Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:42
Verveine, раз вы снова на форуме, я воспользуюсь этой возможностью и спрошу еще о переводе Валенте (коротаю с ним воскресное утро). Вот вы пишете:

цитата

Я родом из обитавшего на севере племени степнячек, у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом. Уверена, ты слышал истории о нас — мы были чудовищами, противоестественными, и заслужили свою участь.

Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной. Нож — такое имя мне дали.


Я споткнулся на этом "противоестественном" в таком количестве. Посмотрел в оригинал. Там — "unnatural". Слово часто встречается в мифологических словарях. Переводится обычно "фантастический". Может быть, иногда "сверъхестественный". Или "вымышленный". В зависимости от контекста. "Противоестественный" — это же что-то совсем другое.

Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете? Я вот в озн. фрагменте много нашел.

цитата

Когда мы с ним не охотились, сёстры Ножны и Колчан — дочерей у нас всегда по три — скакали со мной наперегонки, разучивали песни нашего племени и гортанные песни наших луков, а у бабушки мы учились магии. Я заплетала её серебряные волосы, и она учила нас тайным вещам — чудовищным и противоестественным.


цитата

Он хотел очистить своё королевство от противоестественных созданий, которые верещали и передвигались на полусогнутых ногах, своим присутствием оскверняли белый свет.


И никакой вариации?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:29

цитата Verveine

Да. Вы спрашивали, как я выучила язык, если переводческого образования у меня нет.
Это естественный вопрос. И вовсе не то же самое, что "Откуда у вас диплом?" Всегда интересен background переводчика, да и не только переводчика. Кто-то изучает язык в семье, с детства, кто-то в путешествиях, в эмиграции, кто-то в учебных заведениях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 23:24

цитата urs

Нет, прямо голову сломишь... то от тебя требуют дословного перевода, то предлагают проявить личность... Но если без шуток, перевод помимо личности автора всегда являет нам еще и личность переводчика.
Я для себя точность определяю как проекцию на четко определенный уровень. Взять, например, "Гроздья гнева" в переводе Волжиной. Если сравнивать с оригиналом или старой голливудской экранизацией, то сразу заметно, что в переводе нет эквивалента диалекта Оки. Но если просто читать перевод, то потери не чувствуется. Волжина с первого и до последнего предложения держит такой уровень владения языком, что ее перевод становится вещью в себе, с эффектом wow 10/10. В ее тексте негде споткнуться и пойти делать сравнения. Железная дисциплина и кристально чистый язык.

Другой пример: "Волхв" от Кузьминского. Сотворчество тоже есть, но проекции на разные уровни. То вдруг молодежный сленг, то сплошные архаизмы. Не понятно зачем. СкачкИ такие резкие, что идешь и сравниваешь с оригиналом (после таких экскурсов иногда возвращаешься с парой-другой ляпов). Там скачков нет. Зачем они Кузьминскому? Я не знаю. Предполагаю, что он пытается сделать текст менее скучным, и повод у него есть. Из 800 страниц несколько десятков, от которых действительно веет скукой и повторами. Но скачкИ Кузьминского делают чтение более трудным в эти и без того тягостные моменты. Всё же за смелость и инициативу 7-7,5/10. Его перевод не пьеса для механического пианино, а перевод с импровизацией. Кому-то импровизация может понравиться больше, кому-то меньше, но пусть она там будет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 18:17

цитата penelope

Нет, извините, это очень эмммм неправильный подход. Я могу читать и читаю на четырех языках (с разной степенью успеха. На трех — хорошо, на одном плохо, но все равно это лучше, чем читать перевод). Значит ли это, что я обязана есть что дают в переводах со всех остальных языков мира? Я вообще-то деньги за книжку плачу.
Всё так. И я все больше и больше таких людей вижу среди тех, кто еще действительно с языками работает и читает. У меня четыре свободных иностранных. На них в разной степени приходится на всех уровнях работать, письменно тоже. Так что их поддерживать надо. Еще на двух читаю всякую ерунду, при случаю коммуницирую. Но от первых четырех профит должен быть, так что надо по round robin чтение на них планировать. Не обязательно оригиналы. Может быть и шведский детектив по-немецки. Или перевод с одного знакомого языка на другой знакомый. Почему бы и нет, если хорошее издание под руку попалось. Заодно знакомишься с переводческими традициями в других странах. Так что к чтению переводов на русский все больше требований. Если читать, то должно быть не только качество, но и личность переводчика. Стиль, идеи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 18:01

