Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Как ни при чем? Hangover возник в тексте, конечно, как следствие падения бутылки на балкон. После такого скоростного "распития" похмелье могло бы затянуться надолго, если бы персонаж сидел на балконе в момент падения бутылки. В этом смысле игра слов тоже есть. Но и в его действительной ситуации головную боль он себе заработал: купил дорогую тихую квартирку, а в доме гремит музыка на пять этажей, падают на балкон бутылки от веселых соседей, и надо лезть на перила и идентифицировать нарушителей общественного порядка. Так что мне и шутка с "пространственным" longest hangover слышится в этом заглядывании вверх на пять этажей. Я уж не хотел тащить историю с бутылкой в пост, а пересказывать шутки без деталей сложно. Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил и оставил только головокружение от высоты. Оно там, кстати, тоже есть, но "головная боль после похмелья", гипотетическая и реальная, исчезла полностью. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Спасибо за упоминание. Если есть примеры под рукой, то тему по переводу ретро можно и продолжить. Отсутствие этого самого духа ретро в переводе "Высотки" и есть главная проблема, но не так просто проблему "обозначить", даже на конкретных примерах из текста. Хороший перевод ретро может сказать больше, чем вся критика плохих. Ваш пример не знаю, но постараюсь заглянуть. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Познакомился с фрагментом перевода "Высотки" Балларда и сравнил его с моей бумажной High-Rise, Fourth Estate, London, 2016.
Что можно сказать о переводе? К сожалению, мало хорошего. Произвольные пропуски, неточности перевода с искажением смысла до 180 градусов, потеря иронии и юмора ... И в довершение ко всему еще и какой-то странный туман в деталях. Приведу только несколько примеров. Желающие могут найти больше, так как список далеко не полный.
Видно стремление к краткости как сестре таланта, но сестрой точности она не стала. Проигрыватель пластинок превратился в магнитофон. Казалось бы, да ладно, не патефон и не айпод, но речь в фрагменте о вечеринке соседей. Кто же в Лондоне 1975 г. крутил бы магнитофонные катушки, когда можно пластинки легко и просто переставлять?
Здесь персонаж пытается выглянуть с балкона, чтобы "вычислить", на каком этаже веселятся шумные соседи. Они намного выше в здании, поэтому голову приходится далеко высовывать. Здесь потеряна шутка о longest hangover = самой длинной головной боли в мире; hangover — в двойном значении: головная боль и высовывание головы за перила балкона. В переводе от шутки ничего не осталось: высунул голову, голова и закружилась. Пусть нельзя перевести дословно, но хотя попытка какой-то компенсации в переводе была. Какая-то эквивалентная шутка? Нет ее.
Пример произвольного пропуска информации. В данном случае потеря составляет ровно четверть мили.
Фабрики предназначались вовсе не для реконструкции, а к сносу с последующей застройкой новыми проектами города. Было бы странно, если бы люди переезжали в новую дорогую высотку, зная, что из ее окон им придется годы смотреть на "реконструкцию", а потом жить в окружении реконструированных фабрик.
Бросить дом в Челси — это сильно. Не знаю, что имел в виду переводчик, но автор предельно ясно упоминает продажу лиза. Фактически это продажа дома. Лиз на 99 лет или другой срок — это типичная "фишка" британской недвижимости, такие детали надо сохранять в тексте. И не бросать дома в Челси. Персонаж из "Высотки" не экс-губенатор Чукотки.
Слово "вестибюль" — странный перевод для concourse. Создается впечатление, что все эти блага в вестибюле ...
Снова незадача с виниловыми дисками. Они стали "туманной" аудиотекой. При этом совсем потеряна авторская метафора: персонаж не только распаковал пластинки, но и в жизнь свою в высотке как бы на старых пластинках "вкручивается" ( played himself into his new life. В переводе скучно: мол, аудиотеку (интересно, какие образы здесь возникают у читателя без знания оригинал?) распаковал и сел отдохнуть на балконе. Книга Балларда вышла в 1975-ом. Сейчас это уже ретро, а ретро надо переводить внимательно, с уважением и любовью к деталям. Проигрыватели не должны становиться магнитофонами, а пластинки аудиотеками. Опять же, Лондон не Васюки, там своя специфика, свои детали. Смысла читать такой перевод далее я не вижу. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Просьба предоставить доказательства не является синонимом обвинения во вранье. Так что, врете вы сами. Здесь на ветке были высказаны сомнения по поводу успеха Асприна. Сомнения, подтвержденные ситуацией с доступностью товара из всех источников. Высказывать сомнения это нормальный ход дискуссии, если вы не в религиозной секте обсуждаете. Там да, сказал "представитель", и все кивают. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Почему иррационально? Речь об одном цикле в двух томах.
