Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 15:05
Zangezi, ладно, подождем фото оглавления в каком-нибудь ИМ.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 14:56

цитата ФАНТОМ

Великолепно издано.
Стихи не в алфавитном порядке изданы? ;-)

Кто-нибудь уже листал Сен-Симона, т.2? Сквозная нумерация страниц по всем трем книгам? Все комментарии и указатели — в третьей книге?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 14:53
witkowsky, я сомневаюсь, что на Зощенко был большой спрос на рынке "негритянских редактур": им и Ахматовой пугали детей в 1952. Два главных подонка от литературы. Это особый контекст, правда? У "негров" должен быть low profile, анонимность. Но переводческая работа у него в Питере была. По описи архива в Пушкинском Доме: укр., фин., нор., осетинский ... Так что я для себя делаю такие выводы: на 99,9% Каверин вел речь в том письме о Шайбоне, но по логистическим причинам и / или отсутствию интереса у Зощенко из идеи Каверина ничего не вышло.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 11:54
witkowsky, не тот контекст. Выдавать халтурные переводы Зощенко не имело смысла. В СП его позднее "приняли" по второму разу как переводчика. А редактировать горящий текст для

«Победители тьмы»
Ашот Шайбон
Победители тьмы
Издательство: Ереван: Айпетрат, 1952 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 487 стр.
ISBN: отсутствует

Комментарий: Внутренние иллюстрации С. Степаняна.



нужно было бы в Ереване. Это же 1952. Если бы такая поездка состоялась, это было бы известно. Опять же, список переводов должнен был быть приложен к заявлению о пере-приеме в СП.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 11:24
Письмо Каверина датировано 22.07.1952, и в том же 52-ом книга Щайбона вышла, так что это должно было быть какое-то авральное last-minute редактирование. Вряд ли это заинтересовало Зощенко.

Если интересны переводы Зощенко, то почему не издать "За спичками" и "Воскресший из мертвых"?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 08:19

цитата negrash

И снова "Эксмо"... на этот раз выпустило в качестве продолжения тот же самый роман... Похоже, при верстке перепутали тексты.
http://vorchunn.livejournal.com/1189502.h...


Многие здесь уже отмечали художественные достоинства этого издания:

«Рай беспощадный. Корпорация»
Издательство: М.: Э, 2016 год, 4000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-699-91406-7
Серия: Новый фантастический боевик

Аннотация: Приключения Слая Донгара продолжаются. Казалось бы, после успешного выполнения задания можно расслабиться и прокутить честно заработанные деньги. Но от агентов Империи так просто не отвяжешься, и команде космического «Бродяги» снова предстоит рисковать жизнями, разрешая конфликты планетарного масштаба, мастерски справляясь со смертельными ловушками и парадоксами времени. Воинственный человек-волк Хагар, язвительная женщина-кошка Сихха и искусственный интеллект Зай. Воистину дьявольские создания! – особенно... на средневековой Земле…

Комментарий: Роман цикла "Корпорация".
Иллюстрация на обложке О. Горбачика.



Но текстуальные "особенности", конечно, затмевают графику.

Текст, кстати, пытались редактировать ДО верстки — см. последнее предложение на фото в блоге.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2016 г. 21:12

цитата Андреуччо

И чем отличается комментарий исторический от реального?


"Реальный" дает пояснения реалий, "исторический" — исторического контекста. Реальный особенно необходим для перевода на современный русский: многие тогдашние реалии исчезли, так что их перевод — дело тонкое. Ср. "Письма" Сиенской, там много реального комментария.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2016 г. 20:28
Андреуччо, возможно, из того проекта вышла вот эта книга Н. Понырко (Пушкинский Дом):

Другая литература > Михаил Зощенко > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2016 г. 15:51

цитата AndrewBV

Там про Зощенко только упоминается контексте пару раз, а никаких фактов не приводится, была, дескать, "змеиная атмосфера" среди ленинградских пистателей, и все. Атмосфера, может, и была, но на Зощенко она до ждановского постановления вообще никак не влияла, он вполне себе комфортно существовал, а потом раз — и все. Стал изгоем. Почему? Все эти "постановления" — это ведь метод давления, а не причина. А причина в чем? Вот что мне интересно.


