Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 17:42
Похоже, у "Науки" СПб довольно "редкая" проблема с их сайтом. С регистрацией самого сайта, naukaspb.com, все в порядке, заплачено на несколько лет вперед, но найти этот сайт браузер не может, потому что он исчез из т.н. DNS списков. По DNS данным логическое имя сайта преобразуется в технический адрес в Интернете. Проще говоря, IP-адрес. Без этого адреса имя сайта просто набор букв.

За DNS ответственна была компания http://company812.ru . И здесь-то редкое событие: сама эта компания "забыла" перерегистрироваться. Срок платежа истек 18 мая. С этого дня начались и проблемы с сайтом "Науки".

Поскольку уже две недели прошло, то, скорее всего, company812 перерегистрироваться не собирается. Может, кто-то даст знать "Науке", что им нужно решать проблему с их Интернет-регистратором? Сама по себе проблема не решится.

Удивительно, что у кого-то сайт по-прежнему открывается. Если да, то сообщите, пожалуйста, актуальный IP-адрес сайта. С ним все остальные 99% могли бы сайт использовать, пока "Наука" разбирается с регистрацией.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 11:35
apin74, ПСС у него никогда не было! Если будет, то это под сотню томов, если без нон-фикшн. Так что смотрите определение "полное" в том издании.

laapooder, я бы тоже вначале проекта задал вопрос: "Издавать всего ГД или выпуски ГД, где автором считается Жан Рэй?" Французские переиздания "нашей эры" пошли по первому пути. Но им так меньше работы: ни переводить, ни авторство устанавливать, да и полную версию коллекционерам всегда легче продать.

Если же смотреть на проект ГД с точки зрения авторства ЖР, то здесь новые вопросы: где он был просто переводчиком, где редактором, где автором? И, опять же, будет ли такая выборка интересна коллекционерам и просто читателям?

С точки зрения полноты текстов и иллюстраций, немецкий оригинал с 230 выпусками — самый крутой, но это совсем другой проект. Там нет ни Жана Рэя, ни Гарри Диксона как такового. Но есть Шерлок и элемент ретро :-)

Так что теоретически проектов может быть много. ПБ нужно рамки своего проекта четко обозначить!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 11:13
laapooder, если у вас есть интерес к теме, так закажите монографии по Рэю (введите в поисковике vrienden Jean Ray). У них, среди прочего, есть комментированная библиография в несколько сотен страниц. Этот же народ потихоньку издает ПСС на голландском и французском, так что "Диксона" они тоже знают.

Самый неправильный подход для Рэя у ПБ это изобретать собственный велосипед. Об ошибках в комплектации первого тома здесь уже писали. Произошли они на ровном месте, а вероятность ошибок с "Диксоном" намного выше. Если уж делать такой проект, то по достоверным источникам и с консультациями экспертов.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 10:46

цитата laapooder

О голландских мифах.
...
Всё-таки голландцы сделали 180 немецких выпусков. И их единственный вклад — переименование героев.
Кстати, 180-й выпуск был последним — в конце была фраза типа — "И на этом Гарри Диксон прервал позволенные речи"...

А вот Рэй собирался штамповать и дальше. И только немецкое вторжение в Бельгию его остановило.
Кстати, его авторство изначально устанавливали по его собственным пометкам на заднике одного из выпуска.
Галочки ставил — это мол я писал! Только делал он это году в 1960 и накосячил малость...

Но в принципе работа по сверке с немцами проведена и что написал Рэй — известно.


Я пытаюсь найти какую-то логику в ваших разрозненных фразах, но это трудно. То вы вчера еще сомневались в самом существовании голландской серии, то сегодня уже даете ей полный анализ.

Никакого "голландского мифа" вообще не было и нет. Голландцы затеяли переиздание оригинальной немецкой версии, и для этого им пришлось навести порядок и удалить явные ссылки на Шерлока Холмса, так как АКД никому не давал прав на "продолжение" своей серии. Поэтому заслуга голландцев в том, что они раскрутили на несколько лет нового персонажа, Гарри Диксона. Что касается голландских переводов, то они изучены гораздо меньше, чем наследие Рэя, потому что интереса к ним меньше. Но кто знает, меняли ли они только Шерлока на Гарри или модернизировали заодно и сами тексты? Издание на французском — это опять же инициатива голландцев, выпуски на обоих языках печатались в Голландии. Так что никакой мифологии, а просто голландская типография поставила второй "конвейер". Важным компонентом в проекте была полиграфия: цветные картинки из немецкого оригинала, так что печатать в одном месте было экономически оправдано.