Да, где-то так, и год это щедрый срок для 3000 экз. от издательства из первой тройки России (в данном случае речь об АСТ) с их доступом к дистрибуции, рекламе и т.п. Если издательство претендует на "досрочный успех", то они должны предоставлять более веские доказательства, чем заявления некого "представителя". |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() vvladimirsky Разница между первым и вторым томом три месяца, что по нынешним временам практически одновременно. Типографии могут задерживать выход месяцами. Так что в данном случае оба тома Асприна это один проект. Никаким доказательством успеха первого тома появление второго не является. Странно, что после многолетних постов вы не в состоянии даже на дату выхода изданий посмотреть. Так скучно? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
А вот это не надо. Изначальный тезис был такой: да, у Асприна обложка не комильфо, но это не препятствие для спроса. Для любого лаборанта здесь это означает только читательский спрос. Какое им дело до отгрузки товара из типографии оптовикам. И вопрос остался открытым: востребованы ли читателями книги с "дикими" обложками? Думаю, что со мной согласятся многие здесь, что ответ на этот вопрос очевидный. Покупать такие обложки можно только когда другого выхода нет. Но кто-то здесь пытается доказать тезис о неважности обложки на примере якобы успеха Асприна. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, vvladimirsky, я достаточно знаком с вашими постами. На этом форуме есть многолетние архивы. Вам уже должно быть скучно проигрывать старые пластинки о "дурачках", поэтому конкретное новшество: попробуйте сказать что-то конкретное по поводу обсуждаемого успеха Асприна. Где доказательства успеха? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Dark Andrew Я написал ясно: нет такого понятия как успешная продажа, когда товар с таким ограниченным тиражом висит во всех магазинах. Если был некий представитель издательства, решивший разгласить коммерческую тайну своей компании на форуме Фантлаба, то все вопросы адресуйте к нему / к ней. Я не вижу никаких оснований доверять такого рода информации, разглашенной подобным образом. Если бы речь шла об издательстве-козявке, еще можно было бы что-то проверить, но для издательств из первой тройки России такой способ распространения коммерческой информации абсолютно недопустим. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() k2007 Еще раз: обсуждайте тему. И все приложится ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() k2007 Информация по продажам — коммерческая тайна. Некоторые компании должны публиковать информацию такого рода. Например, когда их акции продаются и покупаются на бирже. При этом строго определено, что, когда и в какой графе можно и нужно публиковать. Отступление от этих правил ведет не только к прекращению торговли акциями, но и возбуждению уголовных дел для нарушителей финансовой отчетности. Мелкие компании, не связанные строгими правилами, могут себе позволить заявления о продажах произвольной формы, но цена им грош. Проверить их заявления нельзя. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Совершенно закономерные вопросы. Обсуждаемый Асприн издан в 2015 г. В двух томах тиражом 3000 экз. Если не было допечаток, а товар во всех мыслимых магазинах, включая дискаунтеров-экстремалов, то о каком успехе продаж идет речь? Под "продажей" надо понимать реализацию товара "конечному" покупателю, не преследующему цели дальнейшей перепродажи, по истечению срока возврата. Если книги взяты на реализацию крупными или мелкими оптовиками, даже при условии предоплаты (остались ли еще где-нибудь крупные с предоплатой?), то рапортовать успех продаж преждевременно. Оптовики могут "проколоться" с продажами. Поэтому даже в совсем маловероятном сценарии "все 3000 экз. ушли по предоплате" говорить можно было бы только об этом успехе у оптовиков. Если же у оптовиков возникнут проблемы с реализацией, то они внесут автора в "черный список" и не будут с ним в дальнейшем связываться. Успех для оптовика означает, что книга полностью реализована по хорошей цене в кратчайший срок. Если книги по-прежнему висят с большими скидками, то о каком "успехе" идет речь? Так что кто владеет информацией по "успешным продажам" в случае таких весьма обозримых тиражей в пару тысяч экземпляров? И кто и зачем распространяет такого рода информацию на форумах? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() Edred Пардон, вопрос был только по Жюль Верну. Не о ваших творческих планах. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() Edred Понятно. Если бы вы к "Азбуке" имели какое-то отношение, то можно было бы у вас спросить. |
|||
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению | |||
![]() Внимание гостей разделено было между осетром и m-me de Staël. А.С. Пушкин "Рославлев" |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению | |||
![]() В этом контексте становится понятна коннотация слова "подсерия". |
