Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Похоже, у "Науки" СПб довольно "редкая" проблема с их сайтом. С регистрацией самого сайта, naukaspb.com, все в порядке, заплачено на несколько лет вперед, но найти этот сайт браузер не может, потому что он исчез из т.н. DNS списков. По DNS данным логическое имя сайта преобразуется в технический адрес в Интернете. Проще говоря, IP-адрес. Без этого адреса имя сайта просто набор букв. За DNS ответственна была компания http://company812.ru . И здесь-то редкое событие: сама эта компания "забыла" перерегистрироваться. Срок платежа истек 18 мая. С этого дня начались и проблемы с сайтом "Науки". Поскольку уже две недели прошло, то, скорее всего, company812 перерегистрироваться не собирается. Может, кто-то даст знать "Науке", что им нужно решать проблему с их Интернет-регистратором? Сама по себе проблема не решится. Удивительно, что у кого-то сайт по-прежнему открывается. Если да, то сообщите, пожалуйста, актуальный IP-адрес сайта. С ним все остальные 99% могли бы сайт использовать, пока "Наука" разбирается с регистрацией. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() apin74, ПСС у него никогда не было! Если будет, то это под сотню томов, если без нон-фикшн. Так что смотрите определение "полное" в том издании. laapooder, я бы тоже вначале проекта задал вопрос: "Издавать всего ГД или выпуски ГД, где автором считается Жан Рэй?" Французские переиздания "нашей эры" пошли по первому пути. Но им так меньше работы: ни переводить, ни авторство устанавливать, да и полную версию коллекционерам всегда легче продать. Если же смотреть на проект ГД с точки зрения авторства ЖР, то здесь новые вопросы: где он был просто переводчиком, где редактором, где автором? И, опять же, будет ли такая выборка интересна коллекционерам и просто читателям? С точки зрения полноты текстов и иллюстраций, немецкий оригинал с 230 выпусками — самый крутой, но это совсем другой проект. Там нет ни Жана Рэя, ни Гарри Диксона как такового. Но есть Шерлок и элемент ретро ![]() Так что теоретически проектов может быть много. ПБ нужно рамки своего проекта четко обозначить! |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() laapooder, если у вас есть интерес к теме, так закажите монографии по Рэю (введите в поисковике vrienden Jean Ray). У них, среди прочего, есть комментированная библиография в несколько сотен страниц. Этот же народ потихоньку издает ПСС на голландском и французском, так что "Диксона" они тоже знают. Самый неправильный подход для Рэя у ПБ это изобретать собственный велосипед. Об ошибках в комплектации первого тома здесь уже писали. Произошли они на ровном месте, а вероятность ошибок с "Диксоном" намного выше. Если уж делать такой проект, то по достоверным источникам и с консультациями экспертов. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Я пытаюсь найти какую-то логику в ваших разрозненных фразах, но это трудно. То вы вчера еще сомневались в самом существовании голландской серии, то сегодня уже даете ей полный анализ. Никакого "голландского мифа" вообще не было и нет. Голландцы затеяли переиздание оригинальной немецкой версии, и для этого им пришлось навести порядок и удалить явные ссылки на Шерлока Холмса, так как АКД никому не давал прав на "продолжение" своей серии. Поэтому заслуга голландцев в том, что они раскрутили на несколько лет нового персонажа, Гарри Диксона. Что касается голландских переводов, то они изучены гораздо меньше, чем наследие Рэя, потому что интереса к ним меньше. Но кто знает, меняли ли они только Шерлока на Гарри или модернизировали заодно и сами тексты? Издание на французском — это опять же инициатива голландцев, выпуски на обоих языках печатались в Голландии. Так что никакой мифологии, а просто голландская типография поставила второй "конвейер". Важным компонентом в проекте была полиграфия: цветные картинки из немецкого оригинала, так что печатать в одном месте было экономически оправдано. Заслуга гентского агента была в том, что он обратил внимание на пробегавшего мимо уроженца Гента Рэя и предложил ему "халтурку" на переводы голландского "Диксона". Через несколько лет Рэй взял проект в свои руки и обеспечил интерес к нему во Франции и Бельгии. В Голландии интерес угас к середине 1935. К тому времени немецким оригиналам уже по 25 лет было, так что поддерживать интерес к переизданию было трудно. То же случилось три года позднее и на французском рынке. Не думаю, что окончание проекта напрямую связано с немецким вторжением в Бельгию. До вторжения оставалось еще два года. Конечно, предвоенное время не располагало к переизданиям детективов, написанных еще до Первой мировой. Рэю удалось продлить проект на пару лет благодаря новым текстам, но ведь их ему приходилось писать под картинки из все того же немецкого оригинала. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Многое бы прояснилось, если бы указали номера выпусков (оригинальные названия) и из какого издания конкретно ПБ их перевело. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Не, издание это чисто голландское, адрес издательства Leidsegracht 72, Amsterdam. Более голландских адресов не бывает. А для Фландрии у них был агент в Генте. Что касается новоделов, то такое бывает, но тогда уж разве что для инкунабул ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() laapooder, голландцы не склонны к мифологии, и "Гарри Диксона" поставили на конвейер, как томаты или тюльпаны. Вот примеры голландских обложек. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]()
