Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 19:56

цитата shepotom

Потеряна совсем другая шутка. К нему на балкон прилетела и разбилась бутылка шампанского. Происхождение hangover ни при чём.
цитата
Как ни при чем? Hangover возник в тексте, конечно, как следствие падения бутылки на балкон. После такого скоростного "распития" похмелье могло бы затянуться надолго, если бы персонаж сидел на балконе в момент падения бутылки. В этом смысле игра слов тоже есть. Но и в его действительной ситуации головную боль он себе заработал: купил дорогую тихую квартирку, а в доме гремит музыка на пять этажей, падают на балкон бутылки от веселых соседей, и надо лезть на перила и идентифицировать нарушителей общественного порядка. Так что мне и шутка с "пространственным" longest hangover слышится в этом заглядывании вверх на пять этажей. Я уж не хотел тащить историю с бутылкой в пост, а пересказывать шутки без деталей сложно.

Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил и оставил только головокружение от высоты. Оно там, кстати, тоже есть, но "головная боль после похмелья", гипотетическая и реальная, исчезла полностью.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 18:21

цитата просточитатель


Кстати у Каттнера есть роман Источник миров И есть несколько переводов вот этот замечательный https://fantlab.ru/edition4516 Но почему то он больше не переиздается. А в нем замечательная атмосфера. И по описанию городка понятно что это пятидесятые. А в новых это просто безликий поселок...
Спасибо за упоминание. Если есть примеры под рукой, то тему по переводу ретро можно и продолжить. Отсутствие этого самого духа ретро в переводе "Высотки" и есть главная проблема, но не так просто проблему "обозначить", даже на конкретных примерах из текста. Хороший перевод ретро может сказать больше, чем вся критика плохих. Ваш пример не знаю, но постараюсь заглянуть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 17:00
Познакомился с фрагментом перевода "Высотки" Балларда и сравнил его с моей бумажной High-Rise, Fourth Estate, London, 2016.

«Высотка»
Джеймс Баллард
Высотка
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 224 стр.
ISBN: 978-5-17-090979-7
Серия: Сны разума

Аннотация: Современное высотное жилое здание с магазинами, бассейнами, ресторанами. Сорок этажей. Тысячи квартир. Обеспеченные, преуспевающие жильцы. Как будут вести себя эти люди? Ходить друг другу в гости на детские праздники и коктейльные вечеринки? Или жестоко враждовать?

Комментарий: Внецикловый роман.



Что можно сказать о переводе? К сожалению, мало хорошего. Произвольные пропуски, неточности перевода с искажением смысла до 180 градусов, потеря иронии и юмора ... И в довершение ко всему еще и какой-то странный туман в деталях.

Приведу только несколько примеров. Желающие могут найти больше, так как список далеко не полный.

цитата

"He could hear the sounds of deliberately over-animated chatter, the aggressive blare of a record-player"

"Доносились чересчур оживленные речи и рев магнитофона"


Видно стремление к краткости как сестре таланта, но сестрой точности она не стала. Проигрыватель пластинок превратился в магнитофон. Казалось бы, да ладно, не патефон и не айпод, но речь в фрагменте о вечеринке соседей. Кто же в Лондоне 1975 г. крутил бы магнитофонные катушки, когда можно пластинки легко и просто переставлять?

цитата

"Sitting there, he might easily have found himself with the longest hangover in the world."
"Впрочем, как всегда, от размеров сорокаэтажной громадины закружилась голова."


Здесь персонаж пытается выглянуть с балкона, чтобы "вычислить", на каком этаже веселятся шумные соседи. Они намного выше в здании, поэтому голову приходится далеко высовывать. Здесь потеряна шутка о longest hangover = самой длинной головной боли в мире; hangover — в двойном значении: головная боль и высовывание головы за перила балкона. В переводе от шутки ничего не осталось: высунул голову, голова и закружилась. Пусть нельзя перевести дословно, но хотя попытка какой-то компенсации в переводе была. Какая-то эквивалентная шутка? Нет ее.

цитата

"The immense volume of open space that separated the building from the neighbouring high-rise a quarter of a mile away unsettled his sense of balance."