цитата angels_chinese

Ну то есть — нет математического обоснования. Десятая процента высосана из пальца, "опыта и интуиции". Понял, больше вопросов не имею. Поверхностное восприятие as is. Вашим выводам верить не следует
Ну вот, а я старался статистику в трех предложениях объяснить. Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий. Это хорошо. Их очень мало осталось. Но найти с вами общий язык будет сложно. Статистика, если ее "обосновывать", все-таки наука. Три курса университета надо как минимум. На уровне применения "по рецепту" проще. Психологи и экономисты за год-полтора усваивают без отрыва от основной деятельности. Все упрощает софт, который теперь применяют и совсем без понимания. Софт дает указания, что делать и что куда подставлять, а потом сообщает ответ. Маркетологи работают вполне интуитивно. Насчет 0.1% это была шутка. Переводы же не rocket science. Хотя бы кто-то 10% себе задал. Уже был бы прогресс. Но сам процент ошибки "обосновывать" не надо. Это как бы цель, которую вы сами себе ставите. Чем выше цель, тем больше работать надо. А как работать — это объясняет метод статистического анализа. Если всё равно не понятно, не берите в голову. Инженеры тоже не все статистику принимают. Многие даже боятся.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 17:40

цитата witkowsky

Только этим и спасаюсь. Любой редактор подтвердит, что это наше последнее развлечение.
Гениально. Но и собеседники хороши. Шедевры рождаются во взаимодействии. Что там Анри Бергман на этот счёт писал? Он, вроде, самую лучшую теорию подвел. Но теория теорией, а талант врожденный должен быть, теория только расставит точки над i.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 15:24
apin74, конечно, это возможно, поэтому статистические методы используют вероятностный подход. 100% результат возможен только, если выборка состоит из всего текста. "Прикол" заключается в том, что для 99.9% размер выборки может быть намного скромнее. Статистика очень забавная наука. Впервые с ней сталкивающиеся обычно удивляются, насколько ее выводы противоречат наивной интуиции.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 15:09

цитата angels_chinese

цитата Victor31
Процент ошибки порядка 0.1%.

А можно, извините, математическое обоснование?
Думаю, это небольшой оффтоп будет. Но, на всякий случай: я не имел в виду анализ с автопереводчиком и т.п. До этого еще далеко. Просто рассматривайте текст как набор из N абзацев / предложений. Задайтесь ошибкой 0.1%, выберите статистический тест по вкусу (их сотни), тест вам скажет какого объема выборки брать. Это ничем не отличается от контроля качества при уборке урожая спаржи. Но в обоих случаях есть более хитрый народ, который достигает 0.1% значительно меньшими усилиями. За счёт опыта и интуиции.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:50
Мне было просто дурно после последнего обмена мнениями, но вроде сейчас лучше. Использую передышку, чтобы сказать, что лучший юмор на этом сайте, с гигантским отрывом, — от Е.В.

Что, конечно, не ставит под сомнение серьезность самого обмена мнениями. Не было бы их, может, и юмора было бы меньше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:20
Dark Andrew, у меня нет проблем с моими выборками. Я доволен. И мне не надо вещать от имени издательств, журналов, киосков и столовых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:08

