Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 12:51
С.Соболев, было бы так просто, но в случае "ГП" не пройдет. Автор предпочитает работать с одним издательством на каждом конкретном рынке, поэтому право на альтернативный перевод еще надо купить. У недовольных переводом "ГП" пока только один выход: читать в оригинале или в переводах на другие языки. Абсурдная ситуация, если речь о самом популярном лит. цикле за 20 лет. Но когда числа такие большие, то и абсурдность виднее всего, что ж поделать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 12:34
Felicitas, каждый тип стилистики хорош в своем контексте, и здесь работает закон больших чисел: публика не воспринимает язык перевода и редактуры Спивак/Грызуновой как свой. Возможно, этот перевод отвечает ожиданиям какой-то субкультуры? Не берусь судить — пусть субкультура сама выскажется. Но массовая публика вышла и подписала аж петицию. 60000+ подписей в наше-то "нечитающее" время.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 12:11

цитата Felicitas


Согласна. Уверена, что большинство  противников перевода Спивак и не копали глубже перевода имен.


Проблема там глубже: "копает" читающая публика или чувствует это интуитивно, но она не воспринимает как свой язык перевода. Все эти элементы разговорной лексики, отклонения от грамматических норм, слэнг — все это инстинктивно отвергается средним носителем языка. Все это особенно заметно на примере массовых изданий. При этом публика может вполне понимать, откуда эта лексика приходит, и даже употреблять ее в обиходе, но она воспринимается как абсолютно чуждый элемент в литературном контексте "ГП".

Проблема еще заметнее на примере какого-нибудь Пинчона, которого пытаются "переводить" на искусственный клингон одноразового пользования, но только кто там будет обсуждать это, если за три года продадут полторы тысячи экземпляров?

Главное качество адекватного перевода — использование естественного языка. Проблема с "ГП" это несоответствие языкового уровня ожиданиям массового читателя. Проблема Пинчона: такой перевод и "немассовому" читателю не нужен, потому что в нем нет не только "среднего" культурного эквивалента, но и вообще никакого эквивалента какой-то реальной субкультуры. Стилистика перевода изобретена искусственно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 10:30
mischmisch, как раз этого я не увидел в статье. Ее "общефилософский" тон как раз уводит от конкретных реалий. Что-то я не слышал о петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 10:09

цитата Виктор Вебер

Интересная ссылка попалась


Что же там интересного?

Все эти проблемы постсоветских издательств уже были изложены в старом анекдоте: "Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 августа 2016 г. 19:18
Вроде как "Подвиг" (1962) не включен?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 августа 2016 г. 14:27
"Смешной баобаб" тоже на месте?
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 15 августа 2016 г. 11:17
О, отлично, я как раз это искал. Идет на ридер. Спасибо!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 21:21
PetrOFF, зависит от цели книги, видимо. Если это просто архив, то алфавитный порядок имеет смысл. Экономишь на алф. указателе, как верно заметил Zangezi. Но если это еще и книга для чтения, то алф. порядок представляется последним выбором. Наверно, все же мы пока еще слишком привыкли к хронологическому порядку, с сохранением группировки по месту первой публикации, сборникам и т.п.

У составителей же этого "ЛП" получается, что на одной странице (326) идет такое:

О, если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды!
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в твоих глазах засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролeтная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

[1859]

А чуть ниже, на этой же стр., — из 1840-ых:

Ой стоги, стоги,
На лугу широком!
Вас не перечесть,
Не окинуть оком!

Ой стоги, стоги,
В зеленом болоте,
Стоя на часах,
Что вы стережете?


А все почему? Да только из-за того, что "Ой стоги" идет по алфавиту за "О, если б ..." ...

Не знаю, зачем такое нужно, кроме как для читателей-архивариусов с недостатком времени и терпения.

Почему нельзя было сделать алф. указатель во втором томе? Тем более что там все равно все комментарии, так что этим вторым томом придется пользоваться постоянно при чтении первого. %-\
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 16:28
Заглянул в оглавление "ЛП" А.К.Т. Даже сразу не мог поверить, но проверил пару раз для надежности: если верить этому оглавлению, то все "мелкие" произведения напечатаны в алфавитном порядке!

Это относится, например, к "Песням и Очеркам" из Отдела I и "Былинам, Балладам и Притчам" из Отделов I и II. Это где-то 500 стр., половина первого тома.



