Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев, было бы так просто, но в случае "ГП" не пройдет. Автор предпочитает работать с одним издательством на каждом конкретном рынке, поэтому право на альтернативный перевод еще надо купить. У недовольных переводом "ГП" пока только один выход: читать в оригинале или в переводах на другие языки. Абсурдная ситуация, если речь о самом популярном лит. цикле за 20 лет. Но когда числа такие большие, то и абсурдность виднее всего, что ж поделать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas, каждый тип стилистики хорош в своем контексте, и здесь работает закон больших чисел: публика не воспринимает язык перевода и редактуры Спивак/Грызуновой как свой. Возможно, этот перевод отвечает ожиданиям какой-то субкультуры? Не берусь судить — пусть субкультура сама выскажется. Но массовая публика вышла и подписала аж петицию. 60000+ подписей в наше-то "нечитающее" время. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Проблема там глубже: "копает" читающая публика или чувствует это интуитивно, но она не воспринимает как свой язык перевода. Все эти элементы разговорной лексики, отклонения от грамматических норм, слэнг — все это инстинктивно отвергается средним носителем языка. Все это особенно заметно на примере массовых изданий. При этом публика может вполне понимать, откуда эта лексика приходит, и даже употреблять ее в обиходе, но она воспринимается как абсолютно чуждый элемент в литературном контексте "ГП". Проблема еще заметнее на примере какого-нибудь Пинчона, которого пытаются "переводить" на искусственный клингон одноразового пользования, но только кто там будет обсуждать это, если за три года продадут полторы тысячи экземпляров? Главное качество адекватного перевода — использование естественного языка. Проблема с "ГП" это несоответствие языкового уровня ожиданиям массового читателя. Проблема Пинчона: такой перевод и "немассовому" читателю не нужен, потому что в нем нет не только "среднего" культурного эквивалента, но и вообще никакого эквивалента какой-то реальной субкультуры. Стилистика перевода изобретена искусственно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch, как раз этого я не увидел в статье. Ее "общефилософский" тон как раз уводит от конкретных реалий. Что-то я не слышал о петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Что же там интересного? Все эти проблемы постсоветских издательств уже были изложены в старом анекдоте: "Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вроде как "Подвиг" (1962) не включен? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() "Смешной баобаб" тоже на месте? |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
![]() О, отлично, я как раз это искал. Идет на ридер. Спасибо! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() PetrOFF, зависит от цели книги, видимо. Если это просто архив, то алфавитный порядок имеет смысл. Экономишь на алф. указателе, как верно заметил Zangezi. Но если это еще и книга для чтения, то алф. порядок представляется последним выбором. Наверно, все же мы пока еще слишком привыкли к хронологическому порядку, с сохранением группировки по месту первой публикации, сборникам и т.п. У составителей же этого "ЛП" получается, что на одной странице (326) идет такое: О, если б ты могла хоть на единый миг Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды! О, если бы хоть раз я твой увидел лик, Каким я знал его в счастливейшие годы! Когда в твоих глазах засветится слеза, О, если б эта грусть могла пройти порывом, Как в теплую весну пролeтная гроза, Как тень от облаков, бегущая по нивам! [1859] А чуть ниже, на этой же стр., — из 1840-ых: Ой стоги, стоги, На лугу широком! Вас не перечесть, Не окинуть оком! Ой стоги, стоги, В зеленом болоте, Стоя на часах, Что вы стережете? А все почему? Да только из-за того, что "Ой стоги" идет по алфавиту за "О, если б ..." ... Не знаю, зачем такое нужно, кроме как для читателей-архивариусов с недостатком времени и терпения. Почему нельзя было сделать алф. указатель во втором томе? Тем более что там все равно все комментарии, так что этим вторым томом придется пользоваться постоянно при чтении первого. ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Заглянул в оглавление "ЛП" А.