Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 17:43
Почти ничего не понял в Вашем последнем посте. Балтия совсем не бедная. Есть такой мировой индекс "где книголюбам жить хорошо". Обычно на первом месте Финляндия, где уровень библиотек и доступность книг феноменальны. Но Латвия уже в мировой десятке. У них уже очень-очень хорошо и разнообразно. "ЛП" там пытались поддержать культуртреггеры.

цитата alff

Вот есть Плеяда. И есть любая книга по 80 евро.


Вот это совсем не так. Я уже здесь на ветке приводил много примеров. "Плеяды" бывают разные. Цена определяется индивидуально по каждому изданию и типу полиграфии. 40 евро купят очень много чего в самом их дорогом — кожаном — переплете. И у них давно есть электронные издания для тех, кому просто с текстом работать надо. Там цены от полутора евро.

И не надо забывать, что во Франции фиксированные цены на книги. Все магазины — в равных условиях. Это на всю книжную продукцию.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 17:07

цитата alff

То есть они ставили  книгу за 10 евро по 30, с торговой наценкой 200%. И с меньшим коэффициентом работать не хотят. А виновата в этом Наука?
Курсы валют скакали во все стороны во время выхода "Гильгамеша", но где-то так получалось, да. Видимо, иначе нельзя. Это настоящая книготорговля с настоящими магазинами, где чеки дают и где дефектный экземпляр заменят без вопросов и т.д.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 17:01

цитата alff

Вот исключительно теоретически любопытно — как бы отреагировали любители серии на Пряди в 2 томах по 500 страниц и по 1500 за том?
Здесь и гадать не нужно. Достаточно посмотреть на статистику продаж в ИМ питерской "Науки". Там есть на продаже новые (!) книги, изданные с 1995 г. С тех пор "Наука" попробовала все формы ценообразования. Покупатель отреагировал.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 16:51
PetrOFF Конечно, жаль, и для многих читателей. Взять ту же Балтию, где еще пытались хоть как-то продавать "ЛП", но с их ценообразованием розничная цена на репринт "Гильгамеша" была 25-30 евро. С такой нормой наценки "Пряди" нужно будет выставлять за 100. Я не думаю, что кто-то в балтийской книготорговле пойдет на риск заказывать такие дорогие издания. И так закроется еще один канал распространения "ЛП".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 16:35
PetrOFF Конечно. В "Науках" уже давно отказались от бумвинила. Ледерин — единственный переплётный материал, с которым они работают, так что, увы, "Пряди" будут рекордно дорогие. Еще хорошо, что к ним не будет "пакетика" бесплатных приложений, так что уж при расставании с тремя тысячами не надо краснеть, что берешь "что подешевле". Здесь коллекционеров и просто покупателей разденут одинаково.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 15:52
Нравится или не нравится цена или сравнение по мерке "рубль на страницу" — это все вторично. Ценовая политика должна прежде всего обеспечивать раскупаемость серии целевой аудиторией. Здесь приводились ссылки на академика Егорова, который глядя в камеру недвусмысленно объяснил, что выплата гонораров подготовителям не является политикой Редколлегии. Сама Редколлегия работает на общественных началах, поэтому их финансировать также не нужно. Остаются редакторы-корректоры и верстальщики. И, конечно, полиграфия. Они на зарплате в издательствах и им должно хватать и от "ЛП", и от других проектов без необходимости в каких-то особых "спонсорских" ценах. Нравится нам все в этих правилах игры или нет, это другой вопрос, но расклад в данный момент именно такой. И большинство подготовителей давно нашли источники финансирования для своей работы: зарплату и гранты (гранты в основном общественные, т.е., деньги налогоплательщиков). О выплате гонорара из последних изданий стало известно только о трудолюбивом почасовике Барште, особе приближенной, а о других гонорарах речь давно не велась.

Опять же, если кто-то и согласен бы был платить "спонсорскую" цену (мол, дело благое, деньги на плохое не пойдут), должен всё же иметь гарантию, что "добавленная стоимость" уходит именно на "ЛП", а для этого должна быть уверенность и в количестве проданных экземпляров и публикация отчетов об использовании "спонсорских" средств.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 11:52
Хотел найти цитату Петра Епифанова, переводчика "Сказки сказок" Базиле, но где-то затерялась. Если не ошибаюсь, в своем же ЖЖ он на вопрос, знаком ли он с "ЛП" д'Онуа, говорит, что "ЛП" для него по цене давно недоступны, причем критической границей он как раз границу 2500-3000 руб назвал. И дело не в том, что бедность заела, но у профессионалов тоже свои приоритеты. Им нужно и книги зарубежные заказывать, и в диапазоне >3000 руб есть много чего другого интересного, а бюджета и полок "на все" нет, наверно, даже в Библиотеке Конгресса.