Причина, в конечном итоге, в самом "гадюшнике" как форме общественной организации: рано или поздно ожидать можно было всего и всем и от кого угодно.

Сам Зощенко (по версии Ю. Нагибина) был давно готов:

цитата

Разумеется, Постановление 1946 года имело как предысторию, так и последействие. Самому Зощенко скрытые причины своего разгрома в Постановлении — о них он рассказал Юрию Нагибину — виделись следующим образом:

А никаких «опасных» вещей не было. Сталин ненавидел меня и ждал случая, чтобы разделаться… Могла быть и не «Обезьяна», а «В лесу родилась ёлочка» — никакой роли не играло. Топор навис надо мной с довоенной поры, когда я опубликовал рассказ «Часовой и Ленин». Но Сталина отвлекла война, а когда он немного освободился, за меня взялись.
Другая литература > Михаил Зощенко > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2016 г. 13:34

цитата AndrewBV

Хочется определить, кто же все-таки стоял за инициативой травли Зощенко в 1946 году.


Здесь нужен широкий контекст, а для него можно заглянуть в "Гадюшник":



цитата

Дело в том, что это была универсальная травильная машина, я, собственно, так ее и постарался описать во всех нюансах и оттенках. Там было неважно, свой или чужой: если попадали, то машина начинала действовать. Зощенко и Ахматова – да, это такие хрестоматийные примеры. На самом деле травимых было гораздо больше. В Союзе писателей, и я это с удивлением обнаружил, начиная с 30-х годов, была непрерывная и мощнейшая групповая борьба. Даже сегодня в Союзе писателей Санкт-Петербурга есть отдельные группы, только им нечего делить и нет обкома партии, перед лицом которого нужно было бы вести борьбу за право называться самыми правильными. Но тогда именно по этому принципу они друг с другом боролись. И всегда ловили момент, когда выходило очередное постановление партии и правительства: к примеру, после войны на волне "ленинградского дела" сразу началось сведение счетов. То есть групповая борьба резко усиливалась, получала дополнительные импульсы, потому что появлялась такая возможность. Так называемое "ждановское постановление" 46 года было не единственным, там таких партийных документов в помощь групповой борьбе было много. Желание сжить друг друга со свету стало генетическим свойством советских писателей. Это была борьба за гонорары, за позиции в Союзе, за доступ к журнальным площадям и к издательским мощностям. А дальше уже начиналось истерическое копание в биографиях. Удивляет, если изучать стенограммы партсобраний, доскональное знание всех деталей биографий друг друга. Это была какая-то гигантская коммуналка, в которой все друг про друга знали всё.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 17:23

цитата SeverNord

Идеал не достижим. Шекспира до сих пор всё переводят и перепереводят. И нет этому конца.


цитата kgn

Пока это выглядит так: вам не нравится, как я трачу собственные деньги.


С Роулинг дело обстоит так: на каждом рынке она предпочитает работать с одним издательством. Только один перевод на время действия лицензии у этого издательства. Я таких писателей хорошо понимаю. Уникальность проблемы с "ГП" в России в том, что в условиях этого монополизма, который, казалось бы, должен гарантировать повышенное качество перевода, мнение публики, мягко говоря, разделилось. Как из ситуации выбраться, сказать сложно. Подобного феномена на других рынках вроде бы не наблюдалось.

В постепенную эволюцию перевода я, кстати, не верю. Полагаю, мы все это замечаем: если очень долго переделывать текст, он часто становится "мертвым", "вымученным", теряет непосредственность. А уж когда такой текст проходит через разные руки, то и говорить не приходится.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 16:48
SeverNord, цикл не самый проходной, и первой книге вот уже 20 лет стукнуло. Огромное число подражаний, значит, функция примера для других писателей. Образовательную функцию для детей тоже никто не отменял. Неужели мы хотим, чтобы этот перевод еще 20 лет украшал прилавки?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 16:17
psw, я говорил о петициях в области литературы. В мире спорта другие масштабы. А распустить российскую футбольную сборную было бы хорошей идеей на ближайшие лет 20. Столько бы средств освободилось для площадок для юных футболистов! Вот из них бы потом и набирать новую сборную.