Заслуга гентского агента была в том, что он обратил внимание на пробегавшего мимо уроженца Гента Рэя и предложил ему "халтурку" на переводы голландского "Диксона". Через несколько лет Рэй взял проект в свои руки и обеспечил интерес к нему во Франции и Бельгии. В Голландии интерес угас к середине 1935. К тому времени немецким оригиналам уже по 25 лет было, так что поддерживать интерес к переизданию было трудно. То же случилось три года позднее и на французском рынке. Не думаю, что окончание проекта напрямую связано с немецким вторжением в Бельгию. До вторжения оставалось еще два года. Конечно, предвоенное время не располагало к переизданиям детективов, написанных еще до Первой мировой. Рэю удалось продлить проект на пару лет благодаря новым текстам, но ведь их ему приходилось писать под картинки из все того же немецкого оригинала.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 09:22
Многое бы прояснилось, если бы указали номера выпусков (оригинальные названия) и из какого издания конкретно ПБ их перевело.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 22:59
Не, издание это чисто голландское, адрес издательства Leidsegracht 72, Amsterdam. Более голландских адресов не бывает. А для Фландрии у них был агент в Генте.

Что касается новоделов, то такое бывает, но тогда уж разве что для инкунабул :-D
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 22:17
laapooder, голландцы не склонны к мифологии, и "Гарри Диксона" поставили на конвейер, как томаты или тюльпаны. Вот примеры голландских обложек.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 21:51

цитата PetrOFF

laapooder, что-то я не пойму. Что такое "Гарри Диксон"? Это перевод Рэя на бельгийский каких-то немецких ноунеймов?


Так примерно начался французский "Диксон". Только Рэй пере-переводил с голландского. Это где-то 70-80 выпусков. Потом Рэй решил, что ему проще самому писать рассказы, и таковых у него около 100. Наука расходится в определении точной границы между двумя проектами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2016 г. 00:41
Zangezi, спасибо за подтверждение. Видимо, что-то с доступом к их хостингу. Такой затяжной тайм-аут, что браузеры отказываются ждать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2016 г. 00:01
Что-то не зайти на сайт питерской "Науки", http://naukaspb.com . Грядет обновление?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 10:12

цитата arnoldsco

Переводчица не просто провалила работу, но объявила, что два года работала и еще столько же будет шлифовать, — прочее опускаю. Короч, если где выйдет. то не у нас.
Похоже, Слауэрхоф на пути в "ЛП". Куда же еще после четырех лет шлифования? Не на "Большую дорогу" же к Азбуке-Иностранке. Сценарий со шлифованием, кстати, можно понять. Текст Слауэрхофа по структуре похож на юнгеровский: понять отдельные предложения не сложно, но сложнее понять их порядок и взаимосвязь, да еще и всякие при этом возникающие ритмические конструкции. У кого-то после двух лет работы может развиться аллергия на текст, а у кого-то как раз интерес появляется. Но что теперь об этом проекте прозы рассуждать? А не знак ли это, что ПБ/Водолею нужно взяться за поэзию Слауэрхофа? У него полный комплект Interbellum. От неоромантизма до Sturm und Drang, Weltschmerz, социальный протест. Да еще и рифмовал честно. Проектик лет на пять 8:-0

https://youtube.com/watch?v=WmyUFF5x-Nw
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 20:18
О Слауэрхофе была информация месяца два-три назад: художник рисует иллюстрации. Голландцы за 80-90 лет его, кажется, так и не проиллюстрировали, так что пару месяцев можно потерпеть.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 14:39
iu-ra, с конгениальностью все верно, но ведь не обязательно искать одного конгениального переводчика. Даже переводчики средней руки иногда чувствуют "что-то свое" в отдельных произведениях и выдают достойный результат, а дальше уже искусство составителя ...

Если Серебряный век слишком необозрим, то можно на "пражскую школу" посмотреть. Конец девятнадцатого и до Второй мировой, например. Менее известно на русском при таком же, если не большем сочетании мистики, макабра и прочего "профильного". Старую Прагу и иллюстрировать хорошо, и иллюстрации могли бы до какой-то степени "объединить" разношерстных авторов, если делать антологию, а ее, скорее всего, придется делать. Могла бы конфетка получиться 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 09:44

цитата penelope

Во-первых, нет. Во-вторых, о смысле этой фразы нельзя догадаться по дословному переводу и даже по контексту не всегда можно, что вы нам и продемонстрировали. В-третьих, worshipped the ground и так далее — совершенно другой случай, скорее распространенная метафора, чем фразеологизм.