Печальное развитие ценовой политики "Наук". Такой политикой они просто вырывают книги из рук тех, кому они предназначены концепцией серии "ЛП". Зарабатывали бы деньги на других сериях. Кто мешает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 11:24
Интересное видео по "Сказке сказок" Базиле:

http://youtu.be/M7K0phZ_3U0

Где-то на 50 мин в диалог вступает переводчик Петр Епифанов. У него правильный подход: переводишь с неаполитанского — начни со знакомства с Неаполем и проведи, для начала, пару-тройку месяцев там. Все правильно. И там не только идеи для текущего перевода возникнут, но и планы новых проектов, о которых он тоже рассказывает.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 29 июля 2016 г. 11:35

цитата ФАНТОМ

Финнов не будет. А ведь именно в этом и была "изюминка". Так же, как они — мало кто сможет


Знаете, "тех" финнов уже давно нет. Все меняется, и не всегда в лучшую сторону, даже в Финляндии. Из относительно недавнего интервью Алексея Захаренкова, владельца издательства "Вита Нова" (ex "Polaris"):

цитата

В Финляндии осталось два крупных комбината, но и у них проблемы. Маленькие типографии там закрылись давно.


Так что, может, и не надо с ними связываться. Лучше продолжить шоппинг, хотя это и отдалит выпуск ближайших изданий.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 23:22

цитата alff

И главный вопрос вовсе не в том, какие будут варианты издания. А в том, что издатель не может и главное не хочет обеспечить схему распространения по образцу ВН, где цена издательства (сайт-выставка) равна цене Олимпийского-Крупы и цене фирменных магазинов в Москве и Питере как минимум. При этом любая новинка доступна всем за эти абсолютно равные деньги как минимум год.
Все так. Кроме полиграфии, издательство должно заботиться и о каналах распространения, рекламе и разумной ценовой политике. Это тоже часть, и весьма существенная, издательского опыта. "Ладомир" же после 20 лет пришел к формуле торговли с лотков два раза в год, в одном городе, и записи по почте для иногородних. Плюс случайные партии по случайным ценам там и сям. Такая система заранее обречена на провал. Самые упорные покупатели, конечно, приспособятся к чему угодно, но рассчитывать на новых не приходится.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 22:20

цитата MaxDementjev

Каким образом ? Разве ЛП непременно должны быть ,,коллекционными,,?
Вовсе нет, особенно если под "коллекционными" понимать издания со всевозможными намеренно дорогими ненужностями.

Но ... "ЛП" должны быть достойно изданы. Среди прочего, чтобы обычные покупатели их продолжали покупать. Ведь конкуренция сейчас намного выше, чем в 1950 г. Да и заслуживает престижная серия лучшей полиграфии. У издателя-специалиста в области полиграфии это могло бы получиться намного эффективнее и, возможно, дешевле, чем у того же "Ладомира".

И какая-то часть тиража может быть "улучшенной". Надо же серии развиваться. Но граница между "обычной" и "улучшенной" частями не должна проходить по "ледерину". Ледерин — это традиция "ЛП", он должен быть доступен. Цена на ледерин должна отличаться только на разницу в цене самого ледерина. Думаю, это весьма маленькая разница. Должны быть: 1) бумвинил; 2) ледерин; 3) улучшенный креатив для заинтересованных. Честно говоря, бумвинил вообще можно было бы забыть, если его цена действительно почти не отличается от ледерина. В (поздне-)советские времена, кажется, так и было, но это пусть лучше подтвердят знатоки.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 21:52

цитата MaxDementjev

А разве они страдают от этого ?
Конечно, нет. Страдает "ЛП".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 21:45

цитата MaxDementjev

Поживём — увидим.
Да, можно и так. Но не будем забывать, что "Ладомир" уже 20 лет причастен к "ЛП" и альбомчик к Фобласу это пока их максимум в области допов.