Но вернемся к литературе, точнее, к слову "недомерок". Заглянул в словарь Владимира Даля, факсимиле 1881 г. Слово отсутствует. В онлайн Ушакове есть такое:


цитата

НЕДОМЕ́РОК, недомерка, ·муж. (спец.).

1. Вещь, не имеющая должного или нормального для нее размера.

2. Об обуви и одежде большего размера, чем детский, и меньшего, чем для взрослых.


Текст Роулинг: ""Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell."

Абсолютно нейтральная лексика. "tiny old man" — часть нейтрального авторского текста. "Маленький старичок" — вовсе не характеристика "Дурслея" и его речевых манер. Нет никакого ни смысла, ни повода назвать этого эфемерного и неизвестного читателю персонажа "недомерком". К обуви (Ушаков 2) или вещам (Ушаков 1) старичок никакого отношения не имеет, значит, называя старичка "недомерком", переводчико-редакторо-корректор привносит в текст негативный смысл, полностью отсутствующий в оригинале (сравнение человека с "вещью" / обувью).

Итого: 1) искажение смысла; 2) стилистический ляп.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 15:15

цитата Victor31

А смысл в том, что критикуя перевод, надо его хотя бы предварительно прочитать, а лучше иметь под рукой. Иначе так и будете просить кого-нибудь помочь вам ответить за ваши же слова.
С этим никак не могу согласиться! "ГП" знал задолго до появления какого-либо перевода, так зачем мне читать то, что мне никак не может понравиться? А это я уже вижу по отзывам. Моя цитита из блога предназначалась Вам в качестве опровержения Вашего утверждения, что все критики Спивак зациклились на именах. Это, конечно, не так.

В этой истории мне интересен не перевод, а реакция читающей публики на него. 60000+ подписей под петицией — это редкость, феномен. Поэтому для меня интересны отзывы, если они хорошо аргументированы.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 15:07
kgn, спасибо! Надеюсь, что Вы надежно проверили? Кто бы догадался, что tiny old man стал "недомерком"! :-D

Хорошо, я загляну в русские словари и проверю, нет ли в них альтернатив "недомеркам" и "кретинам".
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 14:47
Felicitas, это уже ближе, а то kgn почему-то из книги 6 или 7 извлек контекст. Значит, "идиота" из первой главы можно вычеркнуть. Вы проверили, там такого нет.


"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"

А с остальной лексикой нет идей? Например, "кретинская мода" — что бы это могло быть в оригинале? Для меня это так далеко от Роулинг ... И от русского языка, кстати тоже! Наверно, с этого проблемы с переводом и начинаются.

Может, кто еще поможет? Что значит по-русски "кретинская мода"?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 13:28
heleknar, к сожалению, я не располагаю текстом Спивак-Немцова-Грызуновой, поэтому я не смогу по этим цитатам из блога догадаться о предполагаемом месте из оригинала. Заниматься догадками не входит в мои воскресные планы, как не входит в них и покупка означенного текста. Однако, если здесь будут предоставлены предложения из перевода, которые я бы легко мог сопоставить с оригиналом, то я с удовольствием займусь детальным сравнением. Это не займет и пяти минут, так что я найду их и в воскресенье.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 13:18
Felicitas, приводя цитаты, нужно давать название книги и контекст сцены.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 12:50
kgn, зачем так скакать по сетям и переводам? Ясен же и без этих скачек аргумент отзыва: в первой и самой детской книге цикла не может быть такого букета на первых 22 страницах:

"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок".

По-моему, это предельно ясно.

В этой книге, первой, такой лексики в оригинале нет не только в буквальном смысле, но и намека на нее нет.

По мере становления ГГ лексика иногда становится чуть менее детской, но никогда не доходит до уровня гоп-стоп.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 12:31
psw, в эту компанию не входит Роулинг.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 12:20
SeverNord, кто знает, что там у них все эти годы происходило? Приведенный мной отзыв представляется корректным: дана прочитанная версия, имена вплоть до корректора, далее цитаты с привлечением оригинала.

