Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Zangezi, ладно, подождем фото оглавления в каком-нибудь ИМ. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Стихи не в алфавитном порядке изданы? ![]() Кто-нибудь уже листал Сен-Симона, т.2? Сквозная нумерация страниц по всем трем книгам? Все комментарии и указатели — в третьей книге? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() witkowsky, я сомневаюсь, что на Зощенко был большой спрос на рынке "негритянских редактур": им и Ахматовой пугали детей в 1952. Два главных подонка от литературы. Это особый контекст, правда? У "негров" должен быть low profile, анонимность. Но переводческая работа у него в Питере была. По описи архива в Пушкинском Доме: укр., фин., нор., осетинский ... Так что я для себя делаю такие выводы: на 99,9% Каверин вел речь в том письме о Шайбоне, но по логистическим причинам и / или отсутствию интереса у Зощенко из идеи Каверина ничего не вышло. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() witkowsky, не тот контекст. Выдавать халтурные переводы Зощенко не имело смысла. В СП его позднее "приняли" по второму разу как переводчика. А редактировать горящий текст для
нужно было бы в Ереване. Это же 1952. Если бы такая поездка состоялась, это было бы известно. Опять же, список переводов должнен был быть приложен к заявлению о пере-приеме в СП. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Письмо Каверина датировано 22.07.1952, и в том же 52-ом книга Щайбона вышла, так что это должно было быть какое-то авральное last-minute редактирование. Вряд ли это заинтересовало Зощенко. Если интересны переводы Зощенко, то почему не издать "За спичками" и "Воскресший из мертвых"? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | |||
![]()
Многие здесь уже отмечали художественные достоинства этого издания:
Но текстуальные "особенности", конечно, затмевают графику. Текст, кстати, пытались редактировать ДО верстки — см. последнее предложение на фото в блоге. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
"Реальный" дает пояснения реалий, "исторический" — исторического контекста. Реальный особенно необходим для перевода на современный русский: многие тогдашние реалии исчезли, так что их перевод — дело тонкое. Ср. "Письма" Сиенской, там много реального комментария. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Андреуччо, возможно, из того проекта вышла вот эта книга Н. Понырко (Пушкинский Дом): ![]() |
|||
Другая литература > Михаил Зощенко > к сообщению | |||
![]()
Причина, в конечном итоге, в самом "гадюшнике" как форме общественной организации: рано или поздно ожидать можно было всего и всем и от кого угодно. Сам Зощенко (по версии Ю. Нагибина) был давно готов:
|
|||
Другая литература > Михаил Зощенко > к сообщению | |||
![]()
Здесь нужен широкий контекст, а для него можно заглянуть в "Гадюшник": ![]()
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]()
С Роулинг дело обстоит так: на каждом рынке она предпочитает работать с одним издательством. Только один перевод на время действия лицензии у этого издательства. Я таких писателей хорошо понимаю. Уникальность проблемы с "ГП" в России в том, что в условиях этого монополизма, который, казалось бы, должен гарантировать повышенное качество перевода, мнение публики, мягко говоря, разделилось. Как из ситуации выбраться, сказать сложно. Подобного феномена на других рынках вроде бы не наблюдалось. В постепенную эволюцию перевода я, кстати, не верю. Полагаю, мы все это замечаем: если очень долго переделывать текст, он часто становится "мертвым", "вымученным", теряет непосредственность. А уж когда такой текст проходит через разные руки, то и говорить не приходится. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() SeverNord, цикл не самый проходной, и первой книге вот уже 20 лет стукнуло. Огромное число подражаний, значит, функция примера для других писателей. Образовательную функцию для детей тоже никто не отменял. Неужели мы хотим, чтобы этот перевод еще 20 лет украшал прилавки? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() psw, я говорил о петициях в области литературы. В мире спорта другие масштабы. А распустить российскую футбольную сборную было бы хорошей идеей на ближайшие лет 20. Столько бы средств освободилось для площадок для юных футболистов! Вот из них бы потом и набирать новую сборную. Но вернемся к литературе, точнее, к слову "недомерок". Заглянул в словарь Владимира Даля, факсимиле 1881 г. Слово отсутствует. В онлайн Ушакове есть такое:
Текст Роулинг: ""Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell." Абсолютно нейтральная лексика. "tiny old man" — часть нейтрального авторского текста. "Маленький старичок" — вовсе не характеристика "Дурслея" и его речевых манер. Нет никакого ни смысла, ни повода назвать этого эфемерного и неизвестного читателю персонажа "недомерком". К обуви (Ушаков 2) или вещам (Ушаков 1) старичок никакого отношения не имеет, значит, называя старичка "недомерком", переводчико-редакторо-корректор привносит в текст негативный смысл, полностью отсутствующий в оригинале (сравнение человека с "вещью" / обувью). Итого: 1) искажение смысла; 2) стилистический ляп. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() С этим никак не могу согласиться! "ГП" знал задолго до появления какого-либо перевода, так зачем мне читать то, что мне никак не может понравиться? А это я уже вижу по отзывам. Моя цитита из блога предназначалась Вам в качестве опровержения Вашего утверждения, что все критики Спивак зациклились на именах. Это, конечно, не так. В этой истории мне интересен не перевод, а реакция читающей публики на него. 60000+ подписей под петицией — это редкость, феномен. Поэтому для меня интересны отзывы, если они хорошо аргументированы. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() kgn, спасибо! Надеюсь, что Вы надежно проверили? Кто бы догадался, что tiny old man стал "недомерком"! ![]() Хорошо, я загляну в русские словари и проверю, нет ли в них альтернатив "недомеркам" и "кретинам". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Felicitas, это уже ближе, а то kgn почему-то из книги 6 или 7 извлек контекст. Значит, "идиота" из первой главы можно вычеркнуть. Вы проверили, там такого нет. "кретинской моды" "кучке придурков" "идиоты" "недомерок" А с остальной лексикой нет идей? Например, "кретинская мода" — что бы это могло быть в оригинале? Для меня это так далеко от Роулинг ... И от русского языка, кстати тоже! Наверно, с этого проблемы с переводом и начинаются. Может, кто еще поможет? Что значит по-русски "кретинская мода"? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() heleknar, к сожалению, я не располагаю текстом Спивак-Немцова-Грызуновой, поэтому я не смогу по этим цитатам из блога догадаться о предполагаемом месте из оригинала. Заниматься догадками не входит в мои воскресные планы, как не входит в них и покупка означенного текста. Однако, если здесь будут предоставлены предложения из перевода, которые я бы легко мог сопоставить с оригиналом, то я с удовольствием займусь детальным сравнением. Это не займет и пяти минут, так что я найду их и в воскресенье. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Felicitas, приводя цитаты, нужно давать название книги и контекст сцены. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() kgn, зачем так скакать по сетям и переводам? Ясен же и без этих скачек аргумент отзыва: в первой и самой детской книге цикла не может быть такого букета на первых 22 страницах: "кретинской моды" "кучке придурков" "идиоты" "недомерок". По-моему, это предельно ясно. В этой книге, первой, такой лексики в оригинале нет не только в буквальном смысле, но и намека на нее нет. По мере становления ГГ лексика иногда становится чуть менее детской, но никогда не доходит до уровня гоп-стоп. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() psw, в эту компанию не входит Роулинг. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() SeverNord, кто знает, что там у них все эти годы происходило? Приведенный мной отзыв представляется корректным: дана прочитанная версия, имена вплоть до корректора, далее цитаты с привлечением оригинала. Соглашаться с отзывом или нет? Каждый решает для себя. Но просто заявлять, что это "все про имена", это уводить дискуссию в сторону. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]()
Нельзя людей упрекать в том, что они высказывают мнение о прочитанной версии перевода огромного цикла, а потом, видите ли, перестают покупать, читать и сравнивать все последующие переиздания. Здесь уже не одно поколение читателей сменилось. Так затянулась эта история с переводом "ГП"! В Рунете есть уже несколько поколений отзывов. Новое поколение разбирает и новую версию после всех редакто-корректур, и не только там о пресловутых именах:
Это один из примеров отзывов на новейшую версию. Список претензий не исчерпывается именами. Полная версия отзыва в ЖЖ: http://boot-from-cd.livejournal.com/84412... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Так этому как раз радоваться надо. Эко придерживался теории тесной работы с переводчиками, с адаптацией и шлифовкой перевода с учетом особенностей языка и культуры. Поэтому у него всегда было по одному постоянному переводчику, с которыми он дружил и обсуждал до бесконечности все детали. Зачем же там 10 версий каких-то, если есть настоящий перевод? 15 переводов "Хоббита' на русском — вовсе не показатель прогресса. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() psw, это должно быть вкусное блюдо, если без косули. Рижане, наверное, его знают под другим соусом. Кстати, Вы заметили примечание в карточке ФЛ?