Теперь так модно издавать поэзию? ???
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 13 августа 2016 г. 21:32

цитата prouste

"Женский портрет" в старом переводе достаточно несложен в чтении, сколько помню.
Читал его в "ЛП" примерно месяц. Не скажу, что трудно читать, но быстрей не получилось. Да и надо ли? Хороший перевод, и комментарии и допы по делу.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 августа 2016 г. 21:25
PetrOFF, кто знает, может, решила, что одно другому не мешает, или это уже отшлифовано, а работает над чем-то другим. Есть еще роман "Восстание Гвадалахары" и сборники рассказов.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 августа 2016 г. 17:57
Вышел электронный Слауэрхоф.




цитата

Романы Яна Якоба Слауэрхофа «Запретный край» (о португальском поэте Камоэнсе) и «Жизнь на земле» о судовом телеграфисте Кэмероне — это дилогия о фантастических приключениях в Китае. В них судьбы героев из разных эпох переплетаются, иногда смешиваются. Так что порой трудно понять, о ком идет речь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 августа 2016 г. 10:19
Или Кэтрин Кин.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 23:37
VIAcheslav Это ответ на вопрос, когда книга выйдет. Про данные на рид.ру, надо спрашивать рид.ру.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 21:00

цитата VIAcheslav

Затерялся мой вопрос, кто-нибудь знает ответ? Ридру. Мата Хари. Шпионка (ID: 4631933)
Пауло Коэльо; АСТ


Россия — октябрь 2016.

Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 20:28
Идей для продолжений может быть много. Первый соло-прект Холли где-нибудь в феврале 2017, с экскурсами в ее пре-ММ1 прошлое и позднее. В ММ2 тоже ведь события 40-50-летней давности использованы.

Но и для исхода поединка Клинтон-Трамп Кинг должен зарезервировать парочку глав, особенно в случае победы республиканца. Формула ММ вполне подходит и для этого.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 20:03
Тем временем вокруг "ЛП" Булгакова полемика набирает обороты, и не всегда научные:

http://www.litrossia.ru/item/8982-belaya-...

http://www.litrossia.ru/item/9012-a-pokaz...

http://colta.ru/articles/literature/12056
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 14:00

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, интересно, что на момент выхода в печать ММ3 заканчивается в будущем: сентябрь 2016. ММ1 и ММ2 были тоже, что называется, актуальны, но не до такой степени. Может, Кинг дает себе дополнительное время подумать насчет продолжения. Или это знак, что он уже работает и, наоборот, уже использовал время максимально? %-\


цитата Виктор Вебер

Вы на даты внимания не обращаете?


Как не обратить? Там же все по часам.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 августа 2016 г. 11:19
Прочел End of Watch и немного в недоумении о композиции трилогии. Вклад Finders Keepers в заключительную часть представляется весьма малым, если рассматривать основную тему трилогии как "Ходжес/Холли vs. Хартсфилд". Если читать ММ1 и потом сразу ММ3, то, по-моему, отсутствие знания ММ2 никак не скажется, а прочитать ММ2 после ММ3 тоже вполне можно. Такая вот модульность получается.

Кинг вроде бы уже намекал, что может вернуться к Ходжесу/Холли и их агенству Finders Keepers. Если это материализуется, то ММ2 это просто первый case из портфеля агенства, и за ним могут последовать другие (не будет же продолжения ММ3 как такового, хотя у Кинга все возможно). При этом они могут не иметь никакого отношения к Хартсфилду. Тогда концепция станет понятной, а вот "трилогия" выглядит странновато. Скорее это дилогия ММ1, ММ3 с "допом" ММ2=ММ2-1 и потенциалом для ММ2-2, ММ2-3 и т.д.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 9 августа 2016 г. 14:10
VIAcheslav, а как слово "дом" выделено в тексте (если вообще выделено)?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 12:52
chipollo, я первый раз на "слабом интернете" смотрел, так там практически только звук был, и пара кадров в минуту. Фёкла, действительно, мастер пантомимы, но не важно, дискуссии ей все-таки удалось придать некую формы, несмотря на попытки участников рассказать "о своем".

В начале 90-ых Микушевичу как раз и было чуть за пятьдесят, и Михайлов с Бляхеровым как раз начинали крутиться вокруг "ЛП" со своим капиталом, благопробретенным на Буссенаре и Луке Мудищеве. Что же помешало создать условия для работы Микушевичу?