К.Т. Даже сразу не мог поверить, но проверил пару раз для надежности: если верить этому оглавлению, то все "мелкие" произведения напечатаны в алфавитном порядке! Это относится, например, к "Песням и Очеркам" из Отдела I и "Былинам, Балладам и Притчам" из Отделов I и II. Это где-то 500 стр., половина первого тома. ![]() Теперь так модно издавать поэзию? ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Читал его в "ЛП" примерно месяц. Не скажу, что трудно читать, но быстрей не получилось. Да и надо ли? Хороший перевод, и комментарии и допы по делу. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() PetrOFF, кто знает, может, решила, что одно другому не мешает, или это уже отшлифовано, а работает над чем-то другим. Есть еще роман "Восстание Гвадалахары" и сборники рассказов. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Вышел электронный Слауэрхоф. ![]()
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Или Кэтрин Кин. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() VIAcheslav Это ответ на вопрос, когда книга выйдет. Про данные на рид.ру, надо спрашивать рид.ру. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Россия — октябрь 2016. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Идей для продолжений может быть много. Первый соло-прект Холли где-нибудь в феврале 2017, с экскурсами в ее пре-ММ1 прошлое и позднее. В ММ2 тоже ведь события 40-50-летней давности использованы. Но и для исхода поединка Клинтон-Трамп Кинг должен зарезервировать парочку глав, особенно в случае победы республиканца. Формула ММ вполне подходит и для этого. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Тем временем вокруг "ЛП" Булгакова полемика набирает обороты, и не всегда научные: http://www.litrossia.ru/item/8982-belaya-... http://www.litrossia.ru/item/9012-a-pokaz... http://colta.ru/articles/literature/12056 |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кстати, интересно, что на момент выхода в печать ММ3 заканчивается в будущем: сентябрь 2016. ММ1 и ММ2 были тоже, что называется, актуальны, но не до такой степени. Может, Кинг дает себе дополнительное время подумать насчет продолжения. Или это знак, что он уже работает и, наоборот, уже использовал время максимально? ![]()
Как не обратить? Там же все по часам. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прочел End of Watch и немного в недоумении о композиции трилогии. Вклад Finders Keepers в заключительную часть представляется весьма малым, если рассматривать основную тему трилогии как "Ходжес/Холли vs. Хартсфилд". Если читать ММ1 и потом сразу ММ3, то, по-моему, отсутствие знания ММ2 никак не скажется, а прочитать ММ2 после ММ3 тоже вполне можно. Такая вот модульность получается. Кинг вроде бы уже намекал, что может вернуться к Ходжесу/Холли и их агенству Finders Keepers. Если это материализуется, то ММ2 это просто первый case из портфеля агенства, и за ним могут последовать другие (не будет же продолжения ММ3 как такового, хотя у Кинга все возможно). При этом они могут не иметь никакого отношения к Хартсфилду. Тогда концепция станет понятной, а вот "трилогия" выглядит странновато. Скорее это дилогия ММ1, ММ3 с "допом" ММ2=ММ2-1 и потенциалом для ММ2-2, ММ2-3 и т.д. |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() VIAcheslav, а как слово "дом" выделено в тексте (если вообще выделено)? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() chipollo, я первый раз на "слабом интернете" смотрел, так там практически только звук был, и пара кадров в минуту. Фёкла, действительно, мастер пантомимы, но не важно, дискуссии ей все-таки удалось придать некую формы, несмотря на попытки участников рассказать "о своем". В начале 90-ых Микушевичу как раз и было чуть за пятьдесят, и Михайлов с Бляхеровым как раз начинали крутиться вокруг "ЛП" со своим капиталом, благопробретенным на Буссенаре и Луке Мудищеве. Что же помешало создать условия для работы Микушевичу? А о переводах дискуссия была бы позже. Любой перевод можно обсуждать, кроме неинтересных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese, о, точто вспомнил: при чтении фрагмента "Глорианы" наткнулся на фразу "Придворные носили стилеты" (за точность фразы не ручаюсь, но дело в слове "стилеты", якобы перевод "poignard"). Подумалось: а вот достигни та злосчастная лермонтовская эпиграмма адресата в вашем переводе, так и дуэли могло не быть! "Моntagnard au grand poignard" — "горец с большим стилетом"? Да Мартынов бы и внимания не обратил. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "And underneath it all she wears Gucci Bamboo": Простая вроде бы фраза, но не перевести с запасом существующей лексики. Нечто для переводчика-визионера ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Жены у Кассио не было (разве что в русском переводе?) "A fair wife", "almost damned" — говорит о гипотетике, без уточнения чья жена. Ох, уж этот Шекспир. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Азбука-Классика:
![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, насчет комментариев не решусь ванговать. "Размазать" их по трем томам означало бы сдвиг по страницам, что повлияло бы и на индекс, а именно этого они пытались избежать сквозной нумерацией по всем томам. Индекс в третьем томе ещё бы ничего, но расположение комментариев важнее. Будем ждать отзывы первооткрывателей. |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Наброски "Другой земли" и "Ветра Кормора" — в архиве Нац. библиотеки. Там же наброски романа без названия (200 л.), наброски сценария и т.д. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() По наименованиям он вырос вполне умеренно: в 1974 — 87 тысяч наименований; в 2014 — 112 тысяч. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Тираж есть тираж. Был политиздат тогда, а сейчас кулинарные книги. Мало ли что кому не нравится. А про 90-ые годы никакой статистике вообще доверять нельзя. Есть Россия 2008 г. — 5,3 экз. Падение совокупного тиража с 2014 по сравнению с 2008 — 36,2%. Если падение тиражей продолжится в таком же темпе, то где-то к 2020 г. Россия выйдет на довоенный уровень. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Это верно, в принципе, но для сравнения удобнее и корректнее брать совокупный годовой тираж на душу населения, потому что СССР и Россию нужно рассматривать как две разные страны с разными популяциями. Данные такие: СССР 1940 г. 2,4 экз. СССР 1985 г. 7,7 экз. Россия 2014 г. 3,3 экз. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() На первый взгляд, да, но кто знает, как они решили проблемы с именным указателем (индексом)? Если индекс в третьем томе, то при чтении первого или второго, надо держать под рукой и третий. Или вот читаешь второй том. Нашел там какого-нибудь кардинала Мазарини и хочешь узнать, что о нем было в первом томе. Тогда нужно брать третий том, смотреть индекс, читать отрывки из первого, а потом снова возвращаться ко второму. То есть, некая логистика имеет место быть. Вангую, что индекс именно в третьем томе, а не "размазан" по всем трем. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Для ледеринового Сен-Симона "коэффициент Хоттабыча" 10.000/1.720 = 5,81. Почти в два раза выше "Прядей". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Из вашего улова не сваришь и наперсток ухи. В толкинский монастырь не ходят с пустыми руками. У них там свои традиции. Автор изучается на академическом уровне. Лихачева защитила диссертацию на тему "Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Почитать реферат и отзыв можно здесь. Вести диалог с ней, как и с любым ученым, можно, конечно, но делать это нужно на академическом уровне, если вы берете фрагмент Толкина. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, не ловится. Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой. Это задача совсем другого уровня, даже в ее ранних текстах. Под микроскопом можно найти мелкие места, где у нее были, что называется, сомнения между двумя решениями, но именно в этих местах она выставляет вторую и третью линию обороны, сохраняя "оттенки" всех возможных решений. Очень заметно это умение "держать уровень" и у хороших западных переводчиков. Не дают себе расслабиться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev, нравятся уже те, что не отвлекают от авторского замысла, а "очень нравятся" не так много. Интересно следить за работой Микушевича, Костюкович, Лихачевой, вот сейчас новый для меня переводчик Петр Епифанов. Из классиков Волжина нравится. Или д'Аннунцио в переводе Бронштейна. Всегда интересен Бальмонт. Хотя это все переводчики разноплановые, со своим подходом. Не вся их продукция бесспорна, но "что-то есть в них такое". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спасибо всем, кто комментирует. Конечно, перенос текстов в другую языковую среду это всегда сложно, а юмор, сатира, пародия это вообще высшая категория. К тому же текст здесь появился после 80 с лишним лет отсутствия в России. Но если уж возвращать такие тексты из небытия, то нужно иметь какую-то ясную стратегию. Это и дань автору, и обязательство перед читателем, да и издательству было бы на пользу продать пару тысяч экземпляров. Успех такого проекта никогда нельзя гарантировать, но если уж за него браться, то перевод должен быть на 100%, без концессий. Это необходимое условие. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Казалось бы, можно и так это сформулировать, но ... остается же литературная тайна текста, которая так хорошо видна на примере "Фермы". Даже для автора так и остался тайной ее успех. "Ферма" была опубликована в 1932 г. После этого у автора была еще долгая жизнь, 57 лет, и литературу она не покидала, попробовав писать сиквелы к "Ферме" и романы в других сеттингах, но все мимо. С "Фермой" она, что называется, попала в десятку. То самое загадочное единство формы и содержания. Поэтому и перевод должен следовать тексту, чтобы дать и русскоязычному читателю шанс оценить уникальность именно этого текста. А так да, каждая шутка по отдельности стоит немного, но, видимо, роль играет их уровень в общем балансе композиции книги. А это вещь хрупкая. Нарушишь ее в паре-тройке мест, и разлетается все на мелкие кусочки. Мое доверие к тексту, например, закончилось на "Деточка, а не стать ли тебе машинисткой? Или машинистом?" ("га-га-га", как в тех ситкомах с заранее записанным смехом в зале). |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() В списке "допов" таковые не значатся: "Новое переработанное издание на русском языке выпускается в двух томах и снабжено обширным справочным материалом, включающим карты, словари имен, морских терминов и названий судов и летательных аппаратов". Были бы иллюстрации, то, наверно, было бы логично из в список добавить. Но если дальше читать аннотацию, то заметна "ширина допуска": "Колумб, Магеллан, Хейердал — все они, начиная с древних викингов или финикийцев, были одержимы морем, мечтой о новых морских путях и неведомых землях". "Начиная с древних викингов или финикийцев" звучит шире, чем "начиная с Екатерины Второй или князя Олега", так что кто знает, может, и иллюстрации где-то в списке затерялись. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот этот перевод я бы как раз не рекомендовал, если у читателя есть выбор между оригиналом и переводом. Во-первых, произведение уникальное в своем жанре: автору уже не удалось позднее выйти на тот же уровень. Для многих Гиббонс осталась автором одной книги. Во-вторых, текст совсем не сложен, читается легко. В-третьих, это английский юмор, а в этом деле читатель всегда выигрывает без посредников. Само название, "Неуютная ферма", не содержит никакого юмора, его даже запомнить сложно, а оригинал, "Cold Comfort Farm", — это торговая марка. Здесь парочка шуток. Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе". В тексте шутки часто "локализованы": Это "совет" по выбору профессии для девятнадцатилетней девушки! Не удивительно, что стать "машинистом" ей представляется довольно сложной операцией: "Боюсь, Мэри, ничего из этого у меня не получится". В оригинале:
Юмор "made in England": "А не заняться ли тебе журналистикой? Или вести (бухгалтерские) книги. Или развести пчел". Смешение всего на свете, но деликатное, не радикальное в своей бессмысленности "стать машинистом", понадобившееся переводчику из-за пустого каламбурчика. Иногда "локализация" состоит просто в выбрасывании шутки:
Потеряно двойное значение "bridge" как карточной игры и моста через реку, на которую смотрит персонаж. И, конечно, больная тема реалий, о которой еще так подробно писал Виктор Ланчиков в своей популярной здесь на ветке статье "С легким впаром!".