цитата angels_chinese

Потому что перевод — штука целостная, и постичь его можно только целостно.
Я уже объяснил, что на "целостный" подход у нас нет времени. А выбор гигантский. Да и нет никакой необходимости в целостности. Есть же такая наука "проверка качества". Она делается методом статистического анализа: берется репрезентативная выборка, тестируется, формула дает процент качества для всей партии. Переводы вполне можно тестировать по выборке. Процент ошибки порядка 0.1%. Может, парочку текстов зря отклонишь, но это не важно. Список на прочтение же на годы вперёд, с ним бы разобраться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:00
angels_chinese, я думал, что приписывать ИМХО к каждому предложению это моветон. Все же говорят от своего имени (кроме тех, кто вещает "объективные истины" от имени каких-то издательств, журналов, сайтов, магазинов, ателье и бог знает чего еще). Чтение — дело индивидуальное. Выбор книг для чтения — процесс почти интимный. У каждого своя интуиция и методы. Один из методов — заглянуть в обзор, проверить его уровень. Все ОК — делать выводы о чтении. "Проверка уровня" самое сложное, требует знаний и интуиции, так что сразу не придет, но при старании все наладится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:42

цитата Виктор Вебер

Наверное, в аннотации надо указать: читать со второго предложения, поскольку на первом переводчик еще не включился в работу, а редактор не счел за труд его прочитать, доверившись переводчику.
Логичный вывод. На сегодняшний день. И посмотрим, на каком предложении споткнется следующий внимательный читатель. После этого поправим аннотацию: "Читать от предложения П1 до П2, мин нет. От П2+2 — зона работы саперов".

angels_chinese, умный читатель прежде всего ценит свое время: книг море, время ограничено, поэтому тратить его на субоптимальное просто глупо.

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах. Писался обзор, видимо, в спешке, есть баги в самом анализе, но Быков убедил в главном: перевод Немцова не приблизит, а удалит Пинчона. Поэтому у кого есть возможность и интерес, better off с оригиналом. В этом плюсы таких обзоров. Они не делают "полный анализ" (такой жанр называется редактура-корректура, его, соответственно, делают редакторы-корректоры), но для разумных читателей экономят время: Пинчон в Немцове — out, Пинчон в Пинчоне — maybe.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:13

цитата Dark Andrew

Вот именно поэтому мне очень не нравится то, что вы делаете, пытаясь устраивать кампании по очернению переводов, приводя одну строку.
Я не знаю, что вам нравится. Совковые термины типа "кампании по очернению"? Оставьте их себе!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 12:53

цитата Dark Andrew

полная ерунда
Она была в двух местах: 1) ваши посты, 2) "ворона" от Зел. Медведя. "Вклад" случайных гастролеров, естественно, отсеивается без прочтения, они не попадают даже в категорию ерунды.

А так дискуссия была с интересным развитием, особенно с привлечением контекста и стилистики "1001 ночи". Дискуссию уже стоило начинать, чтобы вспомнить, что в арабской / исламской традиции не принято было изображать людей. Как следствие, сравнение лица (раз уж о нем речь) с каким-то объектом не должно была фиксироваться на визуальном аспекте, на геометрии. Сравнивать ведь можно и по другим аспектам. Юное лицо сравнивается с юной луной. В этом сравнении работает не геометрическое сходство, а возраст. Разве не интересно понять этот метод формирования метафор?

Призывать читать роман можно, но призывы не работают. Читать или нет — решение часто принимается по первому абзацу. За разъяснениями — в блог Валенте:

http://catvalente.livejournal.com/590003....

цитата

I swear to god, in every workshop I've ever known, they've said: you have to make your opening paragraph awesome because editors will kick it if it doesn't grab them right away.

I swear I have heard this. Like, a lot.

Yet 90% of the stories that have crossed my desk have first paragraphs that tell me nothing about the story, have no interesting language use, and little bearing on the rest of the story. It's no coincidence that the other 10% are the ones that were accepted, asked for rewrites, or in my I can't decide yet file.


Здесь она в амплуа редактора. 1 из 10 пройдет первичный отбор на потенциальную публикацию. Но и мы в амплуа читателей делаем такую же жестокую селекцию. Первый абзац отвергнет 9 из 10 потенциальных кандидатов на прочтение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 20:00
[Сообщение изъято модератором]
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:56
Я не собираюсь обращаться. Это бесполезно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:53

цитата yyvv

Слушайте, а все ли в порядке в плане грамматики вот с этим —

цитата
...и перья птиц, что живут у воды.