При этом есть издательства, у которых уже 20 лет опыта как раз в области коллекционных изданий, но им же нельзя на пушечный выстрел приблизиться к "ЛП": они не успели к раздаче в 1995 или в каком-то там далеком году.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 21:34
Рискну высказать мнение, что те, кто так долго ждал "ЗМ", должны сравнить его перед покупкой с изданием от "Миллиорк". Судя по дискуссиям на форуме, знание текстов и иллюстраций АКД в "Миллиорке" сейчас выше, чем в каком-либо другом российском издательстве. Для ПБ это просто N+1 -ое издание, так что будем надеяться эта порция "анти-рекламы" не повлияет на их годовой баланс.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 21:16

цитата MaxDementjev

Вопрос в том захочет ли издатель серьёзно вложиться в книгу и есть ли шанс окупить издание.
|Ответ на этот вопрос был получен после первого и пока последнего "серьезного" вложения: альбомчика к Фобласу. Он должен был продаваться отдельно и независимо от книги Фобласа, но надежда, видимо, была на то, что сам альбомчик получит статус "ЛП", какового он не получил. А потом все допы стали предлагаться в виде "бесплатной нагрузки" к ледериновой части тиража. Значит, ответ на Ваш вопрос негативный: без статуса "ЛП" "доп" на уровне содержания и полиграфии "Ладомира" не продастся.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 19:32
Собирать "эксклюзивные" пакетики от "Ладомира" в то время, когда на книжном рынке есть все мыслимое и немыслимое, это, конечно, на совести самих коллекционеров. Кто не зацикливается на пакетиках, может потратить деньги намного креативнее. Я себя к коллекционерам не отношу, но иногда предложения сами по себе поступают.

На волне обсуждения Куртиля присмотрел себе издание мемуаров д'Артаньяна: парижское издание 1967 г., в трех томах, под редакцией Эдуарда Глиссана (почти нобелевского лауреата), в идеальном состоянии. Переплеты кожаные, золотой обрез, ляссе, интересная бумага, печать и переплеты артизанальной работы; есть даже инд. номер. Илл. Жака Калло, Абрахама Босса и др. За все про все — 55 евро, вкл. доставку.

А то вот только-только упустил аукцион на мемуары Рошфора 1688 года издания, состояние идеальное. Лот был не продан. Видимо, не достиг резерва, что не удивляет, ведь максимально предлагали ... 85 евро. Кто знает, может за 125 и ушел бы.

Так что за "экстравагантную" сумму 50-150 евро можно много чего интересного присмотреть. А можно отнести в "Ладомир" за пакетик. Кому что нравится.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 28 июля 2016 г. 13:28

цитата streetpoet

Хотелось бы знать, будут ли "Здесь был Рим" Сонькина допечатывать.
Corpus принимает заказы на эту книгу на своем сайте:

http://www.corpus.ru/products/zdes-byl-ri...

Если цена и доставка устраивают, попробуйте заказать у них. Да и вопрос по допечаткам вполне можно там задать.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 23:29
C.Хоттабыч, если говорить о нише (при всей условности), то Мерсье в той же, что и Карлос Руис Сафон, у которого успех в России вроде был (?). Мне лично Мерсье показался намного более интересным, но, может, Сафон просто не мой автор. Но по формальным параметрам они сравнимы.

Вы правы, газетка имеет свои плюсы: цена не должна была быть препятствием. Был бы успех, могли бы и более солидное издание выдать. Например, к экранизации в 2013, но в сети я не вижу никаких следов допечаток. Видимо, к тому времени автор уже не рассматривался.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 22:20
В России не смогли достойно издать многих авторов с огромными тиражами на Западе. Они просто не состоялись. В каких-то случаях "повинны" сами авторы (ну, совсем не "те" темы), но, думаю, большинство проблем всё же из-за непрофессионального подхода издательств. Слишком мало вкладывается средств по всем статьям: перевод, редактура, полиграфия, реклама, каналы продаж. Проект изданий нового перспективного автора не доводится до ума и создает волну негативных последствий для всех сторон, начиная с автора.

Взять такого автора как Паскаль Мерсье. Его бестселлер "Ночной поезд в Лиссабон" (2004) продал несколько миллионов экз. на родном немецкоязычном рынке с последующими успешными продажами на всех основных рынках Европы и Америки. Качественная экранизация была успехом и сама по себе и помогла продажам книги.

Автор — философ по "первой жизни", пишет крепкую интеллектуальную прозу, без формалистской "зауми", но и без компромиссов для легкости чтения, отличный стилист. Казалось бы, в России таких должны встречать с распростертыми объятиями. И, действительно, перевод "Поезда" был сделан довольно оперативно (изд. Мир книги, 2008). Насчет самого перевода ничего не могу сказать — не видел. Издательство вроде бы иностранного происхождения (?). Возможно, они что-то не поняли? Издан был на газетке. Насчет рекламы тоже не знаю. Но результат известен теперь всем: писатель в России не состоялся.

На Западе у него была и есть хорошая карьера. Книги регулярно во всевозможных читательских клубах, библиотеках, отлично продаются. Любимец критиков и читателей.

Что же было не так в России? Почему не раскрыт коммерческий потенциал?