"Непомерный объем открытого пространства, отделяющего дом от соседней высотки, выводил его из равновесия".


Пример произвольного пропуска информации. В данном случае потеря составляет ровно четверть мили.

цитата

"The massive scale of the glass and concrete architecture, and its striking situation on a bend of the river, sharply separated the development project from the run-down areas around it, decaying nineteenth-century terraced houses and empty factories already zoned for reclamation."


"Громадные сооружения из бетона и стекла и само их расположение на излучине реки отделяли новый жилой комплекс от ветхих районов вокруг — доживающих свои дни однообразных домов девятнадцатого века и пустых фабрик, предназначенных для реконструкции."


Фабрики предназначались вовсе не для реконструкции, а к сносу с последующей застройкой новыми проектами города. Было бы странно, если бы люди переезжали в новую дорогую высотку, зная, что из ее окон им придется годы смотреть на "реконструкцию", а потом жить в окружении реконструированных фабрик.


цитата

"Six months earlier, when he had sold the lease of his Chelsea house and moved to the security of the high-rise ..."

"Полгода назад, бросив дом в Челси и переехав в надежную высотку ..."


Бросить дом в Челси — это сильно. Не знаю, что имел в виду переводчик, но автор предельно ясно упоминает продажу лиза. Фактически это продажа дома. Лиз на 99 лет или другой срок — это типичная "фишка" британской недвижимости, такие детали надо сохранять в тексте. И не бросать дома в Челси. Персонаж из "Высотки" не экс-губенатор Чукотки.

цитата

"Весь 10-й этаж был отдан под большой вестибюль — просторный, словно
палуба авианосца. Здесь располагались супермаркет, банк и парикмахерский салон, плавательный
бассейн и спортзал, винный магазин с богатым ассортиментом и начальная школа".


Слово "вестибюль" — странный перевод для concourse. Создается впечатление, что все эти блага в вестибюле ...

цитата

"Delighted by this glut of conveniences, Laing made less and less effort to leave the building. He unpacked his record collection and played himself into his new life, sitting on his balcony and gazing across the parking-lots and concrete plazas below him."

"Довольный набором удобств, Лэйнг все реже и реже покидал здание. Он распаковал аудиотеку и втягивался в новую жизнь, сидя на балконе и разглядывая автостоянку".


Снова незадача с виниловыми дисками. Они стали "туманной" аудиотекой. При этом совсем потеряна авторская метафора: персонаж не только распаковал пластинки, но и в жизнь свою в высотке как бы на старых пластинках "вкручивается" ( played himself into his new life. В переводе скучно: мол, аудиотеку (интересно, какие образы здесь возникают у читателя без знания оригинал?) распаковал и сел отдохнуть на балконе.


Книга Балларда вышла в 1975-ом. Сейчас это уже ретро, а ретро надо переводить внимательно, с уважением и любовью к деталям. Проигрыватели не должны становиться магнитофонами, а пластинки аудиотеками. Опять же, Лондон не Васюки, там своя специфика, свои детали.

Смысла читать такой перевод далее я не вижу.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 12:49
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 12:11
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 12:03
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:57

цитата Karavaev

Верно и обратное. Я тоже с вашими постами довольно хорошо знаком. Например, в данном случае вы легко и непринуждённо обвиняете представителя издательства во вранье
Спрашивать вас о доказательствах, естественно, смысла никакого. У вас их нет и быть не может. Забавно, однако, что лично вы как раз подобные доказательства требуете
Ну-ну.
Просьба предоставить доказательства не является синонимом обвинения во вранье. Так что, врете вы сами.

Здесь на ветке были высказаны сомнения по поводу успеха Асприна. Сомнения, подтвержденные ситуацией с доступностью товара из всех источников.

Высказывать сомнения это нормальный ход дискуссии, если вы не в религиозной секте обсуждаете. Там да, сказал "представитель", и все кивают.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:51

цитата voronas

А мне иррационально кажется — чудится, что все тома Асприна сразу были подготовлены одним махом.


Почему иррационально? Речь об одном цикле в двух томах.

цитата GomerX

Доказательством успеха, имхо, можно считать только ситуацию когда через год после выхода книга уже не доступна ни в одном интернет-магазине. И что-то мне подсказывает, что Асприну такой дефицит не грозит...