Разве это не может означать, что у воды живут перья?


Да, я этот вариант при первичной дешифровке тоже рассматривал. Отнес его к стилизации "под старину". Понимание фразы он не облегчает, но есть какой-то шокирующий элемент, призванный остановить внимание, так что в этом смысле, может, и проходит.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:38
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:31

цитата urs

Вы видели сияние новой луны на ветвях ели? Я не видел. А кипарисы от ели ничем особо не отличаются. А уж на перьях водоплавающих птиц его заметить тем более невозможно. Потом термин waterbird в романтическом повествовании неуместен.

Очевидно, одной из целей автора было удивить или даже шокировать читателя первой фразой огромного опуса. На русском уже полторы тысячи страниц перевели. Ясно, что первая фраза очень важна для нее. Действительно, этот waterbird резонирует, но одну функцию он выполняет точно: читатель обращает внимание. И представляет что-то свое. Кто утку-селезня, кто лебедя ... Как я уже говорил, чуть позже из водоплавающих появляются гуси.

Здесь, опять же, такой аргумент против сравнения лиц с перьями водоплавающих. "Перья водоплавающих" это не конкретное понятие. Они бывают разной формы, размера и цвета. Даже на одной птице. У моих соседей в прудике поселился селезень, так что я каждый день прохожу мимо таких водоплавающих. Если бы мне кто-то сказал, что чье-то лицо похоже на перья водоплавающих, я бы сразу спросил на какие перья. У одного моего соседского селезня их превеликое разнообразие.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:54
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:47

цитата angels_chinese

Меня изумляют люди, которые "я английского не знаю и Пастернака не читал, но хочу сказать". Это как-то за гранью добра и зла
Ах, это как раз уже не удивляет. Вместо "английского" подставьте любую тему. Кто-то из этих "пришельцев" просто как у нас в спальнях с канделябрами стоит и готов нам поведать все наши не только сегодняшние действия, но и программу на ближайшие сто лет. При это ни слова о теме дискуссии. Это практически стопроцентная корреляция.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:33

цитата ameshavkin

Как дипломированный филолог-англист ответственно заявляю, что структура предложения не вызывает сомнений. "Лицо напоминало луну, освещающую кипарисы и водоплавающих птиц". Без вариантов. "Перья" тут никакой особой смысловой нагрузки не несут.
Спасибо за подтверждение. Я его не видел пока писал очередное "доказательство". В этом случае грамматика не что иное как выражение "логики предикатов". Объединяются ближайшие однородные объекты.

цитата urs

ameshavkin, если без запятой, то вы правы. Но лицо, освещенное новой луной, озаряющей кипарисы и перья... бррр. Затрудняюсь представить. И кстати, что там у нас способен осветить узкий серпик? То есть де факто получается, что лицо подобно новой луне. а кипарисы и перья -дело десятое. Можно подставить светящей на коровники и конюшни. Новая луна на всех светит слабым светом. Словом автором выбранна неверная и претенциозная образная система, и переводчик совсем не причем.


Еще раз: никакой запятой там изначально не было. Знаки препинания в таких случаях как "скобки" в алгебре / логике предикатов. Они вполне могут изменить смысл фразы.

Что касается образной системы автора, то она намеренно усложнена. После 10 страниц текста Валенте вы ее либо закрываете и используете для растопки, либо привыкаете играть в ее игру. Для меня эта игра в русском переводе теряет смысл, если я уже первой фразой нокаутирован. Оригинал понять проще, но я не уверен, что это игра для меня, тем более что это растянуто на многие сотни и тысячи страниц. Good luck любителям.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:18

цитата penelope

    цитата kpleshkov
   а the feathers с ним, как и the new moon

Потому что луна всегда с артиклем, а перья — потому что есть уточнение, какие (не все перья мира, а перья водоплавающих птиц).