Соглашаться с отзывом или нет? Каждый решает для себя. Но просто заявлять, что это "все про имена", это уводить дискуссию в сторону.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 11:47

цитата kgn

Забавно, когда критикуют "Махаон", а приводят примеры из раннего сетевого перевода. Люди показывают своё невежество и при этом так возмущаются, что смешно становится.


Нельзя людей упрекать в том, что они высказывают мнение о прочитанной версии перевода огромного цикла, а потом, видите ли, перестают покупать, читать и сравнивать все последующие переиздания.

Здесь уже не одно поколение читателей сменилось. Так затянулась эта история с переводом "ГП"! В Рунете есть уже несколько поколений отзывов.

Новое поколение разбирает и новую версию после всех редакто-корректур, и не только там о пресловутых именах:

цитата

Гарри Поттер VS Мария Спивак

...

Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.


И я ещё раз повторюсь — Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:

"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну — и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."

Одно предложение — и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:

"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."

...

"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"

Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".

Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.

А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии".
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание — это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:

"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"

И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам...
"гоп-компания".

На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.

Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь — просто кладбище многоточий.



Это один из примеров отзывов на новейшую версию. Список претензий не исчерпывается именами. Полная версия отзыва в ЖЖ:

http://boot-from-cd.livejournal.com/84412...
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 22:16

цитата Veronika

Кстати, Эко в таком количестве вариантов у нас не издают8-), хоть он и столп чего-то там.
Так этому как раз радоваться надо. Эко придерживался теории тесной работы с переводчиками, с адаптацией и шлифовкой перевода с учетом особенностей языка и культуры. Поэтому у него всегда было по одному постоянному переводчику, с которыми он дружил и обсуждал до бесконечности все детали. Зачем же там 10 версий каких-то, если есть настоящий перевод?

15 переводов "Хоббита' на русском — вовсе не показатель прогресса.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 22:00
psw, это должно быть вкусное блюдо, если без косули. Рижане, наверное, его знают под другим соусом. Кстати, Вы заметили примечание в карточке ФЛ?

цитата

Подписано к печати 16.04.1991 г.

В книге автором перевода романа «Если бы смерть спала» указаны А. Горский и Ю. Смирнов, что не соответствует действительности, т.к. в томе 5 этой серии издательство уточнило переводчика и принесла свои извинения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 20:37
psw, я вспомнил один случай, когда путь от перевода к оригиналу был весьма извилистым: через третий язык и с "заменой" автора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 19:47
psw, это индикации, да, но нужно подстраховаться и проверить и сам оригинал. Бывают разные версии (англ., амер., австр. ...), журнальная/книжная, разные авторские редакции. Если действительно есть разные версии, то нужно искать в них нечто характерное, что доказало бы, что именно та или иная версия была источником для того или иного перевода, а потом найти десяток ляпов-близнецов и — вуаля.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 19:18

цитата Виктор Вебер

Но мне это так странно — знать язык и читать переводы.
Хорошо сделанный перевод интересен как продукт интеллектуального творчества, оценить который сподручнее всего именно тем, кто владеет двумя языками, так что ничего странного.