А о переводах дискуссия была бы позже. Любой перевод можно обсуждать, кроме неинтересных.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 12:03
angels_chinese, о, точто вспомнил: при чтении фрагмента "Глорианы" наткнулся на фразу "Придворные носили стилеты" (за точность фразы не ручаюсь, но дело в слове "стилеты", якобы перевод "poignard"). Подумалось: а вот достигни та злосчастная лермонтовская эпиграмма адресата в вашем переводе, так и дуэли могло не быть! "Моntagnard au grand poignard" — "горец с большим стилетом"? Да Мартынов бы и внимания не обратил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 11:30
"And underneath it all she wears Gucci Bamboo":



Простая вроде бы фраза, но не перевести с запасом существующей лексики. Нечто для переводчика-визионера 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 августа 2016 г. 11:53

цитата alex-virochovsky

По-моему смысл фразы простой: У него (Кассио) красивая жена, но он не может контролировать/управлять ею.
Жены у Кассио не было (разве что в русском переводе?) "A fair wife", "almost damned" — говорит о гипотетике, без уточнения чья жена. Ох, уж этот Шекспир.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 22:32
Азбука-Классика:

цитата

Перед нами едва ли не самый удачный приключенческий роман со времен «Трех мушкетеров» А.Дюма.


Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 11:50
Вадимыч, насчет комментариев не решусь ванговать. "Размазать" их по трем томам означало бы сдвиг по страницам, что повлияло бы и на индекс, а именно этого они пытались избежать сквозной нумерацией по всем томам. Индекс в третьем томе ещё бы ничего, но расположение комментариев важнее. Будем ждать отзывы первооткрывателей.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 10:28
Наброски "Другой земли" и "Ветра Кормора" — в архиве Нац. библиотеки. Там же наброски романа без названия (200 л.), наброски сценария и т.д.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 00:07

цитата isaev

Вроде бы никто не спорил, что книжный рынок умеренно сокращается по объёму, падает (упал) по тиражам и вырос по наименованиям.
По наименованиям он вырос вполне умеренно: в 1974 — 87 тысяч наименований; в 2014 — 112 тысяч.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 23:59

цитата Karavaev

Толку от этих данных. С шагом по сорок лет и без ключевых 90-х
Плюс восьмидесятые — с безумными многомиллионными тиражами политиздата
Тираж есть тираж. Был политиздат тогда, а сейчас кулинарные книги. Мало ли что кому не нравится. А про 90-ые годы никакой статистике вообще доверять нельзя.

Есть Россия 2008 г. — 5,3 экз.

Падение совокупного тиража с 2014 по сравнению с 2008 — 36,2%.

Если падение тиражей продолжится в таком же темпе, то где-то к 2020 г. Россия выйдет на довоенный уровень.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 23:36

цитата ameshavkin

Совокупный тираж по сравнению с советскими временами не сократился в тысячу раз. Даже не в разы. Может, процентов на 30. Подумайте, почему так.
Это верно, в принципе, но для сравнения удобнее и корректнее брать совокупный годовой тираж на душу населения, потому что СССР и Россию нужно рассматривать как две разные страны с разными популяциями. Данные такие:

СССР 1940 г. 2,4 экз.

СССР 1985 г. 7,7 экз.

Россия 2014 г. 3,3 экз.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 22:58

цитата PetrOFF

По крайней мере, Сен-Симон будет в трёх удобочитаемых томах.
На первый взгляд, да, но кто знает, как они решили проблемы с именным указателем (индексом)? Если индекс в третьем томе, то при чтении первого или второго, надо держать под рукой и третий. Или вот читаешь второй том. Нашел там какого-нибудь кардинала Мазарини и хочешь узнать, что о нем было в первом томе. Тогда нужно брать третий том, смотреть индекс, читать отрывки из первого, а потом снова возвращаться ко второму. То есть, некая логистика имеет место быть. Вангую, что индекс именно в третьем томе, а не "размазан" по всем трем.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 21:15

цитата C.Хоттабыч

Цена "Прядей", к сожалению, не должна удивлять. Получается чуть меньше 3 р/стр, как у "Никанора", а в недавно вышедшей Мхб кн.15-18, даже чуть больше, а ведь это всего-навсего репринт. Просто вместе с инфляцией цена сползла с 1 р/стр., как было ещё недавно, например у Чичибабина.
Для ледеринового Сен-Симона "коэффициент Хоттабыча" 10.000/1.720 = 5,81. Почти в два раза выше "Прядей".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 21:00

цитата angels_chinese

И, повторю, чем сложнее текст, тем больше можно наловить всякого.


Из вашего улова не сваришь и наперсток ухи.