Язык — это вообще одна большая метафора. "Ручка двери", "ножка стола" ... И метафоры бывают самые разные, от затертых до неузнаваемости до употребленных в одном единственном тексте. Чтобы в этом хаосе иметь какие-то критерии, придумали фразеологические словари с наиболее употребительными оборотами, и вот с этими оборотами все ясно по системе зачет-незачет, без разговоров об абстрактной метафоричности, которые могут увести далеко. В переводе должны быть такие "простые критерии", на них строятся более сложные вещи. По тому как с фразеологизмами обходится переводчик, можно составить вполне определенное мнение об уровне перевода. Это правила игры.

А так всегда можно представить себе автора, который придал больше метафоричности стандартной фразе. Например, в первом томе опупеи было "вешать лапшу", а ее перевели "pull the leg". И потерян смысл из второй части опупеи, где вешали не лапшу, а спагетти. А глубокий смысл метафоры стал ясен в третьей части, где вешание макаронных изделий на уши приобретает характер классовой борьбы между ретроградами-лапшистами и новой волной спагеттистов.

И к истории о редакторе: еще секунду назад никто не знал о существовании этого редактора, кто-то сообщает о факте из его / ее биографии вне контекста обсуждаемого перевода. Зачем это здесь? Предлагаю дальше редактора не обсуждать. Во-первых, это тема для переводов. Для редакторов заведите другую. Во-вторых, одновременное обсуждение редактора и фразеологического оборота может создать впечатление о корреляции этих двух тем. Никаких оснований для такой корреляции не было дано.

Опять же метафора типа "вам от этого станет теплее": обсуждается Факт А (неправильный перевод), кто-то вдруг приводит якобы Факт Б (событие в жизни некоего редактора), при этом метафора должна помочь в приобщении Факта Б к Факту А, да еще и с негативной коннотацией. Вот это уж точно креатив, никакой фразеологический словарь не поможет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 00:25

цитата duzpazir

psw Раз уж автор отказался от стандартного worshipped her, то и переводчику нехудо по возможности отразить этот авторский выбор. Что и было сделано в приведённых Вами примерах, причём вполне корректно. Честно говоря, суть претензий мне непонятна.
Авторы не отказывались от worshipped, они хотели усилить обычные loved, adored, admired ... И сделали это с помощью фразеологического оборота "worshipped the ground he / she was walking on". Фразеологические обороты отличаются тем, что составляющие их "слагаемые" не следует воспринимать буквально, а сумма всех слагаемых может иметь значение, о котором по слагаемым и догадаться нельзя. Данный пример, правда, из самых простеньких фразем. Дословный перевод слагаемых позволяет догадаться о смысле суммы, но это не делает перевод хорошим.

Если взять чуть менее дословную идиому "to pull somebody's leg", то здесь дословный перевод "тянуть кого-то за ногу", и сразу понятно, что такой перевод не пройдет, потому что на самом деле выражение эквивалентно "вешать лапшу на уши".

Но принцип тот же в обоих случаях. Просто первая идиома попроще. Ее дословный перевод всё же передает что-то, но всё равно такой перевод плох, потому что он теряет фразеологическую эквивалентность. Бедненький это перевод.

На языке живописи все проще объяснить. Вот один художник "перевел" (нарисовал) дословно старые нидерландские пословицы и поговорки. Ну и как такой перевод? Всё понятно?

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 14:13

цитата chipollo

Там много переводчиков. Зачем ещё одно издание — не могу понять. Шекспира уже так измусолили, что диву даёшься. 1 млн. человек в мире кормится за счёт Шекспира (статьи, монографии, спектакли, переводы и т.д.).

Да, а еще экранизации. Шекспир, кажется, самый плодовитый "сценарист" за всю историю. Но и в области перевода на другие языки все рекорды побиты. На немецком языке десять лет назад было 66 (!) полных переводов всего цикла сонетов, так что "ЛП" с четырьмя комплетистами не кажется перебором. Могли бы, например, и прозаический перевод добавить. 400 лет — это большая годовщина. Во всем мире академическая наука просто должна выдать некий символический том с промежуточными итогами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 12:02

цитата ФАНТОМ

Жаль, нет информации, чьи именно переводы будут в книгах.