цитата psw

Интересно, а известны ли методы или программы, которые позволяют на заданном уровне достоверности подтвердить или опровергнуть гипотезу, что два перевода различных авторов являются двумя редакциями одного и того же перевода?
Смотря что считать уровнем достоверности. Если в суде доказывать присяжным, то результаты программ для них только косвенное доказательство. Дело в Киеве о переводах Кинга с русского, а не с английского, было выиграно на сравнении ляпов. Если не ошибаюсь, их нашли с десяток. Ляпы на украинском были точно такими же, как ляпы в русском переводе.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 13:10
Кто не смотрел Опру в свое время, наберите в поисковике Oprah Book Club и посмотрите пару-тройку ее шоу. Ей бы намного проще было с ее обычными ТВ шоу, зарабатывала больше всех, так нет, ей еще надо было вытащить всю Америку в книжные, покупать книги, их читать и обсуждать. И это было шоу не для 2-3000 избранных. На десятки миллионов рассчитано. Надо смотреть, чтобы это понять!
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 12:44
Раз уж об Америке речь зашла, то еще пара слов: здоровье книготорговли определяется не только по качеству бумаги, обложек и иллюстраций. В Америке в год выходят где-то 330.000 наименований. Не все из них шедевры полиграфии, да и не всем надо быть шедеврами. Но есть еще масса плюсов (просто в случайном порядке): развитая система библиотек, образцовая информационная система, система заказов книг, книжные магазины с бесплатной доставкой по всей стране (все в равных условиях, никакой беготни и очередей по "почтам" ...), читательские клубы в городах и весях ... Я упомянул, в стране есть и проблемы, но элита не делает вид, что их нет. На примере чтения это так хорошо заметно. Та же Опра годами популяризировала чтение, устраивала специальные программы с участием писателей. Ее "клубные" книги уходили тиражами в сотни тысяч. Так что смотреть надо на всю инфраструктуру вокруг книги и чтения!
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 12:31

цитата ArK

А вот и про Конгрегацию — http://congregatio.livejournal.com/179984...


ArK, спасибо за ссылку! Информация из первых рук всегда интересна. Надо будет внимательно почитать.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 12:11

цитата Shov

В США население больше, чем в РФ, на 180 миллионов человек. Уже одно это обстоятельство лишает ваш аргумент силы.
Но и американские тиражи — ерунда по сравнению с китайскими.
Нет там никакого аргумента. В Америке есть, к сожалению, до сих пор проблема структурной неграмотности. По самым осторожным оценкам, 20% населения практически не воспринимают печатные тексты. Есть и большая группа иммигрантов, не владеющих английским. Есть проблема бедности. С другой стороны, на продажи на американском книжном рынке положительно сказывается интерес иностранцев, читающих на английском, так что со статистикой надо обходиться осторожно. Российские издания, кстати, тоже покупают в других странах. Даже в той же Америке. Так что потенциальный рынок не мал.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 11:20
arcanum, да я знаю, что Вы знаете. Но раз уж под рукой данные, то привел. Может, не все еще видели.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 11:10
arcanum, да вообще никаких сравнений. Просто серый рынок. Посредственность.

Хиты прошлого года по данным одного сайта:

http://style.rbc.ru/view/books/571638469a...

С 65 тыс можно попасть в десятку. Годовую десятку! Ну, с какой Америкой, Китаем или Индией это можно сравнивать? В Норвегии и Дании такими бы цифрами были разочарованы.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 10:08
psw, одна из проблем в этой теме это отсутствие достоверных данных о продажах. Для малых тиражей это еще заметнее. Любая случайная флуктуация приводит к новой "теории". Единственный способ отслеживать: добавить миниатюрные GPS trackers, как в том норвежском детективе. Последний пример я прокомментировал с точки зрения потенциального читателя цикла, который должен был довольствоваться низкой полиграфией. Книга 5 разошлась? Отлично. Значит, издатель нашел новый рынок. Кто знает, может быть, в регионе с дефицитом такого рода бумаги? В норвежском детективе, если помните, гипотеза бы полностью подтвердилась. Гораздо удобнее использовать огуречную метафору: стабильный рынок, не подвержен кризисам, но с очень высокой конкуренцией. А книги с тиражом 2000 это для любителей статистических курьезов. Я вообще не понимаю, как большие издательства могут жить с таких тиражей.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 08:48

цитата elkub

Это как вообще можно понять?
Если вообще можно понять такое отношение?
Конечно, нельзя так делать. Дешевая упаковка — сигнал, что что-то не так, даже у заинтересованных покупателей возникнут сомнения и по поводу содержания.

Если были продажи первых четырех книг, то надо было держать руку на пульсе читателя и предвидеть развитие событий. Видишь, что возможны проблемы с реализацией пятой — дай возможность автору "подправить параметры": вопросы-ответы на соц. сетях, встречи с читателями в магазинах и т.д.

А на уровне полиграфии пятая должна быть еще лучше, а не хуже. Добавь автограф автора, ляссе-закладку, доп какой-нибудь.