цитата mischmisch

Ответ есть в любом учебнике по практической грамматике, хоть в Каушанской, хоть в Крыловой, хоть в Зеленщикове, хоть в Блохе, хоть в любом импортном. Тема — "функции артикля", подраздел про фразы с предлогом of. Но ладно, пусть Victor31 это найдет.


цитата penelope

Ну случай-то довольно очевидный, я бы тоже не стала приводить доказательства, что дважды два четыре, если бы написала, что это фраза переведена неправильно. Не потому, что доказательств нет, а потому, что не догадалась бы, что они нужны.


Мне бы тоже не пришло в голову доказывать, но формальное доказательство очень простое.

Есть фраза типа

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


"Лицо похоже на A [некое дейстие] с B и C".

Здесь общее правило грамматики: союз "И" объединяет в первую очередь ближайшие к нему однородные объекты. В данном случае, это B и C, кипарисы и перья. QED.

Кто-то удивится такому множеству из кипарисов и перьев. Но в этом "фишка" данного автора. Она использует совершенно дикие (псевдо-)метафоры, поэтому именно грамматика, а не "здравый смысл", является ключом к "расшифровке" ее фраз. И правила грамматики здесь однозначные.

Далее, игра с артиклями: кипарисы вроде бы как неопределенные, а перья да. Здесь уже свобода автора в рамках грамматики. Далее в тексте речь идет о гусях, которые даже на картинке изображены, так что гуси ей как-то конкретнее, чем кипарисы, и о них она дальше ведет речь.

Глава 2 так и называется "Принц и гуси". В этой же главе, на стр. 11, встречается и сравнение пряди волос с вороньим пером, но использовать эту абстрактную ворону (никакой вороны как таковой в тексте, конечно, нет) в качестве аргумента, якобы проясняющего что-то из самой первой фразы Введения на стр. 3 — это, пардон, просто утка.

Далее, я не вижу никаких аргументов в пользу перевода АСТ. Приведение каких-то странных картинок бог знает откуда и фраз типа "я так вижу" — на совести их авторов.

Итог: это очень странный текст, намеренная игра автора в метафоры ради самой игры, но ключ игры в правилах грамматики. Без них это не игра, а дурдом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:44

цитата urs

Вообще задача не тривиальная: Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.
Заметьте, что в пылу дискуссии кто-то задачу уже подменил. В тексте Валенте нет запятой после trees. Если бы запятая была, то задача была бы тривиальной, и тогда перевод от АСТ был бы правильным. Но это в сторону. Зачем обсуждать то, чего нет?
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 13:54
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 13:43
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 13:32

цитата Dark Andrew

Нет, разница не всем видна. Видно её отсутствие.


Подстрочник для незнакомых с английским языком:

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


цитата

Жила-была девочка, лицо которой напоминало молодую луну, сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.


1) лицо девочки напоминает луну; 2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:54
Заглянул в новинку:

«Сказки сироты. В ночном саду»
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр.
ISBN: 978-5-17-088658-6
Серия: Мастера магического реализма

Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое.

Комментарий: Первый роман дилогии «Сказки сироты».
Иллюстрация на обложке М. Емельянова; внутренние иллюстрации М.У. Калуты.



Нокаут в первом предложении!

цитата

Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.


Как это понять? Лицо девочки напоминало а) луну, б) перья?

Сразу вспомнилось сравнение пещеры с карманами-полумесяцами из "Стеклянного Джека", тем более один и тот же переводчик вроде бы в обоих случаях.

На Google Books есть начало:

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


Разница всем видна?

Замечу в скобках, что этот пост не ставит целью продолжить "кампанию против переводчика", о существовании которой (или намеках о ее существовании) я узнал уже после поста по поводу "Джека", но для издательства АСТ идея: ладно, нет у вас денег на редакторов, но возьмите же хоть бета-ридеров без знания английского — нельзя же такие сырые тексты публиковать без вычитки.

Тем более в случае такого автора как Валенте: (псевдо-)метафоричность без каких-либо тормозов.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 21:27

цитата АзБуки


isaev Victor31 Но не все же оригинал читали. Поясните для непосвященных, пожалуйста. Об чем речь-то? Где криминал зарыт? Вообще ничего не понятно
Несоответствие аннотации сюжету выше объяснили.