|||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]() А "Крылья голубки" кто перевел? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() 19т. в Калуге это больше, чем 28т. в Москве, так что вектор правильный. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]()
Вопрос останется без ответа? ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]() В регбийные термины лучше особо не углубляться ![]() В момент публикации "ЗМ" (1912) Кубка домашних наций уже официально не существовало: Франция к ним присоединилась. Да и "кубком" он только по-русски называется, система ближе к чемпионату, и кубка как такового нет. Конечно, действие романа точной даты не имеет (?), так что Кубок домашних наций, может, и не будет анахронизмом, но эти детали уже перегрузят комментарии. Смысл сцены 2. в том, что Рокстон делает комплимент игре Мелоуна за лондонский клуб и спрашивает его о приглашении в сборную Ирландии. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]() Да уж, в таком-то контексте, да еще два раза Jack'ом обозвать. Уж не тем ли? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]()
С 2. надо поосторожнее. Кубка в тексте нет: На всякий случай, cup!=cap. Фраза означает, что Мелоун будет играть за сборную Ирландии. Пока только участие в матче, до кубков еще далеко. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]() Ruddy — не опечатка. Это цвет такой, что-то между розовым и красным. "Рубиновый" — несколько перебор. В конце той же сценки употреблено pink: Этот же pink и в последующих главах. То есть, розовый свет. Значит, только первое впечатление чуть "поярче". |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]() На самом деле текст подразумевает и то, и другое. Мелоун идет на хитрость и пытается получить аудиенцию как скромный студент. В надежде, что в случае успеха он позднее попросит разрешения на публикацию интервью в Nature, и если Чэлленджер возмутится, что его заранее не уведомили о публикации, то можно будет ответить, что он сам не понял смысл Nature. В любом случае, Чэлленджер принимает его в начале именно как студента, но после короткого теста убеждается, что Мелоун мало что знает о науке. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]()
Это интересная цитата. Перевод правильно передает анти-вейсмановскую позицию Чэлледжера, которая еще яснее видна в других "вейсмановских" местах книги. Интересно, когда этот перевод появился. Неужели в "рамке" 1947 г.? Дело в том, что тогда на Вейсмана нападал Лысенко, но намекать на позицию Лысенко как на "нападки" было бы невозможно. В то время это, конечно были не нападки, а лучшие достижения советской науки. Здесь к переводу примешивается политика, так что проследить историю изданий было бы интересно по этой фразе. А сам Вейсман был дарвинистом радикального типа. Его идея состояла в редукции эволюции к генетике (в ее тогдашнем определении). Дарвин был более широк в своих допусках и вполне допускал то, что ламаркизмом называется: способность передать часть "опыта" последующим поколениям. Вейсман же постулировал "барьер": эволюция идет только генетическим отбором, никакой "опыт" не влияет на гены. Идеи Вейсмана заложили основу неодарвинизма, который доминировал в науке до конца двадцатого века. Только последние 20-25 лет стало снова комильфо положительно отзываться о ламаркизме, потому что стали появляться экспериментальные данные, опровергающие "барьер Вейсмана". Но это уже совсем другой виток философской спирали ![]() |
|||
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению | |||
![]() Иммобилус, для таких случаев есть кофе по-рижски. С бальзамчиком. |
|||
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению | |||
![]() У меня есть иллюстрированный Клейст от Büchergilde Gutenberg: ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Zangezi, конечно, хотя всегда есть какая-то вероятность, что он вкладывает явную ошибку в уста персонажа для создания какого-то спец. эффекта ... |
|||
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() У переводчика можно найти много интересного, но в данном случае честь принадлежит автору:
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() witkowsky На д'Артаньяна файл должен быть, и большой, но выходил он в издательстве / издательствах под загадочными названиями "Антанта" — "Смарт" в 1996 г. Потом вроде бы никаких переизданий. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Не без помощи де Куртиля? Они вроде бы по-русски выходили, но полностью ли? А с его же "мемуарами" графа де Рошфора Ладомир уже лет пять возится для "ЛП". "Энигма" сделала хорошее упрощенное переложение, если считать, что такая вещь вообще возможна. Может, ПБ на де Куртиля посмотрит? ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Лукин — свой парень. Переживет. У меня сердце екнуло, когда ГарибалдУ в названии файла увидел. Международные конфликты нам не нужны. Но в книге все в порядке. |
|||
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению | |||
![]() Что-то здесь тихо, так, может, эти публикации 2015 г. еще новость.