Да, где-то так, и год это щедрый срок для 3000 экз. от издательства из первой тройки России (в данном случае речь об АСТ) с их доступом к дистрибуции, рекламе и т.п.

Если издательство претендует на "досрочный успех", то они должны предоставлять более веские доказательства, чем заявления некого "представителя".
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:23
vvladimirsky Разница между первым и вторым томом три месяца, что по нынешним временам практически одновременно. Типографии могут задерживать выход месяцами. Так что в данном случае оба тома Асприна это один проект. Никаким доказательством успеха первого тома появление второго не является. Странно, что после многолетних постов вы не в состоянии даже на дату выхода изданий посмотреть. Так скучно?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:16

цитата Dark Andrew

Victor31
Суть проблемы в том, что вы сейчас говорит не о том, о чём шла речь исходно.

Издательство определяет успешность книги (необходимость доп. тиража, возможность издания продолжений) не по конечным продажам, которые оно не контролирует (хотя по востребованности книги понимает косвенно), а по тому, сколько книг у них осталось на складе невостребованными ("легли" в продажах). Соответственно, да, может быть вероятность возвратов, но, обобщая на все книги, такая вероятность невелика. Поэтому, когда кто-то из издательства говорит "тираж ушёл" или что-то об удачных продажах он не говорит о конечных продажах, а о том, что на складах ничего нет.


А вот это не надо.

Изначальный тезис был такой: да, у Асприна обложка не комильфо, но это не препятствие для спроса.

Для любого лаборанта здесь это означает только читательский спрос. Какое им дело до отгрузки товара из типографии оптовикам.

И вопрос остался открытым: востребованы ли читателями книги с "дикими" обложками?

Думаю, что со мной согласятся многие здесь, что ответ на этот вопрос очевидный. Покупать такие обложки можно только когда другого выхода нет.

Но кто-то здесь пытается доказать тезис о неважности обложки на примере якобы успеха Асприна.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:07
Karavaev, vvladimirsky, я достаточно знаком с вашими постами. На этом форуме есть многолетние архивы. Вам уже должно быть скучно проигрывать старые пластинки о "дурачках", поэтому конкретное новшество: попробуйте сказать что-то конкретное по поводу обсуждаемого успеха Асприна. Где доказательства успеха?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:59
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:24
Dark Andrew Я написал ясно: нет такого понятия как успешная продажа, когда товар с таким ограниченным тиражом висит во всех магазинах.

Если был некий представитель издательства, решивший разгласить коммерческую тайну своей компании на форуме Фантлаба, то все вопросы адресуйте к нему / к ней. Я не вижу никаких оснований доверять такого рода информации, разглашенной подобным образом. Если бы речь шла об издательстве-козявке, еще можно было бы что-то проверить, но для издательств из первой тройки России такой способ распространения коммерческой информации абсолютно недопустим.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:10
k2007 Еще раз: обсуждайте тему. И все приложится :-)
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:07
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:01
k2007 Информация по продажам — коммерческая тайна. Некоторые компании должны публиковать информацию такого рода. Например, когда их акции продаются и покупаются на бирже. При этом строго определено, что, когда и в какой графе можно и нужно публиковать. Отступление от этих правил ведет не только к прекращению торговли акциями, но и возбуждению уголовных дел для нарушителей финансовой отчетности.

Мелкие компании, не связанные строгими правилами, могут себе позволить заявления о продажах произвольной формы, но цена им грош. Проверить их заявления нельзя.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 09:33

цитата voronas

Так вот, вопрос, можно ли утверждать что книга действительно хорошо продалась, если:
1. Книга ещё находится в продаже, и, как пишут в статьях по сетевой торговле, они вполне могут получить возврат через пол года. Ведь отгруженная в канал книга может там и зависнуть.
2. Издательства не имеют обратной связи с магазинами напрямую.
3. Скорее всего, они основываются на продажах в собственных сетях, что есть в определённой степени обратная "связь", но в этом случае такая обратная связнь заведёт их в очень интересную спираль.
4. Что видит оптовик по своим продажам, в каком виде эти данные попадают/могут попасть в издательство?