По Шекспиру данные есть:

цитата

В. С. Флорова рассказала об общем виде книги, планируемой к публикации в 2016 г., в юбилейный шекспировский год, в серии «Литературные памятники». Книга откроется английским текстом «Сонетов». Следом за ним будут напечатаны как минимум четыре полных русскоязычных перевода цикла: М. И. Чайковского, С. Я. Маршака, А. М. Финкеля и В. Б. Микушевича.

Третью часть планируемого издания составит свод отдельных переводов шекспировских сонетов, выполненных самими разными переводчиками. Этот свод не только представит современному русскоязычному читателю наиболее удачные поэтические варианты и решения, но и познакомит с развитием практики перевода Шекспира на русский язык. Е. А. Первушина, работающая над составлением этой антологии, дополнит ее собственной научной статьей, которая займет свое место в научной части издания — «Приложениях».


См. сайт Шекспировской комиссии РАН.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 11:52

цитата Андреуччо

Victor31
вот это да. такой сайт редколлегии  я начал искать еще в 1999 году. но потом во всем разочаровался. Что интересно в перечнях нет Боккаччо и жалко, что сказки Гримм в самом конце. нет античной литературы и возрождения.
Сен-Симона, кстати, тоже нет. Впрочем, если том десять лет готовится, то в анонсы его помещать может и надоесть.

По поводу самого сайта есть вопрос с подтверждением его "официальности". Domain зарегистрирован анонимно в Торонто, хостинг тоже американский, так что надо бы подождать подтверждения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 22:58
И еще о планах:

цитата

Утверждены к печати и готовы к передаче в издательства:

Ахмад Фарис аш-Шидйак. Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком (1855). Подгот. В.Н. Кирпиченко. Отв. ред. А.Б. Куделин.

Якоб Вассерман. Каспар Хаузер. Подгот. В.М. Толмачев. Отв. ред. В.Д. Седельник.

«Келемен Микеш. Турецкие письма». Подгот. О.В. Хаванова, Ю.П. Гусев, Габор Тюшкеш. Отв. ред. Ю.П. Гусев.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 22:55
(Почти случайно) обнаружен "официальный сайт редколлегии". Много новостей:

цитата

Утверждены к печати и находятся в издательствах:

Исландские пряди. Подгот. Е.А. Гуревич. Отв. ред. О.А.Смирницкая. (Академиздатцентр «Наука», в 2015 готов оригинал-макет).

Николай Заболоцкий. Столбцы. Подготовители Н.Н.Заболоцкий и И.Е.Лощилов. Отв. ред. Н.В. Корниенко. (Академиздатцентр «Наука»).

У. Шекспир. Сонеты. Подгот. Е.А.Первушина, В.С.Флорова, Е.В.Халтрин-Халтурина, В.С.Макаров и др. Отв. ред. А.Н. Горбунов. Предполагается воспроизведение текста шекспировского оригинала в основном корпусе издания. (В Академиздатцентре «Наука», М.)

Сесар Вальехо. Человечьи стихи. Подгот. В.Н. Андреев, К.С. Корконосенко. Отв. ред. В.Е. Багно. (СПИКФ «Наука», СПб).

А.К. Толстой. Полное собрание стихотворений. (Последнее прижизненное издание). Подгот. В.А. Котельников, А.П.Дмитриев. Отв. ред. Ю.М.Прозоров. (СПИКФ «Наука», СПб).

«Жизнь Ласарильо де Тормес». Подгот. С.И. Пискунова, А.В. Серебренников. Отв. ред. В.Е. Багно. (НИЦ «Ладомир»).

Уильям Вордсворт. Прелюдия 1805 г. Подгот. А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова, Е.В. Халтрин-Халтурина и др. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»).

Альфред Теннисон. «In Memoriam A.H.H.». Подгот. Т.Ю. Стамова, М.А. Гистер., О. Берсенева, Д. Савосин, Е. Шибанова, Н. Шаховская, Я. Ушенина, Ю. Яхнина. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»).

Фарид ад-Дин ‘Аттар. Илахи-наме (Божественная книга). Подгот. Л.Г.Лахути. Отв. ред. Н.Ю.Чалисова. (НИЦ «Ладомир»).

Эзра Паунд. «Маски. Кантос». Подготовители Я.Э. Пробштейн, В.М. Толмачев, В. Малявин и др. Отв. ред. Т.Д.Венедиктова. (НИЦ «Ладомир»).