Это пример упущенных возможностей. Еще десяток-другой такого рода проколов, и говорить в издательстве не о чем. И нет доходов, чтобы делать новые проекты. Так что без анализа такого рода ошибок и учебы на них будущего у издателей нет. И анализировать надо все: перевод, полиграфию, рекламу, продажи, отзывы читателей ...

У кого какие мысли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 16:52
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 16:01

цитата angels_chinese

Например, то, насколько широко русское понятие "маскарад".
Понятие русского "маскарада" широко, но английский театральный термин masque очень точен. Термины — это всегда особый подход.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:50
angels_chinese, не знаю, что там изучать ??? Статья соответствует Masquerade ball.

О театральном жанре masque в Википедии тоже все есть, но интереснее почитать у специалистов:

http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/40...

цитата

В 1616 г. Бен Джонсон выпустил собрание своих сочинений под названием «Труды» (“Works”), чем вызвал насмешки современников, не считавших тогда литературную деятельность серьезным трудом, однако впоследствии именно это слово закрепилось за изданием сочинений писателей. Среди лучших комедий Джонсона — «Алхимик» (1610), «Варфоломеевская ярмарка» (1614), «Черт выставлен ослом» (1616). Он разработал жанр «маски» — придворного представления, дававшегося на религиозные и дворцовые праздники с участием коронованных особ и придворной знати (в ролях богов и богинь), а также профессиональных актеров (как правило, в ролях отрицательных героев): «Маска королев» (1609), «Возвращенная любовь» (1612), «Меркурий, спасенный от придворных алхимиков» (1616).


И ниже ссылки. Например,

цитата

Orgel S. The Jonsonian Masque. Cambridge, 1965
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 15:21
PetrOFF, в один момент планировал, но порыв, видимо, угас, потому что результатом ознакомления с "Глорианой" было решение не читать ее пока ни на каком языке. А что писать разбор, если интереса нет? Мой начальный интерес к "Глориане" был в "диалоге с Эдмундом Спенсером", о котором писал сам Муркок. Правда, в одном интервью он признался, что написал "Глориану" за три недели. Это как-то насторожило насчет диалога с автором неоконченной поэмы в сорок тысяч строк. Добраться до этого диалога трудно, что с переводом, что без. С переводом иногда сложнее. Еще я наткнулся на альбом, записанный Муркоком и его группой к выходу "Глорианы" (есть на YouTube и Spotify). При прослушивании трэка я, наверно, даже покраснел, хотя вокруг вроде бы в тот момент никого не было. Нет, Муркок был, конечно, прав, что писателю, по возможности, нужно использовать все каналы общения с читателем. В 70-ые не было сети, ТВ каналов и десятка не было, так что возможности у него были ограничены, вот и вышел он в музыку. Все понятно, но музыка, скажем так, прозвучала для меня странновато. Опять же, недавнее чтение друга и соратника Муркока, Балларда, было более чем достаточным погружением в 1970-ые. Некоторые вещи, видимо, остаются в своем времени.

Время, не потраченное на Муркока, я инвестирую в того же Эдмунда Спенсера, в разумных дозах. Пусть будет в режиме монолога. У него еще тот язык и спеллинг, но привыкнуть можно, а потом и понравиться может. Язык живой, да и комментариев за последние 400 лет столько, что все глубины смысла объяснят. Несколько глав есть в переводе Микушевича. Так что недостатка в чтении не должно возникнуть.

Из того, что помню из перевода: имена, говорящие и не очень, уже упомянул. Споткнулся еще на Брутии. Оказалось, это Брут, первый (легендарный) король Британии, от имени которого якобы и есть-пошла Британия. Я не знал, что он еще и Брутий. От такого имени пошла бы Брутияния, нет? Или тот же Belforest. Вроде был такой у одного елизаветинского драматурга, но связи особой не нашел. Зря время потратил.

Говоря о елизаветинском театре, еще вспомнилось, что удивила фраза "придворные репетировали маскерады". Не понял, как их репетируют. Если в костюмах маскарадных, то ведь наскучит же на третьей репетиции? А если без оных, то что надо делать на репетиции? Ходить по комнате и изображать зайчика или белочку? В оригинале речь шла о "masque", "маске" как особом театральном жанре эпохи (десятки "масок "написаны Беном Джонсоном, отголоски жанра есть у Шекспира ...). Актеры проделывали сложнейшие вещи в масках. Такое действительно надо было репетировать. Подобные "пасхалки" из елизаветинской эпохи были бы потенциально интересны в рамках "диалога со Спенсером", но как-то уж очень они затеряны и изолированы в тексте Муркока. Лучше провести больше времени в тексте самого Спенсера. Но это, опять же, мой подход к "Глориане". Кому-то интересен сам Муркок, ассоциации с Пиком. Подождем их обзоров и рецензий.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 10:39
Avex, верно, хотя и Альдос Гексли тоже "пробегал" в свое время. Это оффтоп, конечно, но в теме "Приобретений", возможно, было бы больше постов, если бы, скажем, знатокам и любителям Гюйгенса облегчили понимание того факта, что на рынке есть книжка его отца.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 09:10

цитата Виктор Вебер

Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.