Объясните пожалуйста, кто знает, как это всё друг с другом совмещается.
А, может быть, ещё допечатали в связи с ажиотажным спросом?

Что вообще может означать в текущих рыночных условиях заявление о хороших продажах для книги, которая ещё продаётся?


Совершенно закономерные вопросы. Обсуждаемый Асприн издан в 2015 г. В двух томах тиражом 3000 экз. Если не было допечаток, а товар во всех мыслимых магазинах, включая дискаунтеров-экстремалов, то о каком успехе продаж идет речь?

Под "продажей" надо понимать реализацию товара "конечному" покупателю, не преследующему цели дальнейшей перепродажи, по истечению срока возврата. Если книги взяты на реализацию крупными или мелкими оптовиками, даже при условии предоплаты (остались ли еще где-нибудь крупные с предоплатой?), то рапортовать успех продаж преждевременно. Оптовики могут "проколоться" с продажами. Поэтому даже в совсем маловероятном сценарии "все 3000 экз. ушли по предоплате" говорить можно было бы только об этом успехе у оптовиков. Если же у оптовиков возникнут проблемы с реализацией, то они внесут автора в "черный список" и не будут с ним в дальнейшем связываться. Успех для оптовика означает, что книга полностью реализована по хорошей цене в кратчайший срок. Если книги по-прежнему висят с большими скидками, то о каком "успехе" идет речь?

Так что кто владеет информацией по "успешным продажам" в случае таких весьма обозримых тиражей в пару тысяч экземпляров? И кто и зачем распространяет такого рода информацию на форумах?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 21:09
Edred Пардон, вопрос был только по Жюль Верну. Не о ваших творческих планах.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 21:02
Edred Понятно. Если бы вы к "Азбуке" имели какое-то отношение, то можно было бы у вас спросить.
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 20:43
Внимание гостей разделено было между осетром и m-me de Staël.

А.С. Пушкин "Рославлев"
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 18:36

цитата Gonza

А это секрет
Будет отдельный анонс с потенциальным мегасрачем
В этом контексте становится понятна коннотация слова "подсерия".
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 14:51

цитата amadeus

Перевод "Пятого сердца" выполнен Е. М. Доброхотовой-Майковой — и превосходно.
А "Крылья голубки" кто перевел?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 13:36
19т. в Калуге это больше, чем 28т. в Москве, так что вектор правильный.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2016 г. 12:13

цитата psw

Загадки книгоиздательства, не иначе.
Азбука издает "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна https://fantlab.ru/edition149744 https://fantlab.ru/edition140548
причем указывается, что приведен перевод Марко Вовчок http://www.labirint.ru/screenshot/goods/4...
Все бы хорошо, но точно тот же перевод встречается как одна из редакций стандартного перевода И. Петрова http://www.labirint.ru/screenshot/goods/5... и это вполне соответствует действительности, поскольку редакции переводов И. Петрова известны, и всегда можно сравнить с первоисточником (их всего 4-5).
Откуда вообще появилась идея, что это перевод Марко Вовчок? Кто это придумал и зачем?


Вопрос останется без ответа?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2016 г. 23:26
В регбийные термины лучше особо не углубляться :-) Их смысл менялся, и разные философские школы есть. Кто-то "кепку" присуждает запасным, кто-то считает минуты в официальных матчах.

В момент публикации "ЗМ" (1912) Кубка домашних наций уже официально не существовало: Франция к ним присоединилась. Да и "кубком" он только по-русски называется, система ближе к чемпионату, и кубка как такового нет. Конечно, действие романа точной даты не имеет (?), так что Кубок домашних наций, может, и не будет анахронизмом, но эти детали уже перегрузят комментарии. Смысл сцены 2. в том, что Рокстон делает комплимент игре Мелоуна за лондонский клуб и спрашивает его о приглашении в сборную Ирландии.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2016 г. 11:38

цитата kmk54

И вообще, почему бы не вставить хорошего человека в роман.
Да уж, в таком-то контексте, да еще два раза Jack'ом обозвать. Уж не тем ли?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2016 г. 10:58