Гримм Я., Гримм В. Детские и семейные сказки. Подгот. К.М. Азадовский, Е.Е. Дмитриева. Отв. ред. Р.Ю.Данилевский. (НИЦ “Ладомир”).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 22:26
angels_chinese Может, переводчица сама даст знать. Или кто-нибудь из любителей "Доктора Кто". Эти издания распространяются через супермаркеты и бензозаправки, так что их следы найти трудно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2016 г. 21:43
Приведенные отрывки подтверждают, что Лозовик использовала самое первое издание "Террафилов" в New Series Adventures (NSA), так что сверять перевод нужно с ним, а приведенные цитаты на английском из второго — переработанного и дополненного — издания.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 8 мая 2016 г. 11:25

цитата Edred

Зачем рассуждать о том, чего не знаете?

цитата Edred

Но затем "Эксмо" покинул руководитель той редакции, которая эту серию выпускала и который и настаивал на ее выпуске (Шкурович) — и защищать выпуск серии стало некому.


Ср. интервью Шкуровича от декабря 2005 г.:

цитата

Одной из самых успешных стала серия "Меч и магия", где представлены лучшие произведения переводного фэнтези. Мы хотели сконструировать серию так, чтобы каждая книга серии вызывала желание прочитать следующую, и думаем, нам это удалось.


цитата

Сегодня "Меч и магия", по оценкам книжной торговли, имеет очень высокий рейтинг. Команда составителей поработала грамотно с точки зрения литературного вкуса, знания потребительских предпочтений, хорошей архитектуры проекта. Ни одной книжки не поставили просто для наполнения серии и в то же время не допускали "пробелов".


К 2007 г. серия "Меч и магия" была закрыта:

цитата

Основным недостатком серии было то, что многие сериалы так и не были изданы до конца. Это касется как длинных циклов (Р. Фейст, Г. Тертлдав), так и более мелких циклов, трилогий (П. Дэвид, Р. Бэккер, К. Банч, К. Бэрг). Последней книгой серии была «Возвращение изгнанника» Р. Фейста.


Иллюстрация к вопросу об обладателях "объективных знаний" и о чем можно и нельзя рассуждать.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 21:23
StasKr, не этот комплект?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 14:39

цитата MaxDementjev

Не согласен , слово ,,наука,, даже в названии серии не фигурирует.

А вы присмотритесь.

Например, на третьем фото, которое, кажется, вы же сделали и подгрузили на предыдущей стр. Если бы вы камеру на сантиметр выше направили, то открылось бы нечто интересное.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 13:36
MaxDementjev, так бы оно и было, если бы речь шла о каком-нибудь издателе кулинарных книг, но здесь-то обсуждается самая крутая научная серия за последние полвека. От этой серии мы вправе ждать примеров достойного книгоиздания. Это касается и стиля переводов, и степени документированности иллюстраций. В кулинарной книге иллюстрации могут отражать чисто эмоциональный порыв подготовителя. В научном издании должна быть видна цель использования материала. Ссылки на источники необходимы для проверки подлинности (см. курьез с буклетом д'Онуа или истории с Сиенской, Мистериями и т.д.).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2016 г. 21:02
"Печ. л. 35" — это тоже из другого макета?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2016 г. 20:11
Чебоксары — это если верить напечатанным данным, но в них же "Подписано в печать 29.03.2015". Неужели один год и один месяц печатали? Или просто забыли файл отредактировать?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2016 г. 16:57

цитата C.Хоттабыч

Так и с Вашим примером: Алексей Михайлович тут не при чём, в 1691 в Москве давно уже правили детишки покойного царя,

Детишки-то эти новый стиль не ввели. Куртиль говорил на языке, сложившемся где-то в 1660-1670-ых, и контраст с Россией еще больше. Во Франции вовсю прозветали все лит. жанры, от театра Мольера и Расина до интриг и изысков "Принцессы Клевской".

И если уж сейчас переводить, то лучше без претенциозных стилизаций "под старину". Чем скромнее подход, тем результат лучше. А для Куртиля это на все 100. Он был весьма бойким и плодовитым литератором. Издавался в Германии и Нидерландах. Нес, так сказать, французский на международные рынки. Он уж точно не любитель "старинки" и диалектизмов.