Но внимания стоит и технология изготовления аннотаций. Берется цитата Ефремова не первой степени достоверности (якобы записана лит. критиком, беседовавшим с Ефремовым), но кочующая с давних советских времен по анонсам Гамильтона:

цитата

цитата
«Мне нравилось мастерство сюжета: Гамильтон держит вас в напряжении от первой до последней страницы. Я видел незаурядный талант, свободно рисующий грандиозные картины звездных миров. И вместе с тем меня удивляло, у меня вызывало протест бессилие литературно одаренного фантаста вообразить мир, отличный от того, в котором он живет


Из этой цитаты выбрасывается выделенный мною фрагмент. Остаток цитаты обрамляется такими предложениями:

"Даже классик отечественной фантастики Иван Ефремов преклонил перед американским фантастом голову", "И слова патриарха не пустой звук".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 19:06
Еще новости: в "ЛП" готовят мемуары Николая Анциферова:

цитата

Весь архив Николая Анциферова хранится в отделе рукописей РНБ. В серии «Литературные памятники» начата подготовка к академическому изданию всех мемуаров Николая Анциферова. Это долгий процесс, но, пока они не выйдут, наложен запрет на иные публикации. Для «Отчизны души моей» было сделано единственно возможное исключение, поскольку об этом попросил Михаил Анциферов, внук историка и краеведа.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 18:56
Там же обложки новинок:





Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 18:53
Анонсированы очередные ре-репринты:





Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 01:18

цитата Edred

isaev
Пять раз перечитал подчеркнутое, но так и не понял что вам не понравилось.
Для читавших ЗК всё понятно с первого раза. На всякий случай уточню: для читавших оригинал. Исследовать перевод после такой аннотации как-то не хочется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2016 г. 19:27

цитата shepotom

цитата k2007
сегодня, читая Нортон, мне встретилась фраза "стеснительное пространство". Поулыбался

Фраза улыбнулась в ответ и продолжала читать Нортон.

Процентов на шестьдесят так, но еще же и таксис-диссонанс ... Многомерный случай.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 19:13

цитата orpet

Также в буклете есть перевод предисловия Мак Орлана к изданию мемуаров д'Артаньяна (Париж,1947). После перевода стоит "© Д.Л. Савосин. перевод 2016"


Кого только не встретишь "вокруг д'Артаньяна"! Пьер Мак-Орлан. По его роману снят один из самых культовых французских фильмов: "Набережная туманов", 1938 г. Марсель Карне, Жан Габен, Жак Превер ... Оказывается, его много издавали по-русски в 1920-ых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 13:34

цитата angels_chinese


цитата psw


Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз



Выглядит совершенно чудовищно. Странно, что не перевели.


Да, странно ... Это же издательство, где умеют щелкать одним пальцем. Казалось бы, могли и здесь применить метод.

Кстати, сколько ошибок произношения в этой фразе вы видите? Я — 5.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 08:11

цитата MaxDementjev

Добросовестная попытка передрать текст из Вики потерпела крах. Гарду (ту самую,,чашечку на эфесе,,) с дагой (парный к шпаге кинжал) таки перепутали.


А рядом фото "ветвистого эфеса". Сразу видна степень развесистости сего научного фрукта.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 10:43
Илона погибла в автокатастрофе в 2008 г. Каролина по-прежнему живет в Латвии — см. ссылку о встрече с московским лектором. О доходах гуглить не надо. Доходы — это частное дело.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 09:42

цитата witkowsky

после истории с гансовским отпало всякое желание обращаться в Латвии к кому бы то ни было (речь идет далеко не только о гансовском. но там было нечто вопиющее)
Дело не в Латвии. Вот приезжают в Ригу вальяжные критики с unchecked апломбом, раздают обещания. Как на этом фоне реагировать на звонки московских издательств с предложением издать 250 экз.? Такой тираж можно издать и реализовать в Риге, без московских авансов. Такая латвийская логика, вполне понятная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 13:04
У инженеров есть система foolproof. Защита от дурака. В книгоиздании такого нет, даже при тиражах Шекспира и Кристи.