цитата kmk54

Про регби там вообще всё не очень соответствует:
1. Волжина: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной.
    вариант1: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю центрального трёхчетвертного за «Лондонских ирландцев». (прим.: Эта команда существует до сих пор.)
2. Волжина: Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби?
Вариант 1: Кстати, вы не тот Мелоун, который должен помочь Ирландии выиграть Кубок по регби? (прим.: Кубок домашних наций)


С 2. надо поосторожнее. Кубка в тексте нет:

цитата

“By the way, are you by any chance the Malone who is expected to get his Rugby cap for Ireland?”
На всякий случай, cup!=cap. Фраза означает, что Мелоун будет играть за сборную Ирландии. Пока только участие в матче, до кубков еще далеко.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 22:37

цитата kmk54

По поводу рубинового света... rubby или ruddy — ведь рубин тоже красный. Так что опечатка не сильно исказила смысл. Но можно исправить на "красноватый".
Ruddy — не опечатка. Это цвет такой, что-то между розовым и красным. "Рубиновый" — несколько перебор. В конце той же сценки употреблено pink:

цитата

“I left him seated amid his pink radiance ...”
Этот же pink и в последующих главах. То есть, розовый свет. Значит, только первое впечатление чуть "поярче".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 14:36
На самом деле текст подразумевает и то, и другое. Мелоун идет на хитрость и пытается получить аудиенцию как скромный студент. В надежде, что в случае успеха он позднее попросит разрешения на публикацию интервью в Nature, и если Чэлленджер возмутится, что его заранее не уведомили о публикации, то можно будет ответить, что он сам не понял смысл Nature.

В любом случае, Чэлленджер принимает его в начале именно как студента, но после короткого теста убеждается, что Мелоун мало что знает о науке.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 12:50

цитата psw


цитата

нападки на теорию  эволюции Вейсмана

(в оригинале something about Weissmann and Evolution). Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин).

Это интересная цитата. Перевод правильно передает анти-вейсмановскую позицию Чэлледжера, которая еще яснее видна в других "вейсмановских" местах книги.

Интересно, когда этот перевод появился. Неужели в "рамке" 1947 г.? Дело в том, что тогда на Вейсмана нападал Лысенко, но намекать на позицию Лысенко как на "нападки" было бы невозможно. В то время это, конечно были не нападки, а лучшие достижения советской науки. Здесь к переводу примешивается политика, так что проследить историю изданий было бы интересно по этой фразе.

А сам Вейсман был дарвинистом радикального типа. Его идея состояла в редукции эволюции к генетике (в ее тогдашнем определении). Дарвин был более широк в своих допусках и вполне допускал то, что ламаркизмом называется: способность передать часть "опыта" последующим поколениям. Вейсман же постулировал "барьер": эволюция идет только генетическим отбором, никакой "опыт" не влияет на гены. Идеи Вейсмана заложили основу неодарвинизма, который доминировал в науке до конца двадцатого века. Только последние 20-25 лет стало снова комильфо положительно отзываться о ламаркизме, потому что стали появляться экспериментальные данные, опровергающие "барьер Вейсмана". Но это уже совсем другой виток философской спирали :-)
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 10:04
Иммобилус, для таких случаев есть кофе по-рижски. С бальзамчиком.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 22:15
У меня есть иллюстрированный Клейст от Büchergilde Gutenberg:

Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 15:13
Zangezi, конечно, хотя всегда есть какая-то вероятность, что он вкладывает явную ошибку в уста персонажа для создания какого-то спец. эффекта ...
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 15:01
У переводчика можно найти много интересного, но в данном случае честь принадлежит автору:

цитата

Pre-Socratic Greeks intuited atomic theory in two hundred B.C.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2016 г. 21:45
witkowsky На д'Артаньяна файл должен быть, и большой, но выходил он в издательстве / издательствах под загадочными названиями "Антанта" — "Смарт" в 1996 г. Потом вроде бы никаких переизданий.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2016 г. 20:35