Так примерно начался французский "Диксон". Только Рэй пере-переводил с голландского. Это где-то 70-80 выпусков. Потом Рэй решил, что ему проще самому писать рассказы, и таковых у него около 100. Наука расходится в определении точной границы между двумя проектами. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Zangezi, спасибо за подтверждение. Видимо, что-то с доступом к их хостингу. Такой затяжной тайм-аут, что браузеры отказываются ждать. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Что-то не зайти на сайт питерской "Науки", http://naukaspb.com . Грядет обновление? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Похоже, Слауэрхоф на пути в "ЛП". Куда же еще после четырех лет шлифования? Не на "Большую дорогу" же к Азбуке-Иностранке. Сценарий со шлифованием, кстати, можно понять. Текст Слауэрхофа по структуре похож на юнгеровский: понять отдельные предложения не сложно, но сложнее понять их порядок и взаимосвязь, да еще и всякие при этом возникающие ритмические конструкции. У кого-то после двух лет работы может развиться аллергия на текст, а у кого-то как раз интерес появляется. Но что теперь об этом проекте прозы рассуждать? А не знак ли это, что ПБ/Водолею нужно взяться за поэзию Слауэрхофа? У него полный комплект Interbellum. От неоромантизма до Sturm und Drang, Weltschmerz, социальный протест. Да еще и рифмовал честно. Проектик лет на пять ![]() https://youtube.com/watch?v=WmyUFF5x-Nw |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() О Слауэрхофе была информация месяца два-три назад: художник рисует иллюстрации. Голландцы за 80-90 лет его, кажется, так и не проиллюстрировали, так что пару месяцев можно потерпеть. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() iu-ra, с конгениальностью все верно, но ведь не обязательно искать одного конгениального переводчика. Даже переводчики средней руки иногда чувствуют "что-то свое" в отдельных произведениях и выдают достойный результат, а дальше уже искусство составителя ... Если Серебряный век слишком необозрим, то можно на "пражскую школу" посмотреть. Конец девятнадцатого и до Второй мировой, например. Менее известно на русском при таком же, если не большем сочетании мистики, макабра и прочего "профильного". Старую Прагу и иллюстрировать хорошо, и иллюстрации могли бы до какой-то степени "объединить" разношерстных авторов, если делать антологию, а ее, скорее всего, придется делать. Могла бы конфетка получиться ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Язык — это вообще одна большая метафора. "Ручка двери", "ножка стола" ... И метафоры бывают самые разные, от затертых до неузнаваемости до употребленных в одном единственном тексте. Чтобы в этом хаосе иметь какие-то критерии, придумали фразеологические словари с наиболее употребительными оборотами, и вот с этими оборотами все ясно по системе зачет-незачет, без разговоров об абстрактной метафоричности, которые могут увести далеко. В переводе должны быть такие "простые критерии", на них строятся более сложные вещи. По тому как с фразеологизмами обходится переводчик, можно составить вполне определенное мнение об уровне перевода. Это правила игры. А так всегда можно представить себе автора, который придал больше метафоричности стандартной фразе. Например, в первом томе опупеи было "вешать лапшу", а ее перевели "pull the leg". И потерян смысл из второй части опупеи, где вешали не лапшу, а спагетти. А глубокий смысл метафоры стал ясен в третьей части, где вешание макаронных изделий на уши приобретает характер классовой борьбы между ретроградами-лапшистами и новой волной спагеттистов. И к истории о редакторе: еще секунду назад никто не знал о существовании этого редактора, кто-то сообщает о факте из его / ее биографии вне контекста обсуждаемого перевода. Зачем это здесь? Предлагаю дальше редактора не обсуждать. Во-первых, это тема для переводов. Для редакторов заведите другую. Во-вторых, одновременное обсуждение редактора и фразеологического оборота может создать впечатление о корреляции этих двух тем. Никаких оснований для такой корреляции не было дано. Опять же метафора типа "вам от этого станет теплее": обсуждается Факт А (неправильный перевод), кто-то вдруг приводит якобы Факт Б (событие в жизни некоего редактора), при этом метафора должна помочь в приобщении Факта Б к Факту А, да еще и с негативной коннотацией. Вот это уж точно креатив, никакой фразеологический словарь не поможет. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Авторы не отказывались от worshipped, они хотели усилить обычные loved, adored, admired ... И сделали это с помощью фразеологического оборота "worshipped the ground he / she was walking on". Фразеологические обороты отличаются тем, что составляющие их "слагаемые" не следует воспринимать буквально, а сумма всех слагаемых может иметь значение, о котором по слагаемым и догадаться нельзя. Данный пример, правда, из самых простеньких фразем. Дословный перевод слагаемых позволяет догадаться о смысле суммы, но это не делает перевод хорошим. Если взять чуть менее дословную идиому "to pull somebody's leg", то здесь дословный перевод "тянуть кого-то за ногу", и сразу понятно, что такой перевод не пройдет, потому что на самом деле выражение эквивалентно "вешать лапшу на уши". Но принцип тот же в обоих случаях. Просто первая идиома попроще. Ее дословный перевод всё же передает что-то, но всё равно такой перевод плох, потому что он теряет фразеологическую эквивалентность. Бедненький это перевод. На языке живописи все проще объяснить. Вот один художник "перевел" (нарисовал) дословно старые нидерландские пословицы и поговорки. Ну и как такой перевод? Всё понятно? ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Да, а еще экранизации. Шекспир, кажется, самый плодовитый "сценарист" за всю историю. Но и в области перевода на другие языки все рекорды побиты. На немецком языке десять лет назад было 66 (!) полных переводов всего цикла сонетов, так что "ЛП" с четырьмя комплетистами не кажется перебором. Могли бы, например, и прозаический перевод добавить. 400 лет — это большая годовщина. Во всем мире академическая наука просто должна выдать некий символический том с промежуточными итогами. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
По Шекспиру данные есть:
См. сайт Шекспировской комиссии РАН. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Сен-Симона, кстати, тоже нет. Впрочем, если том десять лет готовится, то в анонсы его помещать может и надоесть. По поводу самого сайта есть вопрос с подтверждением его "официальности". Domain зарегистрирован анонимно в Торонто, хостинг тоже американский, так что надо бы подождать подтверждения. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() И еще о планах:
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() (Почти случайно) обнаружен "официальный сайт редколлегии". Много новостей:
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() angels_chinese Может, переводчица сама даст знать. Или кто-нибудь из любителей "Доктора Кто". Эти издания распространяются через супермаркеты и бензозаправки, так что их следы найти трудно. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Приведенные отрывки подтверждают, что Лозовик использовала самое первое издание "Террафилов" в New Series Adventures (NSA), так что сверять перевод нужно с ним, а приведенные цитаты на английском из второго — переработанного и дополненного — издания. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
![]()
Ср. интервью Шкуровича от декабря 2005 г.:
К 2007 г. серия "Меч и магия" была закрыта:
Иллюстрация к вопросу об обладателях "объективных знаний" и о чем можно и нельзя рассуждать. |
|||
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | |||
![]() StasKr, не этот комплект? |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
А вы присмотритесь. Например, на третьем фото, которое, кажется, вы же сделали и подгрузили на предыдущей стр. Если бы вы камеру на сантиметр выше направили, то открылось бы нечто интересное. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() MaxDementjev, так бы оно и было, если бы речь шла о каком-нибудь издателе кулинарных книг, но здесь-то обсуждается самая крутая научная серия за последние полвека. От этой серии мы вправе ждать примеров достойного книгоиздания. Это касается и стиля переводов, и степени документированности иллюстраций. В кулинарной книге иллюстрации могут отражать чисто эмоциональный порыв подготовителя. В научном издании должна быть видна цель использования материала. Ссылки на источники необходимы для проверки подлинности (см. курьез с буклетом д'Онуа или истории с Сиенской, Мистериями и т.д.). |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() "Печ. л. 35" — это тоже из другого макета? |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Чебоксары — это если верить напечатанным данным, но в них же "Подписано в печать 29.03.2015". Неужели один год и один месяц печатали? Или просто забыли файл отредактировать? |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Детишки-то эти новый стиль не ввели. Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской". И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше. А для Куртиля это на все 100. Он был весьма бойким и плодовитым литератором. Издавался в Германии и Нидерландах. Нес, так сказать, французский на международные рынки. Он уж точно не любитель "старинки" и диалектизмов. Фрагмент "ЛП" — на Озоне, так что можно составить впечатление от перевода и сравнить с оригиналом. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Нет, это не аргумент в пользу "ЛП". Если издавать перевод 1691 в 2016, то либо в стилистике эпохи, либо на современном языке. Проблема в том, что стилистика времен Алексея Михайловича совсем не подходит, значит, остается только вторая опция. А в "ЛП", если судить по фрагменту, эта вторая опция приправлена диалектизмами эпохи Писемского. На вкус и цвет ... и т.д., но для меня эти архаизмы не в пользу перевода. Тем более что и формального повода нет: язык Куртиля не звучит на уровне "была в тягости". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
В Примечаниях Этерны есть ссылка:
Да и особого выбора с французскими источниками, похоже, нет. Никаких следов "французской адаптации". Вот переводы на другие языки есть, причем некоторым тоже уже лет триста. Из "ЛП" есть небольшой фрагмент текста на Озоне. Интересно, что уже в первом предложении есть отличие от "Этерны".