Я задавал себе этот вопрос при знакомстве с ознакомительным фрагментом "Глорианы" Муркока. Ответ пока в виде рабочей гипотезы: "говорящесть" фамилии зависит от того, как и где к переводчику пришло вдохновение / посетила муза.

В Глориане есть три типа фамилий: 1) полностью говорящая; 2) говорящая частично; 3) ничего не говорящая (хотя казалось бы ...).

Примеры:

1) Perrott — Жакотт;

2) Belforest — Бельдебрис;

3) Montfallcon — Монфалькон.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2016 г. 00:33

цитата

Константейн Хейгенс
Интересно, почему он Хейгенс, а его сын известен как Христиан Гюйгенс (открыл, среди прочего, кольца Сатурна и изобрел маятниковые часы).
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 23:28

цитата Dark Andrew

Он просто устарел. Устарел кардинально, не учитывает современные виды бумаги и способы их изготовления. Именно поэтому, как я подозреваю, он и не актуализируется.


Выше цитированный сайт с ГОСТом, кажется, уже подвис из-за совсем незначительного интереса 1%, но есть и другие сайты:

http://www.nrap.ru/pub40_10_1_1217.html

Это Национальная Ассоциация Полиграфистов.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 22:22

цитата Edred

Вот, кстати, ТУ на "Архангельскую писчую". Эта бумага во многих азбучных книгах. Например, на "Мире приключений" и "Мире фантастики". То,что она зовется "писчей", ничего особенного не означает, это просто такой офсет.
В ГОСТовском офсете первый параметр — плотность. На "архангельскую писчую" почему-то нет данных ни по плотности, ни по пухлости. Странно.

По структуре их таблица выглядит похожей на ГОСТ, с пропуском ряда параметров. И есть некое ТУ 5432-030-00279195-2006, но ГОСТа нет. А ведь в ГОСТе есть не только табличка с параметрами, но и "свободный текст" с кучей условий не только на внешний вид бумаги, но и на ее составляющие. Есть не только число на шкале белизны, но и требования на то, какими способами эту белизну достигать. Например,

цитата

в композиции бумаги должен применяться каолин с белизной не менее 80% по ГОСТ 19285 ...
Каолин звучит как-то знакомо. Опять же, ссылка на его ГОСТ есть. А чем отбеливают в том же Архангельске? Может, у них нет каолина? Попробуй догадайся.

Так что термин "офсетная бумага" без сертификации по ГОСТу / ISO — это очень туманный термин.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 21:39

цитата Edred

Любой издатель все это знает.
Ясно, что им бумага не из воздуха падает. Значит, знают. А то не на чем было бы печатать. Речь о другом, конечно: почему покупка книг, даже "серийных", каждый раз должна быть из серии "кот в мешке" для покупателя?
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 21:04

цитата Dark Andrew

О, так вы и в издательской деятельности разбираетесь?
Так, на этом с вами дискуссию заканчиваю: далее не интересно. Послушаю, что другие скажут.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:56

цитата Dark Andrew

Но вот на каком основании?
Надо знать, что за "кот в мешке" будет годами стоять на полке. Так что для покупателя основание есть.

Сообщать ГОСТ или нет, видимо, не является императивом для издательства или даже производителя бумаги. Я слегка удивлен сему факту, но, возможно, это их право. Хотя, если уж сообщаешь тех. детали, то логично было бы дать ссылки на российские и / или международные стандарты. Цена информации возросла бы во много раз. Так что это и в интересах издательства.

цитата

И какой из пунктов про бумагу?
Да в принципе, любой из них: книги годами на полках => здоровье; экология ... да что угодно. Или ни один из пунктов, по выбору издательства? Тогда у покупателя все равно есть выбор: покупать сертифицированную продукцию от других издательств. Ниши всегда заполняются, даже если соблюдение ГОСТа не требуется.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:42
psw ага, нашел. Тестировали серьезно, на

цитата

произведении Дарьи Донцовой «Огнетушитель Прометея» тиражом 42 тысячи экземпляров одноцветной печати.