В толкинский монастырь не ходят с пустыми руками. У них там свои традиции. Автор изучается на академическом уровне. Лихачева защитила диссертацию на тему "Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Почитать реферат и отзыв можно здесь. Вести диалог с ней, как и с любым ученым, можно, конечно, но делать это нужно на академическом уровне, если вы берете фрагмент Толкина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 18:36

цитата angels_chinese

всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.


Нет, не ловится. Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой. Это задача совсем другого уровня, даже в ее ранних текстах. Под микроскопом можно найти мелкие места, где у нее были, что называется, сомнения между двумя решениями, но именно в этих местах она выставляет вторую и третью линию обороны, сохраняя "оттенки" всех возможных решений. Очень заметно это умение "держать уровень" и у хороших западных переводчиков. Не дают себе расслабиться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 18:17
isaev, нравятся уже те, что не отвлекают от авторского замысла, а "очень нравятся" не так много. Интересно следить за работой Микушевича, Костюкович, Лихачевой, вот сейчас новый для меня переводчик Петр Епифанов. Из классиков Волжина нравится. Или д'Аннунцио в переводе Бронштейна. Всегда интересен Бальмонт. Хотя это все переводчики разноплановые, со своим подходом. Не вся их продукция бесспорна, но "что-то есть в них такое".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 17:47

цитата Иммобилус

Все-таки адекватный перенос английских (и любых других) идиом в русский текст — дело сложное. И не случайно перевод в сравнении с оригиналом называют "изнанкой вышивки". А ваши комменты я читаю с интересом, спасибо.
Спасибо всем, кто комментирует. Конечно, перенос текстов в другую языковую среду это всегда сложно, а юмор, сатира, пародия это вообще высшая категория. К тому же текст здесь появился после 80 с лишним лет отсутствия в России. Но если уж возвращать такие тексты из небытия, то нужно иметь какую-то ясную стратегию. Это и дань автору, и обязательство перед читателем, да и издательству было бы на пользу продать пару тысяч экземпляров. Успех такого проекта никогда нельзя гарантировать, но если уж за него браться, то перевод должен быть на 100%, без концессий. Это необходимое условие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 17:34

цитата penelope

Но ни в каком из этих случаев я не буду требовать от переводчика вернуть мне 20 копеек за пропущенную фразу, потому что не сильно пострадала от ее отсутствия.

цитата isaev

Поэтому всё это интересно, но лично я отношусь к этому, не столько как к ошибкам или недочётам, сколько как к особенностям определённого текста перевода.

Казалось бы, можно и так это сформулировать, но ... остается же литературная тайна текста, которая так хорошо видна на примере "Фермы". Даже для автора так и остался тайной ее успех. "Ферма" была опубликована в 1932 г. После этого у автора была еще долгая жизнь, 57 лет, и литературу она не покидала, попробовав писать сиквелы к "Ферме" и романы в других сеттингах, но все мимо. С "Фермой" она, что называется, попала в десятку. То самое загадочное единство формы и содержания.

Поэтому и перевод должен следовать тексту, чтобы дать и русскоязычному читателю шанс оценить уникальность именно этого текста. А так да, каждая шутка по отдельности стоит немного, но, видимо, роль играет их уровень в общем балансе композиции книги. А это вещь хрупкая. Нарушишь ее в паре-тройке мест, и разлетается все на мелкие кусочки. Мое доверие к тексту, например, закончилось на "Деточка, а не стать ли тебе машинисткой? Или машинистом?" ("га-га-га", как в тех ситкомах с заранее записанным смехом в зале).
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 14:20

цитата Guron

книга будет с иллюстрациями?
В списке "допов" таковые не значатся: "Новое переработанное издание на русском языке выпускается в двух томах и снабжено обширным справочным материалом, включающим карты, словари имен, морских терминов и названий судов и летательных аппаратов". Были бы иллюстрации, то, наверно, было бы логично из в список добавить.

Но если дальше читать аннотацию, то заметна "ширина допуска": "Колумб, Магеллан, Хейердал — все они, начиная с древних викингов или финикийцев, были одержимы морем, мечтой о новых морских путях и неведомых землях". "Начиная с древних викингов или финикийцев" звучит шире, чем "начиная с Екатерины Второй или князя Олега", так что кто знает, может, и иллюстрации где-то в списке затерялись.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 11:35

цитата penelope

Ей-богу, мне в оригинале меньше понравилось (и я бросила на середине, а в переводе дочитала).
Вот этот перевод я бы как раз не рекомендовал, если у читателя есть выбор между оригиналом и переводом. Во-первых, произведение уникальное в своем жанре: автору уже не удалось позднее выйти на тот же уровень. Для многих Гиббонс осталась автором одной книги. Во-вторых, текст совсем не сложен, читается легко. В-третьих, это английский юмор, а в этом деле читатель всегда выигрывает без посредников.