В "ЛП" — Шатр, что соответствует оригиналу. Этерновская версия географически эквивалентна "Между Москвой и Можайском, на прямой линии, проходящей через Ржев". Но не все плохо у Этерны. С русским языком как-то пободрее у них. В версии "ЛП" некоторые обороты вызывают сомнение и мешают чтению:
Но есть в переводах и общее. Так, например, степень родства оставлена без комментария. Среди переводчиков-современников некоторые считали, что Рошфор-старший был дядей Марийака. Здесь бы хотелось увидеть научный спор, но увы. Или, например, в обоих переводах "господин Гриньи", хотя в оригинале он Grigini. Жаль, что так мало текста для ознакомления с "ЛП". В основном картинки, в основном из лубочной пропаганды эпохи и официальных портретов. У Этерны иллюстрации более литературные. |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
"Костер" здесь действительно странновато звучит. Если бы boiling inferno было еще переведено как "адский костер", то можно было бы продолжить метафору, а раз сравнения горящего самолета ни с чем не сделано, то и называть его костром нельзя. Потом еще неточность с "надписью", походившей на логотип. В оригинале просто "нечто похожее на логотип", т.е., необязательно надпись, а, возможно, некий символ или рисунок. "Then that was gone, too" относится к этому логотипу и, возможно, к номеру, которые исчезли из-за жара. Сам-то хвост "пропасть" не мог. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Иммобилус Ну да, у нее как бы и задушевный разговор с читателем: мол, помните того невоспитанного лабрадора, это он в этой машине ездит; а детективу достается просто запах без деталей. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Иммобилус, в машине порода тоже упомянута как бы авторским голосом, запах описывается "объективно", так что догадки от детектива не требуется:
Перевод же явно "субъективный", через нос детектива: "Действительно, в нос шибало резиновыми сапогами и лабрадоровой шерстью". К сожалению, нюх редактора разницу не почувствовал. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() До Вашего фрагмента лабрадор упомянут только в гл. 13, где он себя не очень браво ведет и за это изгоняется из комнаты. Великого сыщика вроде бы при этом нет. Но, возможно, он наводил справки по собаке. В той же сценке в машине он задает и вопрос о пони ... |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Это мне особенно понравилось из-за каламбура "пришел в панику без ноги". В оригинале театр ровно два раза упомянут: Catford Theatre и Broadway Theatre. Broadway — имя собственное, а в первом случае — просто кэтфордский. А во всех остальных случаях Catford Broadway должна быть улицей. Главное, у читателя не должно возникать никаких сомнений о географии, потому что автор сознательно воссоздает реальную топографию, включая названия магазинов, кафе и пабов (вот был праздник на этой улице — в кои-то веки почти что в "ГП"!). |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Это да, но с елизаветинской эпохой или литературой всё так просто, что хотелось бы и для Якова I простой термин иметь, но, видимо, за 400 лет такой термин еще однозначно не обозначился. По Шекспиру и его кругу лучший сайт в России вот этот: http://www.around-shake.ru/personae/4472.... В статье находим одновременно: драматург-яковианец; яковитская трагикомедия; елизаветинцы и якобиты. Какой термин лучше — выбирайте сами ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Казалось бы, да, но попробуйте этот термин погуглить. Одна-единственная ссылка ... на историю гонконгского кино. "Яковианская литература" — тоже всего лишь одна ссылка. Надо смотреть, как у Аникста было ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Если верить Википедии, то наука вроде бы сейчас за яковианскую эпоху. |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Слава богу, одной драмой меньше. Насчет якобинской / якобитской литературы я не уверен. То, что я имел в виду, — из эпохи Якова I, а якобиты для меня звучат как сторонники Якова II. Это уже почти на сто лет позже, совсем другая эпоха. Главное, чтобы их всех не перепутать с французскими революционерами ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Виктор Вебер, конечно, я пошутил. Литература в России не прошла ни через Ренессанс, ни через барокко. Интеграция в мировой театр только в позднем классицизме началась, а в Англии к тому времени уже два века театральных архивов поднакопилось, да еще каких архивов. Попробуй наверстать ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Наука СПб добавила "Византийские легенды" в ассортимент своего онлайн-магазина. Там же замечен первый том "Дневников" С.И. Вавилова. Дневники самого раннего периода, поэтому в этом томе ждать чего-то по "ЛП" не приходится. Из послевоенных дневников, доступных в сети, мне об "ЛП" тоже ничего извлечь не удалось, но, возможно, в это издание попадет что-то относящееся к "ЛП"? |