Вывод понятен:

цитата

Признать качество представленной бумаги офсетной пухлой производства ООО «ЦБК «КАМА» ХОРОШИМ.

Члены комиссии предупреждены об ответственности за подписание Акта, содержащего данные, не соответствующие действительности.

Акт составлен в 3-х экземплярах:
1-й экземпляр ООО «ЦБК «КАМА»; 2-й экземпляр ОАО «МПК»; 3-й экземпляр издательства ООО ТД «ЭКСМО»".


То есть, это трехстороннее соглашение между издательством, производителем бумаги и типографией по конкретной партии 20т. Они довольны. Если бы это было не так, то и кооперации между ними не было бы. Все хорошо, но все-таки хотелось бы видеть и тест или хотя бы ссылку на соответствие конкретному ГОСТу бумаги. Я не знаю ГОСТ на "пухлый офсет"!

Вижу сравнение с "бумагами других производителей, таких как Монди Бизнес Пейпа Сыктывкарский ЛПК и импортной «Enso Klassik»". "Монди Бизнес"из Сыктывкара звучит очень экзотично, а импортную «Enso Klassik» Google, к сожалению, найти не может, так что даже косвенно трудно понять, что здесь за стандарт имеется в виду.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:00

цитата Edred

"Кама" — это всего лишь указание на производителя: http://cbk-kama.com/
Я бы не решился это утверждать после знакомства с их "Продукцией". Не вижу там ни офсетной, ни пухлой. Похоже, их конек меловка. Может, не вся продукция в "Продукции", но это не помогает при расшифровке эксмовской "Бумага офсетная пухлая 84/65 Кама".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 19:20

цитата PetrOFF

Похоже, русская "Высотка" далеко не на высоте. По крайней мере, официальная.
Мое знакомство с ней, по уже сложившейся традиции, закончилось на ознакомительном фрагменте. Слишком много там было вопросов по тому, что отредактировали сознательно, а что забыли отредактировать. Жаль времени на выяснение, тем более что интерес к Балларду был в смысле "ретро 70-ых". Хотелось именно Балларда, а не какую-то вариацию на него.

Кстати, после прочтения оригинала угас интерес к фильму. Первоначальный план был прочитать, а потом смотреть, но, видимо, ретро хватило с гаком %-\
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 19:03
Александр Кенсин Надеюсь, что и сам узнаю что-нибудь новое. Например, какому ГОСТу должна отвечать эта модная "пухлая" бумага?

"Эксмо", кстати, одно из немногих больших издательств, которые хотя бы какую-то информацию дают по бумаге. Другое дело, что и для них иногда сюрприз в том, что на самом деле приходит из типографий. Но их почин с обозначением типа "ожидаемой" бумаги уже шаг в правильном направлении.

Например,

цитата

Бумага офсетная пухлая 84/65 Кама
.

Вполне возможно, что "Кама" ключ к вполне конкретному ТУ, но кто знает, может, и нет (на рынке бумаги так много туманных псевдо-терминов!), так что хотелось бы еще и линк на ГОСТ и ТУ, который издательство гарантирует. Понятно, что это для них дополнительная работа, но такого рода "сертификация" всегда имеет положительный эффект на покупателя.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:46
О разнице между офсетной и пухлой — в соответствующей теме:

https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 11:43
В ветке "Оформление обложек" крик о помощи:

цитата

Так что я бы попросил предоставить ссылки, результаты экспертизы или другие аналитические материалы, которые доказывали бы, что это [не]офсет


Речь идет о разнице между "офсетной" и "пухлой" бумагой. Понять разницу очень просто, если заглянуть в ГОСТ 9094-89 "Бумага для печати офсетная".

Если взять пример из той же ветки для бумаги 1м2 массой 65г. По ГОСТу подходит только бумага Номер 1, высший или первый сорт. Плотность для нее определяется ГОСТом в диапазоне 0,75-0,85 г/см3, что соответствует толщине бумаги 76-87 мкм.

На рынке продается и "пухлая" бумага. Например, здесь:

цитата

Классификация офсетной бумаги

В соответствии с ГОСТ бумага для офсетной печати изготавливается как в листах, так и в рулонах. Различают офсетную бумагу и офсетную пухлую бумагу. «Пухлая» офсетная бумага для печати– это среднезольная бумага, с машинной гладкостью с измененной структурой бумажного слоя (пухлая), белая (с применением оптических отбеливающих веществ либо без них). Пухлая офсетная бумага отличается от традиционной бумаги для офсетной печати меньшим объёмным весом. Офсетная бумага плотностью 65 г/м? имеет толщину листа 80-82мкр, а пухлая офсетная бумага имеет толщину листа 97-105мкр. Широкое применение пухлая офсетная бумага получила при печати книг. Офсетная бумага применяется для печати офсетным способом многокрасочных иллюстрационно-текстовых и книжных изданий, изобразительной продукции, художественно оформленных обложек и внутренних блоков различной печатной продукции.