Фрагмент "ЛП" — на Озоне, так что можно составить впечатление от перевода и сравнить с оригиналом.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2016 г. 15:46
Нет, это не аргумент в пользу "ЛП". Если издавать перевод 1691 в 2016, то либо в стилистике эпохи, либо на современном языке. Проблема в том, что стилистика времен Алексея Михайловича совсем не подходит, значит, остается только вторая опция. А в "ЛП", если судить по фрагменту, эта вторая опция приправлена диалектизмами эпохи Писемского. На вкус и цвет ... и т.д., но для меня эти архаизмы не в пользу перевода. Тем более что и формального повода нет: язык Куртиля не звучит на уровне "была в тягости".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2016 г. 12:15

цитата MaxDementjev

А приведённая orpet цитата из конца послесловия — это всё что есть о происхождении текста — ,,изложить современным языком,, , то есть не перевод , а адаптация (и я так подозреваю, что с французской адаптации — для современного фр. читателя). Последнее , впрочем , это именно лишь моё подозрение.
Ссылок на конкретное издание , с коего сделан ,,перевод,, ,  в книге я не обнаружил.


В Примечаниях Этерны есть ссылка:

цитата

Перевод сделан по изданию 1691 года.


Да и особого выбора с французскими источниками, похоже, нет. Никаких следов "французской адаптации". Вот переводы на другие языки есть, причем некоторым тоже уже лет триста.

Из "ЛП" есть небольшой фрагмент текста на Озоне. Интересно, что уже в первом предложении есть отличие от "Этерны".

цитата

Между Парижем и Этампом, на прямой линии, проходящей через Шартр, находится замок Оленвиль, который в прежние времена был королевской собственностью, а ныне принадлежит господину де Марийаку.


В "ЛП" — Шатр, что соответствует оригиналу. Этерновская версия географически эквивалентна "Между Москвой и Можайском, на прямой линии, проходящей через Ржев".

Но не все плохо у Этерны. С русским языком как-то пободрее у них. В версии "ЛП" некоторые обороты вызывают сомнение и мешают чтению:

цитата

Между Парижем и Этампом, правее Шатра, стоит замок, именуемый Олен- виль1, который в прежние времена был королевским, а ныне принадлежит господину де Марийяку2. Однажды мой отец, вышедши из дому, отправился туда повидать хозяина, своего родственника, и взял с собой мою матушку, которая вот уже четыре с половиной месяца была в тягости.


Но есть в переводах и общее. Так, например, степень родства оставлена без комментария. Среди переводчиков-современников некоторые считали, что Рошфор-старший был дядей Марийака. Здесь бы хотелось увидеть научный спор, но увы.

Или, например, в обоих переводах "господин Гриньи", хотя в оригинале он Grigini.

Жаль, что так мало текста для ознакомления с "ЛП". В основном картинки, в основном из лубочной пропаганды эпохи и официальных портретов. У Этерны иллюстрации более литературные.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2016 г. 19:49

цитата Ursin

Из гигантского костра торчал только хвост.

Костер это вообще-то горящая куча дров или хвороста. Разве там об этом?


"Костер" здесь действительно странновато звучит. Если бы boiling inferno было еще переведено как "адский костер", то можно было бы продолжить метафору, а раз сравнения горящего самолета ни с чем не сделано, то и называть его костром нельзя.

Потом еще неточность с "надписью", походившей на логотип. В оригинале просто "нечто похожее на логотип", т.е., необязательно надпись, а, возможно, некий символ или рисунок. "Then that was gone, too" относится к этому логотипу и, возможно, к номеру, которые исчезли из-за жара. Сам-то хвост "пропасть" не мог.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 11:55
Иммобилус Ну да, у нее как бы и задушевный разговор с читателем: мол, помните того невоспитанного лабрадора, это он в этой машине ездит; а детективу достается просто запах без деталей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 11:43
Иммобилус, в машине порода тоже упомянута как бы авторским голосом, запах описывается "объективно", так что догадки от детектива не требуется:

цитата

“Strike pulled on a seatbelt as they accelerated away from the pavement, looking around at the interior of the car. Shabby and scuffed, a pungent fug of Wellington boot and Labrador certainly pervaded. It reminded Strike of military vehicles that he had driven across all terrains in Bosnia and Afghanistan, but at the same time it added something to his picture of Robin’s background.”


Перевод же явно "субъективный", через нос детектива: "Действительно, в нос шибало резиновыми сапогами и лабрадоровой шерстью". К сожалению, нюх редактора разницу не почувствовал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 11:23

цитата Иммобилус

А что там насчет лабрадоровой шерсти?
До Вашего фрагмента лабрадор упомянут только в гл. 13, где он себя не очень браво ведет и за это изгоняется из комнаты. Великого сыщика вроде бы при этом нет. Но, возможно, он наводил справки по собаке. В той же сценке в машине он задает и вопрос о пони ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2016 г. 11:09

цитата Иммобилус

цитата
Когда на него вышла полиция Большого Лондона, он был в ужасе – друзья и родные не в курсе его желания избавиться от ноги, поэтому он пришел в панику и заявил, что в глаза не видел Келси.
Это мне особенно понравилось из-за каламбура "пришел в панику без ноги".