|||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]() На этих выходных в Англии (и во всем мире) 400-ая годовщина памяти Шекспира. http://www.around-shake.ru/news/4998.htm |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() heleknar, я эту викторину видел. Прочитайте внимательно вопрос. Персонажи на русскую драму так и не попали, и вопрос в том, какую пьесу они посетили на самом деле. "Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма. PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели? А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Ursin, спасибо! Теперь вспоминаю эту дискуссию, но статью Ланчикова я тогда искать не стал, потому что подумал, что она о Шарпе, а это "не мой" автор. На самом деле, статья шире, чем обсуждение одной редактуры одного перевода. На всякий случай, это упоминаю, чтобы новые читатели ветки не прошли мимо статьи только из-за отсутствия интереса к творчеству Шарпа. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я пропустил эту дискуссию. Если у Вас под рукой ссылка, то приведите, пожалуйста. Поиск по форуму, к сожалению, не работает. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Случайно набрел на не новую, но от этого не менее, а даже более интересную историю. Автор — переводчик В.К. Ланчиков, обнаруживший "новую редактуру" своего старого перевода уже по выходе вот этого издания:
Статья большая (лексика иногда 18+), поэтому процитирую только затравку:
Не знаю, получил ли переводчик ответы на все свои вопросы и сатисфакцию от Эксмо, но для этой ветки интереснее сама история становления "новой школы редактуры", которую автор описал очень метко. За последующие десять лет школа расцвела и дала посевы, многие из которых мы на ветке обсуждали и все еще обсуждаем. Итак, переносимся на десять лет назад и читаем свидетельство очевидца, предупреждавшего о превращении "колледжа гуманитарных и технических наук" в "колледж искусств и технологии". Всем — хорошего воскресенья, и отпишитесь, если статья понравилась. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению | |||
![]()
Обсуждение творчества Карсака без перевода, как показывает практика, стремится к нулю, да и с переводом не всё так просто для относительно малоизвестного в России писателя. Несколько месяцев назад было, например, обсуждение некоторых свежих переводов. Хорошо, что был интерес к самой дискуссии, но конкретного вклада было не так много. Дискуссии на уровне "понравилось-не понравилось, запомнилось-забылось" хороши, конечно, для форума, но они возможны только после того, как появляется что-то, что обсуждать вообще возможно, и появление такого материала иногда действительно не так уж уместно обсуждать на форумах, но с вашим противопоставлением творчества и переводов согласиться я не могу. И ожидать интереса к Карсаку в пяти издательствах и у двадцати переводчиков? О таком забудьте. Такого времени уже никогда не будет. Так что, что есть, то и есть, пусть иногда и с проблемами. Проблемы — это нормально. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Утешить их можно тем, что и сломанный будильник два раза в сутки показывает правильное время (если будильник со стрелками). А насчет правки таких текстов нужен бы был отдельный форум, если бы экономика позволяла такого рода обсуждения. Как вносить в текст пропущенные фрагменты, снова разделять "сросшиеся" объекты? Подтексты, юмор ... Тираж той же "Высотки", кажется, 2000 экз, и это "под экранизацию". Экономика не позволит дорогого редактора, работающего с оригиналом. Сплошной hangover. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я вижу, вы знаете даже нереализованные планы переводчика. Тогда, конечно, всё так и было ![]() |