет. Ширина кармана 1м, длина — 15м, а глубина — 10м. Ну и карман. "В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение ..." — если астероид такой маленький (200м), то гравитации на нем нет, поэтому "скинуть" на него что-то — дело опасное: все отскочит и улетит далеко-далеко. Вроде бы нормальное слово, но в контексте такого астероида оно как-то не "скидывается". Потом, опять же, как можно "все необходимое" запихнуть в "карман шириной 1м"? "... и теперь у него оставалось только два задания" — какие "задания" имеются в виду? "Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно." — расщелина — это все та же пещера? Теперь она уже напоминает четвертую вещь, рот? Зачем так много сравнений? Как именно трудился корабль? В чем его труд? "Края сближались" — края чего, пещеры-расщелины? Как они могут сближаться, они же неподвижные края. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Анонс для "состоятельных библиофилов" с похожими суммами был еще в 2012 г. Потом, правда, наступило более бюджетное время "Бедных людей", Екатерины Сиенской, "Мистерий" и мадам д'Онуа, когда основным методом подбора иллюстраций был копипаст-фотошоп из неподозревающих библиотек и журналов. Но в юбилейный год труба зовет затмить хотя бы "альбомчик Кувре", академический статус которого так и остался неподтвержденным. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() На стр. 573 и далее было обсуждение хотелок для репринтов. Много всего упомянуто, но "Византийские легенды", кажется, не вспомнил никто. Хотелки были тогда для московской "Науки", но все же что-то символическое есть в том, что питерская "Наука" идет совсем другим курсом по отношению к тогдашнему списку хотелок. Будем надеяться, это нечто принципиальное, а не просто случайный ветер. |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() Не знаю, будет ли он придерживаться дат, но в Клисе в 1478 г. вроде бы ничего особенного не произошло. Разумеется, на фоне "обычных" осад и битв. На этом фоне фэнтезийная осада могла бы хорошо вписаться без привязки к конкретным историческим событиям. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Не надо отказываться. Это как раз тот редкий случай, когда есть хорошие тексты, а про историю их издания можно забыть. Забыть не в смысле не отдать им должное, но забыть, что в каком порядке было издано. Вы же задумываете практически полное иллюстрированное издание, поэтому составляйте его по законам такого рода изданий: последовательность текстов, сочетаемость художников и т.д. И коммерческий смысл, конечно, тоже должен быть. Ведь все правовое в этом издании. В соседних ветках пишут, что такое издавать в доступном ценовом сегменте вообще нельзя, так что докажите им, что можно, а способ доказательства не обсуждайте ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() В рецензии, упомянутой Verveine, название "целевой крепости" пока не раскрыто, но по крайней мере можно смело исключить Константинополь, так как он пал за 25 лет до событий в новом романе. 1453+25=1478 — до исторических событий в Вене еще очень далеко, так что Вена это чисто гипотетический фэнтезийный вариант. Вряд ли. Мой кандидат, крепость Клис, пока сохраняет шансы, но это только если Кей хочет приобщиться к коммерческому потенциалу "Игры престолов". Исторически в том регионе много чего другого было. Подождем новостей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, jersey — это широкое понятие, но никто же не требует описать все детали одним словом. Ясно, что jersey для хоккея или баскетбола это совсем разные вещи. При переводе надо искать эквивалент. Для баскетбола, наверно, никому бы в голову не пришло перевести jersey как свитер, потому что с баскетбольной формой все хорошо знакомы. С бейсболом же случился прокол. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Неужели?