Здесь довольно ясно пояснили, на примере той же бумаги 65 г, что "пухлая офсетная" ГОСТу офсетной бумаги не соответствует. Она на 25% толще.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 23:37
urs, да, есть и такая легенда. Спят они, правда, в золотом зале, это всё же не пещера, как у Валенте. О влиянии северных легенд на эфесские написаны труды, и немалые. Вот пример. Автор рассматривает тевтонские легенды как источник, но доказательства, скажем так, убедили не всех. У Мимира и дочерей много было. Кажется, 14? Они, правда, спали меньше: спящих братьев охранять нужно же было кому-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:12

цитата penelope

Я прошу прощения за идиотский вопрос, но чтобы не мотать сто страниц обсуждения назад — как книжка-то называется?
Я два раза ссылку на Google Books делал. Там довольно щедрые "примеры", в том числе, все, что здесь обсуждается. Catherynne Valente, The Orphan's Tales: In the Night Garden — единственное издание.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:54
ameshavkin, упс, вот снова почти одновременно. Все-таки это говорит о том, что есть что обсуждать в данном фрагменте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:51

цитата Verveine

Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник.
Вот видите, не стали бы читатели здесь брать труда на разбор фрагмента, все бы это кануло в лету. Только в лабиринте заблудился ветер, если что. Может, редактор этого не понял из этого приема связывать через "что". А еще редактор мог посоветовать такое: в оригинале есть аллитерация. Ее бы тоже сохранить не мешало. Аудио версии книги выиграли бы точно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:41

цитата Verveine

Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю.
Мара имеет зоо-форму, но ссылка-то идет уже на совсем другое фантастическое существо, чем прото-Кобыла из другой мифологии. Смешение понятий искажает смысл и обедняет содержание книги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:38

цитата penelope

Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным.
Слава богу, можно спросить и автора, не избегающего общения. Но даже если и не спрашивать, то ссылка настолько четкая, что "эфесская версия" просто должна присутствовать. Это прием мифпанка, как и всякого рода подобных "панков': сначала четкая ссылка на понятие, потом игра с ним. Из отроков могут сделать отроковиц, поменять сюжет, но сначала все-таки ссылка на источник, чтобы задать координаты действия. Без этого игра лишается интереса.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:29

цитата

В самом начале существовало одно лишь небо. Оно было чёрным и огромным, каким и должно быть небо, в котором больше ничего нет. Но небо выглядело небом, только если на него смотреть искоса, а если взглянуть прямо — чего, конечно, никто не мог сделать, так как смотреть было некому, — оно представлялось длинным и гладким боком Кобылы. Черна и огромна была Кобыла, какой и должна быть лошадь размером с целый мир.
Это как аргумент с "водоплавающей вороной" от персонажа с аватаркой "медведь после химчистки".

Валенте широко применяет прием nested stories, рассказов в рассказах, сказок в сказках. "Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара". В этом-то и проблема такого рода текстов. Нет точности в терминологии — все смешивается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 12:45
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 00:01
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 23:31

цитата V-a-s-u-a

В чём выиграет перевод, если перевести там unnatural, так как считаете правильным вы(и мифологические словари, с которыми вы консультировались, судя по всему)? Кстати, напомню, что книга Валенте — не научпоп по мифологии, и, как бы она ни была подкована в предмете, она вполне могла использовать слово не в качестве "устоявшегося термина", а в более необычном.
Да, могла, но зачем? Это я и пытался выяснить.

Что касается Валенте, то, как все участвовавшие в обсуждении уже догадались, она 100% фэн мифологии. Ей принадлежит термин "мифпанк", к жанру которого она относит многие свои книги. У нее и ее "круга" есть своя терминология, конечно. Но "unnatural" — это и до Валенте было. Просто в мифпанке с терминами уже играют как с расхожими монетами, это ссылки и намеки. Знаете, типа, "шутка 123".

цитата Александр Кенсин

Справедливости ради — Victor31 не делал перевода этого предложения, тут хелекнар не прав, что сказал, что оно его.
Victor31 лишь привёл подстрочник, а это совершенно разные вещи.
Разумеется! Мне некогда "переводить". Я читаю, сравниваю, посты пишу :-) Моя цель понять смысл фразы, а не шлифовать переводы. Это совсем другая задача. А на художественный конкурс у меня была более удачная версия, но ее хелекнар почему-то не заметил, а потом уже поздно было менять, когда к делу подключились резидент Кэтрин Кин и сам Мюллер:

цитата

Лицо похоже на A [некое действие] с B и C.