цитата witkowsky

С этой точки зрения сериал вообще нечего читать. Про исторического д'Артаньяна читать Дюма совершенно бесполезно. а ведь он-то как раз мемуары и оставил!
Не без помощи де Куртиля? Они вроде бы по-русски выходили, но полностью ли? А с его же "мемуарами" графа де Рошфора Ладомир уже лет пять возится для "ЛП". "Энигма" сделала хорошее упрощенное переложение, если считать, что такая вещь вообще возможна. Может, ПБ на де Куртиля посмотрит? 8:-0 Пишет он замечательно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2016 г. 19:43
Лукин — свой парень. Переживет. У меня сердце екнуло, когда ГарибалдУ в названии файла увидел. Международные конфликты нам не нужны. Но в книге все в порядке.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 20:41
Что-то здесь тихо, так, может, эти публикации 2015 г. еще новость.

цитата

Поздравляем и.о. зав. кафедрой отечественной и всеобщей истории, д.и.н., профессора В.В. Фомина (Институт истории, права и общественных наук) с выходом в свет 4 и 5 выпусков серии «Изгнание норманнов из русской истории»: «Скандинавомания и ее небылицы о русской истории» (М., Русская панорама, 2015. 480 с., 45 п.л.) и «Варяги и Русь» (М., Русская панорама, 2015. 504 с., 47,25 п.л.).


Для меня новостью явилось:

цитата

сборники статей и монографий специалистов прошлого и настоящего, в которых решается актуальнейший вопрос отечественной и мировой истории – варяго-русский.


Не знал, что это такой актуальный вопрос ???

Если кто уже читал, то вопрос: раскрыта ли тема?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 16:12

цитата Aryan

Это вообще умора.
Я дал себе слово не использовать смайлики по поводу этой фразы, но она действительно редкий самоцвет, способный сиять и сам по себе и в любом контексте. Напомнила она кем-то давно брошенную "фэйсом о тэйбл", когда-то описывавшую знание "иностранного языка со словарем" из тогдашних анкет.

цитата penelope


Да вот хотя бы это muffled by the rushing или как там. Ну ужасно же неуклюжий способ выразиться.


Не могу согласиться. По-моему, это хороший пример использования гибкости грамматических конструкций языка. Причастие rushing выступает сначала в роли прилагательного в rushing sound, а потом с помощью артикля the превращается в существительное. Таким экономным методом автор перебрасывает мостик между абзацами. Минимальное усилие и никаких повторов. В английском это признак хорошего стиля.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 11:57

цитата angels_chinese

Вот "полость, похожая формой на долину" — это третье значение в первом словаре, если не ошибаюсь. Боюсь, вы неверно идентифицируете источник проблем в данном обсуждении.
Я пытался выше затронуть непрерывность проблемы. Где начало, где конец проблем в "большеротых пещерах, похожих на карман-полумесяц" или "протащенных лицах и задах"?

А повода к таким проблемам у автора нет. Он доктор филологии, диссертация по стилистике, преподает в Лондонском университете. Его ЦА — его же студенты в первую очередь. Не может же он им в первой сцене романа предложить "большеротые карманы-полумесяцы" и "протащенные зады". Они же тут же закроют роман.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 10:46
Виктор Вебер Да все там есть, если читать внимательно. И пещера есть. Начинается от слова cave, после которого стоит двоеточие, что в принятых правилах пунктуации и является указанием "Внимание! Следует описание пещеры".

Слово cave, насколько мне известно, самый простой термин для пещеры.

А слово valley — самый простой термин для долины.

А вот те, кто увидел здесь девятнадцатое значение терминов в семнадцатом словаре, — у того народа есть проблемы с этим текстом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 10:32

цитата penelope

Честно говоря, я тоже хотела сказать, что оригинал какой-то невнятный.

Если бы были конкретные примеры, то их можно было бы обсудить. А вдруг что-то и прояснится?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 10:03

цитата Виктор Вебер

Идет простой описательный текст про некую складку в поверхности. Ну и написать по хорошему надо простыми словами.
Это пример прозы XXI века. Жюль Верн бы посвяти пару-тройку глав детальному описанию. Но в наше время писатель понимает, что даже мелкие астероиды никого не удивят. Картинок полно. Поэтому описания сокращаются до минимума, сцена рисуется как в кино. В паре предложений разбросаны ключевые слова, по которым читатель быстро составляет себе представление о деталях. Лингвист-профессионал отбирает ключевые слова так, чтобы сохранить как можно больше структурных деталей без помех для динамизма развития сюжета. Hollow — valley — rock — cave — declivity — wedge. А что в переводе? Сразу бум-бац и пещера.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 09:40

цитата ameshavkin

что-то я не слышал про варЁжки.