Само название, "Неуютная ферма", не содержит никакого юмора, его даже запомнить сложно, а оригинал, "Cold Comfort Farm", — это торговая марка. Здесь парочка шуток. Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе".

В тексте шутки часто "локализованы":

цитата

А можешь заняться журналистикой. Или стать машинисткой. Или машинистом.
Это "совет" по выбору профессии для девятнадцатилетней девушки! Не удивительно, что стать "машинистом" ей представляется довольно сложной операцией: "Боюсь, Мэри, ничего из этого у меня не получится".

В оригинале:

цитата

Or you might do journalism. Or book-keeping. Or bee-keeping.


Юмор "made in England": "А не заняться ли тебе журналистикой? Или вести (бухгалтерские) книги. Или развести пчел". Смешение всего на свете, но деликатное, не радикальное в своей бессмысленности "стать машинистом", понадобившееся переводчику из-за пустого каламбурчика.

Иногда "локализация" состоит просто в выбрасывании шутки:

цитата

– Они звали тебя у них пожить? Родственники вечно всех зазывают к себе, – промолвила миссис Смайли.

– Нет. Не забывай, Мэри, у меня теперь всего лишь сто фунтов годового дохода, и я не умею играть в бридж.

– Бридж? Что это? – рассеянно спросила миссис Смайли. – Удивительно, как некоторые люди проводят свой досуг. Тебе очень повезло, дорогая, преодолеть ужасные годы в школе и колледже, где тебя заставляли играть в такие игры, и не пристраститься к ним самой. Как тебе это удалось?


цитата

'Did any of them ask you to go and live with them? I meant to warn you about that. Relatives are always wanting you to go and live with them,' said Mrs Smiling.

'No. Remember, Mary, I have only a hundred pounds a year now; and I cannot play Bridge.'

'Bridge? What is that?' enquired Mrs Smiling, glancing vaguely out of the window at the river. 'What curious ways people have of passing their time, to be sure. I think you are very fortunate, darling, to have got through all those dreadful years at school and college, where you had to play all those games, without getting to like them yourself. How did you manage it?'


Потеряно двойное значение "bridge" как карточной игры и моста через реку, на которую смотрит персонаж.

И, конечно, больная тема реалий, о которой еще так подробно писал Виктор Ланчиков в своей популярной здесь на ветке статье "С легким впаром!".

цитата В.К. Ланчиков

В этом отрывке проявляются и другие особенности почерка «нового редактора»: беззаветный буквализм в передаче формул английского диалога («Я бы решил» – очевидная калька с английского “I would think”), слабое знание английской лексики («искусства», упоминаемые в названии колледжа – это, разумеется, “arts”, т.е. гуманитарные науки), странные представления о сочетаемости в русском языке («колледж технологии»).



цитата

She knew that Mr Poste, that large man who had been serious about games and contemptuous of the arts, was not regretted by his child.


цитата

Она знала, что Флора не убивается по мистеру Посту, дородному господину, который серьезно относился к играм и презрительно – к искусствам ...


Речь здесь, конечно, об образовании Флоры, большая часть которого состояла из игр на свежем воздухе. Никаких "искусств" там не было и в помине. Как раз те самые несчастные "науки", о которых писал Ланчиков.

Очень печально, что предупреждения Ланчикова о "новой школе перевода и редактуры" это уже глубокая история. Относится к делам начала этого века. "Новое" поколение тем временем создало свои "школы" и достигло пенсионного возраста или вот-вот его достигнет. Так что пытаться что-то здесь исправить уже поздно.

Но если у вас есть выбор "оригинал или перевод", то выход из ситуации у вас есть!

А из месячника позитивизма: я этим летом продолжаю листать перевод "Сказки сказок" Базиле (пер. Петр Епифанов; ссылку на его презентацию я давал выше) ...
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 3 августа 2016 г. 12:55

цитата тессилуч

Читаю биографию Шерлока Холмса. Отличный труд.

Могу себе представить. Я бы не смог, наверно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 18:24
Сон-Трава есть, так чем плохо Облако-Вымя?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 16:36
Наверняка уже все смотрели беседу с Микушевичем. Один принимавший в ней участие издатель все пытался вставить plug'и о том, как он звал Микушевича сотрудничать с "ЛП".