Все требует работы, конечно. Не все должны и могут делать издательства, особенно на малых тиражах. Авторам тоже нужно думать о продажах, их лит. агентам, если таковые есть.

Но, в любом случае, экономия на упаковке ничего уже не исправит.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 23:22
Le Taon, я поэтому и взял огуречную метафору, чтобы не связываться с отвлекающими деталями. Немецкий рынок полон своих огурцов, и на нем конкуренция огурцов голландских и, допустим, датских. И все это просто огурцы, в конечном итоге. Различия, если есть, то их еще надо распробовать. Поэтому польская новинка должна удовлетворять необходимому минимуму на рынке, чтобы на нее вообще кто-то посмотрел. Только тогда есть шанс, что товар начнут тестировать.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 22:58

цитата Korick

Тут речь шла, что газетка, якобы гарантирует полное издание циклов и т. д.. Но я такого не говорил. Конечно не гарантирует. Просто минимизирует риски издателя, потери в случае неудачи. А чем меньше издатель рискует, тем охотнее работает с автором/циклом. Опыт Прачетта, Кинга, Гаррисона это доказывает. Эти авторы гарантированно приносят прибыль. В случае автора неизвестного получить прибыль проще с недорогого издания, а провал не порушит издательскую экономику.


Ничего не понимаю в этих силлогизмах.

Представьте, что вы не фэнтези из Польши в Россию импортируете, а, допустим, маринованные огурчики из той же Польши в Германию. В обеих странах знают толк в этом продукте. Неужели вы думаете, что вы минимизируете риск, если экономите на упаковке товара? Немецкий знаток огурчиков сразу бросится на новый товар в супермаркете, если он в странно-бюджетной банке с польской этикеткой?

По-моему, это не минимизация риска, а фатализм какой-то, отказ от успеха еще до начала продаж. Если ты веришь в успех своих огурчиков, то добавь 10-15% для наиболее эффектной упаковки и подай товар лицом.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 11:21
Характерны детали иностранной жизни у Днепрова.

цитата

      — Кстати, я вам запрещаю поить Пуассона спиртом. Запрещаю пить и вам. Если у вас появится желание выпить, скажите мне. Здесь у нас есть чудесные коньяки: «Мартель», «Наполеон», что хотите.


Здесь бы его французы могли вычислить. И не из-за спирта.

С немцами ему, похоже, было проще.

цитата

- Спасибо, — ответил он мне на чистейшем немецком языке.

«Так оно и есть: немец», — решил я.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 09:28

цитата Roujin

Тот же нобелевский лауреат Абэ не воспринимается общественным сознанием как фантаст.
Более того, часть общественного сознания не воспринимает его как нобелевского лауреата.

Кстати, вопрос к книготорговле: как готовитесь отметить год на рынке Асприна?

«МИФЫ. Великолепный МИФ»
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 880 стр.
ISBN: 978-5-17-092680-0
Серия: Мастера фантазии
омнибус

Комментарий: Первые шесть (по времени написания) романов основного МИФического цикла.
Художник не указан.



Сколько было допечаток?
Другая литература > Кто для Вас является писателем - интеллектуалом? > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 19:22
Эразм Роттердамский.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 19:00
sanhose, в первом сообщении темы "БПиНФ" есть длинный список издательств, замеченных в рамочном деле. Есть там и ВЦ.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 15:57
Karavaev, ФИО приводить не буду, но скажу так: ФиФ — традиционно молодежный жанр. Если издатель подходит к условному рубежу 50, то надо завязывать с корпоративными издательствами и заниматься либо своим собственным издательским делом, либо чем-то другим. Преподаванием, например. Или почему бы не попробовать силы в литературе? Просиживать штаны и юбки в корпоративных издательствах после 50 лет нет никакого смысла, особенно если ты все еще нуждаешься в поддержке.

А вот и позитивный пример: Витковский мог бы до 100 лет в корпорациях работать, но неинтересно ему это. Работает в независимом издательстве — себе в удовольствие и читателям на радость.

И уточню на всякий случай еще раз: в ФиФ можно работать до ста лет, дело не в возрасте как таковом, но надо регулярно менять амплуа.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 15:24

цитата Karavaev

В издательствах работают не роботы — им очень важна поддержка.
:0))
Ну в общем — старые традиционные набившие оскомину песни.