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Тогда все супер! Непонятно, почему это раньше никто не сделал. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Пуль три должно быть. Это хорошо, но если, например, белокуровские переводы будут пере-переведены, то это вот точно не комильфо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Можно. Тип ткани такой тоже есть, но главное, что это тип (спортивной) одежды . |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() "Яблочка" по-русски никогда не было. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Так свитера в оригинале и не было. У Кинга practice jersey. Немцы вот тоже в бейсбол не играют, так перевели осторожно: в первый раз Trainingstrikot, а потом просто Trikot. У них в этом футболисты играют, так что все хорошо поняли и с бейсболом. А "свитер" бы не поняли. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Июньский полдень в штате Мэн. Девочка в свитере. Но любой перевод находит свою ЦА:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Потому что там персонаж покручивает кольцо туда-сюда, а с eye-bolt'ом так не поиграешь: глазок фиксирован. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() До какой революции? Сабатини написал Scaramouche the Kingmaker (почему-то известный как "Возвращение Скарамуша") в 1931 г. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Исторический контекст учитывается, но все списывать на него — это слишком просто. В эти же годы были примеры совсем другого отношения к качеству книгоиздания. Константин Белокуров, например, взялся за переводы Лео Перуца и выдал проекты почти эталонного качества — для провинциального издателя. Другой положительный пример, на более коммерческой основе, — переводы Умберто Эко. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vachap , что касается интернет-рецептов, то найти действительно можно что угодно, даже "яйца бенедиктин", но тиражировать ерунду не нужно, особенно в изданиях, за которые читатели деньги платят. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan, во втором случае "дословный" перевод, может, и имеет место, поскольку Cream of Wheat это конкретный брэнд со столетней историей. В контексте маркетинга и рекламы обсудить это имеет смысл. В переводе же художественной литературы, где продукт просто упомянут, его надо оставлять "как есть" или заменять на российский эквивалент брэнда. В этом случае таковой вряд ли имеется. Но это уже вопросы стиля локализации, а не перевода. Если же переводчик решил выбросить продукт как таковой и заменить его чем-то понятным российскому читателю, то это не удалось. Кто же в России догадается, что такое "сделать пшеничный крем" на завтрак? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Так ли уж профессионален перевод Н.Рейн?
Сколько ошибок в первом абзаце? Я сразу вижу несколько: 1) Не "два часа дня", а два ночи. Большая разница, если в коротеньком рассказе речь именно о ночной смене идет. 2) "Прораб не должен был появиться раньше трех – того часа, когда на фабрику заступает новая смена" — все совсем не так! "Three" здесь не время, а этаж, на котором сценка происходит. А вот когда смена начинается — это еще вопрос. На самом деле, поскольку дело происходит ночью, то эта самая ночная смена как раз в разгаре. 3) "Возможно, кофе оказался слишком горячим" — опять ерунда. Не кофе там горячий, а "it was hot" относится к жаре, что видно по второму абзацу:
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() sdmbank Тогда читайте осторожно, как исторический курьез ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А какое это издание? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин , да, вижу теперь, что Вы опередили, пока я в черновике цитаты редактировал, но не грех и два раза подтвердить, что перевод в этом случае переводом совсем не является ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да, здесь все по-другому: не "верхний ящик", а холщовый мешок; комплекция крысы не указана; в пучеглазости она тоже не замечена (глазки как дробинки); крыса с писком сбежала (видимо, переводчик fled с fell перепутал, или типа того); писк не "противный", а слабый. Соответственно, ни о какой "меткости" речи нет, как нет и "глухого падения". |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() А почему бы не просто почти что одноименный город Сень (Senj) ? В ознакомительном фрагменте упомянут остров Hrak, который легко идентифицировать с реальным островом Крк. Что касается крепости, то вряд ли это Константинополь или Вена. Эти города немного побольше, чем просто "крепость". В качестве "коммерческого" кандидата хорошо бы подошла крепость Клис , известная всем по сериалу "Игра престолов". |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]() Ничего поразительного. В 2013 был опубликован исторический список изданий, запрещенных нацистами. В этом списке был и "Аляска Джим", что новостью не явилось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Какое издание Вы имеете в виду? Не БВЛ / ШМК? Насчет последнего у меня как раз гипотеза была, что раз уж в тех сериях издали, то в качественных переводах. |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Их нашли по крохам в тех. данных книг и в онлайн-магазине издательства, и их очень мало. Если плотность бумаги еще можно объективно измерить и сравнить, то оттенок цвета бумаги точно нет. Но и сама эта фрагментарность письменных обязательств издательства дает достаточно информации для покупателя: не рассчитывать заранее на качество. Лучше дождаться объективных отзывов и потом решить, нужно ли издание, и если да, то по какой цене. |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() isaev Газетная бумага имеет свое применение. Туалетная — тоже. Кто же спорит? Где бы мы были без нее? Back in the USSR? Речь здесь шла о 1) соответствии издания заявленным параметрам серии и 2) существовании разных сортов бумаги в рамках даже одного издания. В любом случае, дискуссия полезна: люди будут больше задавать вопросы магазину до покупки. Избавиться от бумаги "второго сорта" может быть юридически не просто: не всякий магазин возьмет расходы по выяснению таких деталей. |