О "варяжках" же в значении "варежки" тоже никто не слышал, но это не остановило людей от построения теории.

Теория 1: были варяжки — стали варежки.

Теория 2: были варёжки — стали варежки.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 00:13
Есть суффикс -ежк.

Зубрежка, бомбежка ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 19:13

цитата Виктор Вебер

Но сам текст настолько третьесортный (начиная с Hollow и valley  в одном предложении), если не сказать паршивый, что о переводе и говорить-то незачем. Да еще так долго. ИМХО, разумеется.

Ха! Если бы. Давно бы забыли уже. Нет, это влияние перевода. Я сам прошел через эту фазу после ознакомления с ним. Я был на 100% уверен, что это очередной опус из серии "трэш и стёб", но что-то всё же заставило полюбопытствовать. Автор — PhD по английской филологии кембриджского уровня, специалист по Браунингу. С его текстами все в порядке в смысле качества. Являются ли они литературными событиями — это надо читать и самому решать, но профессиональное качество в текстах точно есть.

Так что двойная жалость: перевод не дает представления об авторе и создает негативное о нем представление.

Пара ссылок: рецензия Guardian , Adam Roberts wiki .
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 16:13

цитата Александр Кенсин

"Протащило задами и лицами" — это вообще что-то.
Да, это вещь и сама по себе выдающаяся. Должна войти в анналы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 16:00

цитата Dark Andrew

Люк там один. И он открывается абзацем выше.
Открытый люк на астероиде? Это действительно абзац. Нет, там шлюзом надо пользоваться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 15:44
Еще из списка Александр Кенсин:

цитата

Их потянуло вниз и наружу, протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза, а потом выкинуло в вихрящуюся мглу невесомости.


Оригинал трудно найти. Он сильно отличается от перевода:

цитата

Then they were sucked out and down, smacked on the front and back by the cold, flexible material of the discharge schute and into the swirling microgravity darkness.


Здесь речь о персонажах, покидающих корабль через шлюз. Ну, нечто в виде трубы, по которой дети на попе в бассейн плюхаются, только здесь же невесомость, поэтому персонажам придают "разницу потенциалов", их как бы высасывает из корабля сначала в шлюз (первый люк открывается и закрывается), а потом из шлюза на астероид (второй люк открывается и закрывается).

Поэтому у автора все точно: "Then they were sucked out and down" — сначала out, т.е., из корабля в шлюз, потом down — по шлюзу вниз на астероид.

В переводе наоборот: "Их потянуло вниз и наружу".

При открытии-закрытии материал люков как бы хлопает сначала по груди, потом по спине: smacked on the front and back by the cold, flexible material of the discharge schute.

Перевод: "протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза". Smacked — это не "протащило", это именно хлопок. Да и как это надо пользоваться шлюзом, чтобы тебя "протащило" так избирательно, именно что лицом и задом?o_Oo_Oo_O

Ну и microgravity можно было бы поточнее перевести.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 13:02

цитата vachap

В русском тексте пропущена правильность перевода. "muffled by the rushing" — приглушенный суетой. Этот "кто-то" не запыхивался. Отнюдь!
Correct. Вот полный контекст:

цитата

Of course, none of this was in the minds of the seven prisoners. The entire, pitiless horizon of their existence was as close to them as the jugular veins in their necks. Everything was swallowed up by the pressing need for immediate survival. There was a mighty rushing sound, and an acrid gunpowder stench, a tingle of sand blown upon the face. Jac coughed, and coughed again. Everything was black. But in the commotion he was thinking: how large is this space? Not large. With seven men breathing it, how long will the breathable air last? Not long.

Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’


Определение rushing дается в первом абзаце, а во втором именно этот rushing заглушает голос. Никто не запыхивается.
⇑ Наверх