Поддержка нужна, но до поры до времени. Если люди двадцать лет в издательском деле и у них проблемы все хуже и хуже, то есть и другое решение: просто уйти в отставку и дать возможность молодому поколению попробовать свои силы, да и отставка не означает прекращение дел — примени свой опыт в каком-то новом качестве. Уход в отставку — эффективный метод решения проблем. В России, к сожалению, это еще не понято.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 августа 2016 г. 13:54

цитата SeverNord

Но к Эксмо это не относиться. Выпускают книги попроще, при той же цене, а то и выше (еще и разбивают на 2 тома)
У них тоже есть нюансы. Из классики вполне можно подобрать книги с хорошим коэффициентом полиграфия/цена. Например, в серии ШМК: http://www.labirint.ru/books/408444/ . Хотя не все там в общ. достоянии; за переводы и допы часто надо платить.

В мире ФиФ "Э", похоже, нашло оптимум в этой эпопее:

«Высшая Школа Библиотекарей. Хроники книгоходцев»
Издательство: М.: Э, 2016 год, 11000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-699-91959-8
Серия: Академия Магии

Аннотация: Даже самая интересная учеба когда-нибудь да заканчивается. Книгоходцам Кире Золотовой и Карелу Вестову предстоит совсем скоро покинуть ВШБ. Однако до диплома еще надо добраться живыми и желательно невредимыми. А с повышенной любовью этой парочки к приключениям и способностью притягивать проблемы сделать это, пожалуй, будет не так просто. Тем более что в планах на ближайшее будущее — высиживание драконьих яиц, разборки с местной мафией, путешествие в азиатские джунгли и выяснение таких запутанных отношений. И лишь потом — выпускные экзамены... Ну а после выпуска... жизнь продолжится. Ведь столько еще не сделано, множество миров не осчастливлено знакомством с неугомонными «вышибалами», а кому-то еще только предстоит узнать что-то важное. Но это уже иная жизнь и совсем другая история…

Комментарий: Пятый роман цикла «Высшая Школа Библиотекарей».
Иллюстрация на обложке И. Кругловой.



Не прошло и года, а уже пятый томик на подходе, первые тиражи — уверенные 10.000. В липецких магазинах, наверно, не успевают пачки подвозить?
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 17 августа 2016 г. 10:17
Забавный фанфик: Гарри Поттер и дилетантский перевод.

цитата

Волдеморт придумал страшную пытку для Гарри — он будет читать ему перевод Марии Спивак.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 21:40
chipollo, Вы помогаете нам избавиться от когнитивных диссонансов, как сейчас модно говорить. Но есть всё же хоть что-то рациональное в этом подходе к порядку расположения стихотворных произведений? Ведь отмеряли же они пару раз перед тем как отрезать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 21:33
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 13:49
Иммобилус, я имел в виду "малобюджетные" с точки зрения издателя, не покупателя. Если абсолютный максимум 10.000 экз., то это совсем другой проект, чем 100.000. Нет средств на "индивидуальный подход" к бестселлеру, а без этого подхода средний западный бестселлер не пойдет. Исключения, которые "сами себя продают", можно считать на пальцах одной руки. И здесь-то и противоречие: покупатели расстаются с серьезной суммой, но общие продажи всё равно не дотягивают до нужного коммерческого уровня. Замкнутый круг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 13:24

цитата swgold

Очевидно тут только одно — нежелание издательства решать вполне реальную проблему и поработать на потребителя.
Я бы даже еще шире обобщил: российские издатели вообще утратили культуру работы с бестселлерами. Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать. Потеряна связь с читателем, нет уважения к текстам и их переводам. А дальше замкнутый круг: качество малобюджетных изданий затягивает в совсем уж глубокий омут та самая пресловутая спираль, а тиражи все меньше и меньше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 12:56
Karavaev, "ГП" читают и смотрят все социальные группы и все возрасты. Девочке имена не нравятся, ее дедушке — гоп-стоп лексика ...
⇑ Наверх