Я посмотрел список "ЛП" этого века и вижу только томик Новалиса, подготовленный Микушевичем. Может, в моем списке лакуны?

Еще забыл упомянуть: единственная свежая книга, которую юбиляр принес в студию — покет Рильке. Символично, нет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 13:20
Aryan, в оригинале так:

Chromis Pasqueflower Bowerbird,

Rudd Indigo Mammatus.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 12:19
psw, сейчас у переводчиков как раз наметился тренд переводить имена и фамилии на что-то более близкое и "говорящее". В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус. Все понятно, и никакой иностранный контекст не нужен, правда?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 августа 2016 г. 17:09

цитата просточитатель

А можно оригинал? На французском?


Как в сказке:

Loin, dans une grotte à l'écart
De Nacre et de Corail richement étoffée.
C'était une admirable Fée
Qui n'eut jamais de pareille en son Art.
Il n'est pas besoin qu'on vous die
Ce qu'était une Fée en ces bienheureux temps ;

Car je suis sûr que votre Mie
Vous l'aura dit dès vos plus jeunes

...

Cette Fée était bien savante,
Et cependant elle ignorait encor
Que l'amour violent pourvu qu'on le contente,
Compte pour rien l'argent et l'or ;
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 31 июля 2016 г. 13:44
apin74, водораздел не такой четкий! Есть стандартное выражение "en main propre". Его используют в письмах, документах, на конвертах ... По-русски можно перевести калькой "в собственные руки" или "лично". Проказник Виктор Гюго ввел и выражение во мн. ч.: "en mains propres", и Академии пришлось дать добро. Я быстренько заглянул в текст. Предложения с этим выражением вроде бы однозначно "чистые руки", но, может, весь текст в целом добавит и второе значение "собственные руки", как в "взять дело в собственные руки" или типа того. Без чтения всего фрагмента не скажу. А ведь мы с вами видели, что у Карсака может быть такого рода двойной смысл ;-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 23:16

цитата alff

Что касается ЛП — здесь все организовано ровно наоборот. Новинка — коллекционеры (в широком смысле, вообще все кто бегут за новинкой сразу) доятся по максимуму. А дальше — как получится, так и сойдет.
Вы пошли своим путем силлогизмов, которые я не всегда мог понять, но с заключительным абзацем нельзя не согласиться. А чтобы завершить сравнение ценовой политики в "ЛП" и "Плеяде" упомянем результаты этой политики во Франции:

цитата

Une machine à cash
17 auteurs publiés de leur vivant.
250 auteurs publiés
70.000 exemplaires vendus en moyenne
20 millions d’euros de chiffre d’affaires estimé, (soit 10 % des ventes de Gallimard, avant le rachat de Flammarion)


"Machine à cash", в вольном переводе, это "дойная корова". Серия оценивается экспертами как очень успешная в финансовом отношении. Годовой оборот — 20 млн евро. Средняя цена книги в этой статье оценена в 60 евро. С такими оценками получаем, что Галлимар продает по 330.000 экз. в год. Лет 15-20 назад годовые продажи тоже оценивались в 300.000 экз, так что серия не только не потеряла читателей в результате электронной революции и общего снижения тиражей по отрасли, но и увеличила оборот.

Двадцать лет назад "ЛП" вполне могла продать 300.000 экз за год. А сколько они продают сейчас? Вот и все сравнение результатов ценовой (и любой другой) политики.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 19:37
alff, на сайте Amazon есть и букинистические издания, но они обозначаются как d'occasion. Об этом Ницше известно, что дата публикации у него будет 4 ноября, заказать можно в любом количестве. Все это говорит о том, что вряд ли в этом случае речь о букинистике.

Не нравится этот экстремальный Ницше? Возьмите, спокойного Жюль Верна: 1400 стр., 250 иллюстраций, кожаный переплет. Цена: 50 евро. На рынке с 15 апреля, так что вторичный рынок еще не сложился.

Короче, нет такого: вся "Плеяда" по 80 евро. Примеров полон сайт. И довольно уже на эту тему. Пора вернуться к "ЛП".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 18:38

цитата alff

Любая книга Плеяды в издательстве стоит примерно одинаковых денег. Плюс минус. Около 80. Естественно, в равном исполнении.


Ага, плюс-минус ... Ну, если "минус" = 65 евро, то да.

За примерами ходить не надо дальше Amazon:

ПСС Ницше, кожаный переплет, 16,33 евро; в продаже будет с 4 ноября.

Аж сам не верю :-)
⇑ Наверх