цитата Aryan

Я надеюсь, разъяснение самой Кэтрин Валенте устроит ? Мне так надоел тот спор, что я ей просто написала и попросила разъяснить, на что же похоже было лицо девочки. Вот сегодня пришел ответ:


Вот это очень правильно! Валенте — один из самых общительнейших авторов. Почему бы иногда вежливо не задать пару вопросов? Кто знает, может, она и сама бы на форуме поучаствовала, но и заочное участие повысило бы интерес к дискуссии. Отличная инициатива.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 13:35

цитата Verveine

Виктор, вы странно ставите вопрос. Я выбрала то, что выбрала. Что тут объяснять? Такой выбор вызван тем, что я решила, что так правильно. И то же самое я могу сказать про любой аспект любого своего перевода.
Интересная позиция, но вы должны понимать, что не все ее разделяют. Кто-то рассуждает так: "Плачу деньги за книгу. Рассчитываю получить качественную продукцию."

цитата penelope

Нет, это именно это самое. С оттенком "ненормальный", "ошибка природы".
Чтобы говорить, что это "именно так", надо приводить аргументы. Есть они у вас?

Слово "unnatural" в мифологии встречается часто, на уровне устоявшегося термина, у него есть своя традиция перевода. Можно иногда и отклоняться от традиций, но с какой целью?

Возьмите такой пример антологии Геймана:

«Фантастические создания»
Издательство: М.: АСТ, 2014 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр.
ISBN: 978-5-17-085435-6
Серия: Мастера магического реализма. Нил Гейман

Аннотация: Признанный сказочник Нил Гейман собрал в новой антологии лучшие рассказы мастеров жанра фэнтези: Питера С. Бигла, Энтони Бучера, Сэмюэла Дилэни, Ларри Нивена и других. Шестнадцать историй – шестнадцать существ. Удивительных, странных, причудливых… Одни вызовут восторг, трепет, другие – страх, а может быть, ужас. Хорошо, что все они существуют только в человеческом сознании. Или нет?..

Комментарий: Сборник рассказов и повестей.
Иллюстрация на обложке В. Половцева.



По-английски она называется Unnatural Creatures.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:57

цитата Gourmand

Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка?
Это Валенте, пусть и перевод чуть не точный. Не волосы, а косы, но дело не меняет в данном случае. Валенте любит использовать шокирующие "списки" и сравнения. Тем больше причин для редактуры и вычитки. Я могу себе представить, что переводчик после нескольких сотен страниц становится "нечувствительным" к этим странностям.

Валенте — хороший сборник грамматических паззлов. "Здравый смысл" часто подводит, но грамматика позволяет понять что к чему и найти "смысл Валенте". Он у нее, как правило, все же есть, пусть и странный. Сама она с филологическим бэкграундом: латынь и древнегреческий, мифология. Не остепененный профессор Робертс, но точно не просто "фэнтези без тормозов". Единственно что паззлов этих у нее так много, что не многих читателей хватит на первую сотню страниц. Главное сомнение: "Ну, хорошо, решу я эти загадки. А дальше-то что?" Надо, опять же, добавить, что сама Валенте это прекрасно понимает и делает все возможное для поддержания энтузиазма. Например, нашла родственную душу-барда (даму), та записала целый альбом на тему книгу. Вместе они делали бесконечный тур (далеко не всегда гламур!) по Штатам. Валенте читала со сцены, дама-бард пела. Старались вовлечь и развлечь. Что у многих писателей-отшельников вызвало бы ужас ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:49

цитата kdm

Нормальный вопрос между знакомыми за чашкой кофе, но не имеющий к художественному переводу ровно никакого отношения. И (косвенно) говорит о некомпетентности спрашивающего, потому что редакторы в издательствах, например, такого вопроса не задают.
Извините, не вижу никакой логики в ваших силлогизмах. "Редакторы в издательствах" люди разные. Их много, как "перьев водоплавающих". Мало ли какие бывают вариации. Мало ли что они спрашивают, что нет. Так что о "некомпетентности спрашивающего" это уж совсем не говорит. И здесь же другой жанр, на форуме. Возьмите чашку кофе и читайте. Вы же понимаете, что потенциальных читателей "Джека" и "Сказок" очень мало, с ними, может быть, иногда надо беседовать. Валенте и Робертс это делают. Валенте так вообще фанат общения с читателями.
⇑ Наверх