Речь здесь, конечно, об образовании Флоры, большая часть которого состояла из игр на свежем воздухе. Никаких "искусств" там не было и в помине. Как раз те самые несчастные "науки", о которых писал Ланчиков. Очень печально, что предупреждения Ланчикова о "новой школе перевода и редактуры" это уже глубокая история. Относится к делам начала этого века. "Новое" поколение тем временем создало свои "школы" и достигло пенсионного возраста или вот-вот его достигнет. Так что пытаться что-то здесь исправить уже поздно. Но если у вас есть выбор "оригинал или перевод", то выход из ситуации у вас есть! А из месячника позитивизма: я этим летом продолжаю листать перевод "Сказки сказок" Базиле (пер. Петр Епифанов; ссылку на его презентацию я давал выше) ... |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]()
Могу себе представить. Я бы не смог, наверно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сон-Трава есть, так чем плохо Облако-Вымя? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Наверняка уже все смотрели беседу с Микушевичем. Один принимавший в ней участие издатель все пытался вставить plug'и о том, как он звал Микушевича сотрудничать с "ЛП". Я посмотрел список "ЛП" этого века и вижу только томик Новалиса, подготовленный Микушевичем. Может, в моем списке лакуны? Еще забыл упомянуть: единственная свежая книга, которую юбиляр принес в студию — покет Рильке. Символично, нет? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan, в оригинале так: Chromis Pasqueflower Bowerbird, Rudd Indigo Mammatus. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw, сейчас у переводчиков как раз наметился тренд переводить имена и фамилии на что-то более близкое и "говорящее". В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус. Все понятно, и никакой иностранный контекст не нужен, правда? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как в сказке: Loin, dans une grotte à l'écart De Nacre et de Corail richement étoffée. C'était une admirable Fée Qui n'eut jamais de pareille en son Art. Il n'est pas besoin qu'on vous die Ce qu'était une Fée en ces bienheureux temps ; Car je suis sûr que votre Mie Vous l'aura dit dès vos plus jeunes ... Cette Fée était bien savante, Et cependant elle ignorait encor Que l'amour violent pourvu qu'on le contente, Compte pour rien l'argent et l'or ; |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() apin74, водораздел не такой четкий! Есть стандартное выражение "en main propre". Его используют в письмах, документах, на конвертах ... По-русски можно перевести калькой "в собственные руки" или "лично". Проказник Виктор Гюго ввел и выражение во мн. ч.: "en mains propres", и Академии пришлось дать добро. Я быстренько заглянул в текст. Предложения с этим выражением вроде бы однозначно "чистые руки", но, может, весь текст в целом добавит и второе значение "собственные руки", как в "взять дело в собственные руки" или типа того. Без чтения всего фрагмента не скажу. А ведь мы с вами видели, что у Карсака может быть такого рода двойной смысл ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вы пошли своим путем силлогизмов, которые я не всегда мог понять, но с заключительным абзацем нельзя не согласиться. А чтобы завершить сравнение ценовой политики в "ЛП" и "Плеяде" упомянем результаты этой политики во Франции:
"Machine à cash", в вольном переводе, это "дойная корова". Серия оценивается экспертами как очень успешная в финансовом отношении. Годовой оборот — 20 млн евро. Средняя цена книги в этой статье оценена в 60 евро. С такими оценками получаем, что Галлимар продает по 330.000 экз. в год. Лет 15-20 назад годовые продажи тоже оценивались в 300.000 экз, так что серия не только не потеряла читателей в результате электронной революции и общего снижения тиражей по отрасли, но и увеличила оборот. Двадцать лет назад "ЛП" вполне могла продать 300.000 экз за год. А сколько они продают сейчас? Вот и все сравнение результатов ценовой (и любой другой) политики. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() alff, на сайте Amazon есть и букинистические издания, но они обозначаются как d'occasion. Об этом Ницше известно, что дата публикации у него будет 4 ноября, заказать можно в любом количестве. Все это говорит о том, что вряд ли в этом случае речь о букинистике. Не нравится этот экстремальный Ницше? Возьмите, спокойного Жюль Верна: 1400 стр., 250 иллюстраций, кожаный переплет. Цена: 50 евро. На рынке с 15 апреля, так что вторичный рынок еще не сложился. Короче, нет такого: вся "Плеяда" по 80 евро. Примеров полон сайт. И довольно уже на эту тему. Пора вернуться к "ЛП". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Ага, плюс-минус ... Ну, если "минус" = 65 евро, то да. За примерами ходить не надо дальше Amazon: ПСС Ницше, кожаный переплет, 16,33 евро; в продаже будет с 4 ноября. Аж сам не верю ![]() |