цитата Иммобилус

цитата
Так что она вернулась в Кэтфорд, к людным рыночным рядам, запаху благовоний и сырой рыбы, к тупому многочасовому стоянию под каменными фигурами сидящих медведей над служебным входом в театр «Бродвей».

Но до этого театр упорно называли "Кэтфорд".
В оригинале театр ровно два раза упомянут: Catford Theatre и Broadway Theatre. Broadway — имя собственное, а в первом случае — просто кэтфордский. А во всех остальных случаях Catford Broadway должна быть улицей. Главное, у читателя не должно возникать никаких сомнений о географии, потому что автор сознательно воссоздает реальную топографию, включая названия магазинов, кафе и пабов (вот был праздник на этой улице — в кои-то веки почти что в "ГП"!).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 23:45

цитата stimoridj

Ну тогда лучше всего написать — драма эпохи короля Якова
Это да, но с елизаветинской эпохой или литературой всё так просто, что хотелось бы и для Якова I простой термин иметь, но, видимо, за 400 лет такой термин еще однозначно не обозначился.

По Шекспиру и его кругу лучший сайт в России вот этот:

http://www.around-shake.ru/personae/4472....

В статье находим одновременно:

драматург-яковианец;

яковитская трагикомедия;

елизаветинцы и якобиты.


Какой термин лучше — выбирайте сами :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 23:05

цитата просточитатель

Яковианская драма . Идеальный вариант.
Казалось бы, да, но попробуйте этот термин погуглить. Одна-единственная ссылка ... на историю гонконгского кино. "Яковианская литература" — тоже всего лишь одна ссылка.

Надо смотреть, как у Аникста было :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 22:51

цитата просточитатель

цитата ааа иии
Потому и пишут — "якобитская", чтобы различать.
А надо писать яковитская ,тогда понятно. А то король ЯкоВ ,а драма якоБитская
Если верить Википедии, то наука вроде бы сейчас за яковианскую эпоху.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 22:24

цитата ааа иии

Два или три раза переводили. Наиболее доступен в "Современники Шекспира". Т2. М., "Искусство" 1958г.
Слава богу, одной драмой меньше.

Насчет якобинской / якобитской литературы я не уверен. То, что я имел в виду, — из эпохи Якова I, а якобиты для меня звучат как сторонники Якова II. Это уже почти на сто лет позже, совсем другая эпоха. Главное, чтобы их всех не перепутать с французскими революционерами :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 19:56
Виктор Вебер, конечно, я пошутил. Литература в России не прошла ни через Ренессанс, ни через барокко. Интеграция в мировой театр только в позднем классицизме началась, а в Англии к тому времени уже два века театральных архивов поднакопилось, да еще каких архивов. Попробуй наверстать 8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 18:13
Наука СПб добавила "Византийские легенды" в ассортимент своего онлайн-магазина.

Там же замечен первый том "Дневников" С.И. Вавилова. Дневники самого раннего периода, поэтому в этом томе ждать чего-то по "ЛП" не приходится. Из послевоенных дневников, доступных в сети, мне об "ЛП" тоже ничего извлечь не удалось, но, возможно, в это издание попадет что-то относящееся к "ЛП"?
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 17:35
На этих выходных в Англии (и во всем мире) 400-ая годовщина памяти Шекспира.

http://www.around-shake.ru/news/4998.htm
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 16:14
heleknar, я эту викторину видел. Прочитайте внимательно вопрос. Персонажи на русскую драму так и не попали, и вопрос в том, какую пьесу они посетили на самом деле. "Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.

PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели? А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался :-) Вот и проект кому-то для собственного перевода!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 11:39
Ursin, спасибо! Теперь вспоминаю эту дискуссию, но статью Ланчикова я тогда искать не стал, потому что подумал, что она о Шарпе, а это "не мой" автор. На самом деле, статья шире, чем обсуждение одной редактуры одного перевода. На всякий случай, это упоминаю, чтобы новые читатели ветки не прошли мимо статьи только из-за отсутствия интереса к творчеству Шарпа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 11:10

цитата Ursin

Здесь не так давно приводилась ссылка на эту статью и цитаты. Кое-кто (вроде даже из переводчиков!) высказался, ничего страшного, мол, что исправили текст, не спросив переводчика. Тем более так удачно. Пусть радуется.
Я пропустил эту дискуссию. Если у Вас под рукой ссылка, то приведите, пожалуйста. Поиск по форуму, к сожалению, не работает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 10:48
Случайно набрел на не новую, но от этого не менее, а даже более интересную историю. Автор — переводчик В.К. Ланчиков, обнаруживший "новую редактуру" своего старого перевода уже по выходе вот этого издания:

«Уилт на высоте»
Издательство: М.: Эксмо, 2005 год, 3100 экз.
Формат: 70x108/32, твёрдая обложка, 416 стр.
ISBN: 5-699-09097-5
Серия: Коллекция XX+I

Аннотация: И снова Генри попадает в неприятности — полиция расследует смерть студентки колледжа, заключенные в тюрьме неспокойны, Ева идет к знахарке, а американцы на базе ловят шпиона, и снова семейству Уилтов приходится из всего этого выпутываться.

Комментарий: Третий роман цикла «Уилт».



Статья большая (лексика иногда 18+), поэтому процитирую только затравку:

цитата

Огорчало другое. на последней странице обложки значилось, что роман публикуется «в новой редакции». В книге указана и фамилия «нового редактора» – М.Немцов.

Вот так так! Книга, выходившая с 1991 года – причём последние три года в этом самом издательстве «Эксмо» – неожиданно потребовала редактуры! Что же я такое напортачил, что понадобилось основательно пересмотреть первоначальный вариант? И почему издательство «Эксмо» выставило меня и себя на позор, три года подряд то в одном, то в другом виде выпуская никудышный перевод? И куда смотрели редакторы предыдущих эксмовских изданий этой книги? И почему, в нарушение Законодательства об авторском праве РФ (статья 15, «Личные неимущественные права»), издательство не согласовало с переводчиком вносимые в текст изменения?


Не знаю, получил ли переводчик ответы на все свои вопросы и сатисфакцию от Эксмо, но для этой ветки интереснее сама история становления "новой школы редактуры", которую автор описал очень метко. За последующие десять лет школа расцвела и дала посевы, многие из которых мы на ветке обсуждали и все еще обсуждаем.

Итак, переносимся на десять лет назад и читаем свидетельство очевидца, предупреждавшего о превращении "колледжа гуманитарных и технических наук" в "колледж искусств и технологии". Всем — хорошего воскресенья, и отпишитесь, если статья понравилась.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 00:49

цитата Alien1979

Я не понял, здесь обсуждают творчество Ф. Корсака или его переводы и издания? Кому это надо? Обсуждайте у себя в " личке".


Обсуждение творчества Карсака без перевода, как показывает практика, стремится к нулю, да и с переводом не всё так просто для относительно малоизвестного в России писателя. Несколько месяцев назад было, например, обсуждение некоторых свежих переводов. Хорошо, что был интерес к самой дискуссии, но конкретного вклада было не так много. Дискуссии на уровне "понравилось-не понравилось, запомнилось-забылось" хороши, конечно, для форума, но они возможны только после того, как появляется что-то, что обсуждать вообще возможно, и появление такого материала иногда действительно не так уж уместно обсуждать на форумах, но с вашим противопоставлением творчества и переводов согласиться я не могу. И ожидать интереса к Карсаку в пяти издательствах и у двадцати переводчиков? О таком забудьте. Такого времени уже никогда не будет. Так что, что есть, то и есть, пусть иногда и с проблемами. Проблемы — это нормально.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 22:14

цитата shepotom


Во всяком случае, они все так отмазываются в переписке по поводу правки. Типа будильник сломался.
Утешить их можно тем, что и сломанный будильник два раза в сутки показывает правильное время (если будильник со стрелками). А насчет правки таких текстов нужен бы был отдельный форум, если бы экономика позволяла такого рода обсуждения. Как вносить в текст пропущенные фрагменты, снова разделять "сросшиеся" объекты? Подтексты, юмор ... Тираж той же "Высотки", кажется, 2000 экз, и это "под экранизацию". Экономика не позволит дорогого редактора, работающего с оригиналом.

Сплошной hangover.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 20:41

цитата shepotom

Мне кажется, вы додумываете за автора ...

Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил
Пропустил, скорее. Собирался перенести чуть дальше, а потом забыл. Бывает.
Я вижу, вы знаете даже нереализованные планы переводчика. Тогда, конечно, всё так и было :-)
⇑ Наверх