У обоих авторов, кстати, круглые памятные даты в этом году. Кристи — 40, Шекспир — 400. ЭКСМО одним щелчком отметило.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 июня 2016 г. 13:31
Тем временем company812 заплатила еще на год за свою регистрацию, и "Наука" СПб вернулась на просторы Интернета. Правда, новостей после "Византийских легенд" у них нет, но иногда и забытые старые новости почитать приятно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 13:48
Aryan, списочек ингредиентов там тот еще, но сама дама с обостренным предчувствием до этого говорит:

SECOND WITCH

Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good.

Или у нее еще и чувство самоиронии обостренное?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 12:01
Комментаторы Шекспира объясняют, что большой палец зажимался в кулак, без щелчков, покалываний и т.п. Это якобы обостряло способность предчувствовать, с элементом защиты от грядущих событий, если они неприятного характера. Конечно, это поэзия, размер, рифма ... Поэтический перевод не всегда может позволить себе дословность, но в данном случае смысл фразы совсем исчез.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 01:29

цитата psw

Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем?


Буддисты медитируют, представляя хлопок одной ладонью. Щелчек одним пальцем идет дальше.

Но отвечать на вопрос не надо, потому что 1) у Шекспира не идиома, а описание конкретного действия; 2) никакого щелчка нет.

Из 1 и 2 следует, что и в переводе не должно быть никаких щелчков.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 01:54

цитата C.Хоттабыч

Из-за океана у меня не получалось ни в эксплорере, но в хроме, ни в мозилле
Все эти термины в кириллице это просто восторг. "За океаном в хроме не идет, а в Москве и в кирзачах ОК".

Вообще, и в Москве лотерея с этим сайтом. Есть такие сайты, которые тестируют "DNS propagation" с помощью серверов по всему миру. Из Москвы тоже. Например, здесь можно добавить около 50 серверов для теста. Московский сервер "Науку" не видит. В моем тесте только два "успеха", в Торонто и Вашингтоне:

цитата


Washington — US
OK
109.120.158.227
21,536
117
544
244
55 KB
22,441
Montreal — CA
-
Host Unavailable
Phoenix — US
-
Host Unavailable
Atlanta — US
-
Host Unavailable
Toronto — CA
OK
109.120.158.227
155
139
548
288
55 KB
1,130


Вашингтонский сервер думал секунд 20, в Торонто меньше секунды. Оба выдали такой же IP, как у Zangezi

Еще в одном тесте был задействован сервер РАН (!) в Москве. Он тоже "Науку" не знает. Так что лотерея.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 01:39

цитата sanhose

выше предлагается "под сотню томов, если без нон-фикшн" некоего никому не известного писателя
Вот этого как раз не предлагалось. Это была информация о том, что у этого писателя потенциально есть что выбрать. В смысле, шесть томов "ГД" или, может быть, шесть томов чего-то более представительно-разностороннего для этого автора. А если уж по каким-то практическим обстоятельствам только "ГД" доступен, то его у ЖР потенциально 30 томов, так что проблема с выбором тоже есть. Что касается его неизвестности, то это вообще все относительно. Спросите у ваших студентов, знают ли они Пушкина, Золя или Теккерея. Я прогнозирую такую же степень известности, близкую к нулю.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 23:57
sanhose, значит, интерес=0, даром не надо этот "Гарри"? Так?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 23:27
sanhose, это вы о "Гарри Диксоне"?

цитата sanhose

что надо печатать для реального читателя


Интересно послушать. Когда вам говорят, что выйдет шесть томов "Гарри Диксона", какова реакция "реального читателя"?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2016 г. 21:28
Zangezi, спасибо. Попробовал с этим адресом загрузиться. Там только реклама, к "Науке" никакого отношения не имеющая. Видимо, трюк с IP-адресом не работает. Ладно, будем ждать, когда они заменят своего NS-регистратора.
⇑ Наверх