Для меня новостью явилось:
Не знал, что это такой актуальный вопрос ![]() Если кто уже читал, то вопрос: раскрыта ли тема? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я дал себе слово не использовать смайлики по поводу этой фразы, но она действительно редкий самоцвет, способный сиять и сам по себе и в любом контексте. Напомнила она кем-то давно брошенную "фэйсом о тэйбл", когда-то описывавшую знание "иностранного языка со словарем" из тогдашних анкет.
Не могу согласиться. По-моему, это хороший пример использования гибкости грамматических конструкций языка. Причастие rushing выступает сначала в роли прилагательного в rushing sound, а потом с помощью артикля the превращается в существительное. Таким экономным методом автор перебрасывает мостик между абзацами. Минимальное усилие и никаких повторов. В английском это признак хорошего стиля. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я пытался выше затронуть непрерывность проблемы. Где начало, где конец проблем в "большеротых пещерах, похожих на карман-полумесяц" или "протащенных лицах и задах"? А повода к таким проблемам у автора нет. Он доктор филологии, диссертация по стилистике, преподает в Лондонском университете. Его ЦА — его же студенты в первую очередь. Не может же он им в первой сцене романа предложить "большеротые карманы-полумесяцы" и "протащенные зады". Они же тут же закроют роман. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Виктор Вебер Да все там есть, если читать внимательно. И пещера есть. Начинается от слова cave, после которого стоит двоеточие, что в принятых правилах пунктуации и является указанием "Внимание! Следует описание пещеры". Слово cave, насколько мне известно, самый простой термин для пещеры. А слово valley — самый простой термин для долины. А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Если бы были конкретные примеры, то их можно было бы обсудить. А вдруг что-то и прояснится? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Это пример прозы XXI века. Жюль Верн бы посвяти пару-тройку глав детальному описанию. Но в наше время писатель понимает, что даже мелкие астероиды никого не удивят. Картинок полно. Поэтому описания сокращаются до минимума, сцена рисуется как в кино. В паре предложений разбросаны ключевые слова, по которым читатель быстро составляет себе представление о деталях. Лингвист-профессионал отбирает ключевые слова так, чтобы сохранить как можно больше структурных деталей без помех для динамизма развития сюжета. Hollow — valley — rock — cave — declivity — wedge. А что в переводе? Сразу бум-бац и пещера. |
|||
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению | |||
![]()
О "варяжках" же в значении "варежки" тоже никто не слышал, но это не остановило людей от построения теории. Теория 1: были варяжки — стали варежки. Теория 2: были варёжки — стали варежки. |
|||
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению | |||
![]() Есть суффикс -ежк. Зубрежка, бомбежка ... |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Ха! Если бы. Давно бы забыли уже. Нет, это влияние перевода. Я сам прошел через эту фазу после ознакомления с ним. Я был на 100% уверен, что это очередной опус из серии "трэш и стёб", но что-то всё же заставило полюбопытствовать. Автор — PhD по английской филологии кембриджского уровня, специалист по Браунингу. С его текстами все в порядке в смысле качества. Являются ли они литературными событиями — это надо читать и самому решать, но профессиональное качество в текстах точно есть. Так что двойная жалость: перевод не дает представления об авторе и создает негативное о нем представление. Пара ссылок: рецензия Guardian , Adam Roberts wiki . |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Да, это вещь и сама по себе выдающаяся. Должна войти в анналы. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Открытый люк на астероиде? Это действительно абзац. Нет, там шлюзом надо пользоваться. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Еще из списка Александр Кенсин:
Оригинал трудно найти. Он сильно отличается от перевода:
Здесь речь о персонажах, покидающих корабль через шлюз. Ну, нечто в виде трубы, по которой дети на попе в бассейн плюхаются, только здесь же невесомость, поэтому персонажам придают "разницу потенциалов", их как бы высасывает из корабля сначала в шлюз (первый люк открывается и закрывается), а потом из шлюза на астероид (второй люк открывается и закрывается). Поэтому у автора все точно: "Then they were sucked out and down" — сначала out, т.е., из корабля в шлюз, потом down — по шлюзу вниз на астероид. В переводе наоборот: "Их потянуло вниз и наружу". При открытии-закрытии материал люков как бы хлопает сначала по груди, потом по спине: smacked on the front and back by the cold, flexible material of the discharge schute. Перевод: "протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза". Smacked — это не "протащило", это именно хлопок. Да и как это надо пользоваться шлюзом, чтобы тебя "протащило" так избирательно, именно что лицом и задом? ![]() ![]() ![]() Ну и microgravity можно было бы поточнее перевести. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Correct. Вот полный контекст:
Определение rushing дается в первом абзаце, а во втором именно этот rushing заглушает голос. Никто не запыхивается. |