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() psw, я вспомнил один случай, когда путь от перевода к оригиналу был весьма извилистым: через третий язык и с "заменой" автора. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() psw, это индикации, да, но нужно подстраховаться и проверить и сам оригинал. Бывают разные версии (англ., амер., австр. ...), журнальная/книжная, разные авторские редакции. Если действительно есть разные версии, то нужно искать в них нечто характерное, что доказало бы, что именно та или иная версия была источником для того или иного перевода, а потом найти десяток ляпов-близнецов и — вуаля. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Хорошо сделанный перевод интересен как продукт интеллектуального творчества, оценить который сподручнее всего именно тем, кто владеет двумя языками, так что ничего странного. Смотря что считать уровнем достоверности. Если в суде доказывать присяжным, то результаты программ для них только косвенное доказательство. Дело в Киеве о переводах Кинга с русского, а не с английского, было выиграно на сравнении ляпов. Если не ошибаюсь, их нашли с десяток. Ляпы на украинском были точно такими же, как ляпы в русском переводе. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Кто не смотрел Опру в свое время, наберите в поисковике Oprah Book Club и посмотрите пару-тройку ее шоу. Ей бы намного проще было с ее обычными ТВ шоу, зарабатывала больше всех, так нет, ей еще надо было вытащить всю Америку в книжные, покупать книги, их читать и обсуждать. И это было шоу не для 2-3000 избранных. На десятки миллионов рассчитано. Надо смотреть, чтобы это понять! |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Раз уж об Америке речь зашла, то еще пара слов: здоровье книготорговли определяется не только по качеству бумаги, обложек и иллюстраций. В Америке в год выходят где-то 330.000 наименований. Не все из них шедевры полиграфии, да и не всем надо быть шедеврами. Но есть еще масса плюсов (просто в случайном порядке): развитая система библиотек, образцовая информационная система, система заказов книг, книжные магазины с бесплатной доставкой по всей стране (все в равных условиях, никакой беготни и очередей по "почтам" ...), читательские клубы в городах и весях ... Я упомянул, в стране есть и проблемы, но элита не делает вид, что их нет. На примере чтения это так хорошо заметно. Та же Опра годами популяризировала чтение, устраивала специальные программы с участием писателей. Ее "клубные" книги уходили тиражами в сотни тысяч. Так что смотреть надо на всю инфраструктуру вокруг книги и чтения! |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
ArK, спасибо за ссылку! Информация из первых рук всегда интересна. Надо будет внимательно почитать. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Нет там никакого аргумента. В Америке есть, к сожалению, до сих пор проблема структурной неграмотности. По самым осторожным оценкам, 20% населения практически не воспринимают печатные тексты. Есть и большая группа иммигрантов, не владеющих английским. Есть проблема бедности. С другой стороны, на продажи на американском книжном рынке положительно сказывается интерес иностранцев, читающих на английском, так что со статистикой надо обходиться осторожно. Российские издания, кстати, тоже покупают в других странах. Даже в той же Америке. Так что потенциальный рынок не мал. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() arcanum, да я знаю, что Вы знаете. Но раз уж под рукой данные, то привел. Может, не все еще видели. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() arcanum, да вообще никаких сравнений. Просто серый рынок. Посредственность. Хиты прошлого года по данным одного сайта: http://style.rbc.ru/view/books/571638469a... С 65 тыс можно попасть в десятку. Годовую десятку! Ну, с какой Америкой, Китаем или Индией это можно сравнивать? В Норвегии и Дании такими бы цифрами были разочарованы. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() psw, одна из проблем в этой теме это отсутствие достоверных данных о продажах. Для малых тиражей это еще заметнее. Любая случайная флуктуация приводит к новой "теории". Единственный способ отслеживать: добавить миниатюрные GPS trackers, как в том норвежском детективе. Последний пример я прокомментировал с точки зрения потенциального читателя цикла, который должен был довольствоваться низкой полиграфией. Книга 5 разошлась? Отлично. Значит, издатель нашел новый рынок. Кто знает, может быть, в регионе с дефицитом такого рода бумаги? В норвежском детективе, если помните, гипотеза бы полностью подтвердилась. Гораздо удобнее использовать огуречную метафору: стабильный рынок, не подвержен кризисам, но с очень высокой конкуренцией. А книги с тиражом 2000 это для любителей статистических курьезов. Я вообще не понимаю, как большие издательства могут жить с таких тиражей. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Конечно, нельзя так делать. Дешевая упаковка — сигнал, что что-то не так, даже у заинтересованных покупателей возникнут сомнения и по поводу содержания. Если были продажи первых четырех книг, то надо было держать руку на пульсе читателя и предвидеть развитие событий. Видишь, что возможны проблемы с реализацией пятой — дай возможность автору "подправить параметры": вопросы-ответы на соц. сетях, встречи с читателями в магазинах и т.д. А на уровне полиграфии пятая должна быть еще лучше, а не хуже. Добавь автограф автора, ляссе-закладку, доп какой-нибудь. Все требует работы, конечно. Не все должны и могут делать издательства, особенно на малых тиражах. Авторам тоже нужно думать о продажах, их лит. агентам, если таковые есть. Но, в любом случае, экономия на упаковке ничего уже не исправит. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Le Taon, я поэтому и взял огуречную метафору, чтобы не связываться с отвлекающими деталями. Немецкий рынок полон своих огурцов, и на нем конкуренция огурцов голландских и, допустим, датских. И все это просто огурцы, в конечном итоге. Различия, если есть, то их еще надо распробовать. Поэтому польская новинка должна удовлетворять необходимому минимуму на рынке, чтобы на нее вообще кто-то посмотрел. Только тогда есть шанс, что товар начнут тестировать. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Ничего не понимаю в этих силлогизмах. Представьте, что вы не фэнтези из Польши в Россию импортируете, а, допустим, маринованные огурчики из той же Польши в Германию. В обеих странах знают толк в этом продукте. Неужели вы думаете, что вы минимизируете риск, если экономите на упаковке товара? Немецкий знаток огурчиков сразу бросится на новый товар в супермаркете, если он в странно-бюджетной банке с польской этикеткой? По-моему, это не минимизация риска, а фатализм какой-то, отказ от успеха еще до начала продаж. Если ты веришь в успех своих огурчиков, то добавь 10-15% для наиболее эффектной упаковки и подай товар лицом. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() Характерны детали иностранной жизни у Днепрова.
Здесь бы его французы могли вычислить. И не из-за спирта. С немцами ему, похоже, было проще.
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Более того, часть общественного сознания не воспринимает его как нобелевского лауреата. Кстати, вопрос к книготорговле: как готовитесь отметить год на рынке Асприна?
Сколько было допечаток? |
|||
Другая литература > Кто для Вас является писателем - интеллектуалом? > к сообщению | |||
![]() Эразм Роттердамский. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() sanhose, в первом сообщении темы "БПиНФ" есть длинный список издательств, замеченных в рамочном деле. Есть там и ВЦ. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, ФИО приводить не буду, но скажу так: ФиФ — традиционно молодежный жанр. Если издатель подходит к условному рубежу 50, то надо завязывать с корпоративными издательствами и заниматься либо своим собственным издательским делом, либо чем-то другим. Преподаванием, например. Или почему бы не попробовать силы в литературе? Просиживать штаны и юбки в корпоративных издательствах после 50 лет нет никакого смысла, особенно если ты все еще нуждаешься в поддержке. А вот и позитивный пример: Витковский мог бы до 100 лет в корпорациях работать, но неинтересно ему это. Работает в независимом издательстве — себе в удовольствие и читателям на радость. И уточню на всякий случай еще раз: в ФиФ можно работать до ста лет, дело не в возрасте как таковом, но надо регулярно менять амплуа. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Поддержка нужна, но до поры до времени. Если люди двадцать лет в издательском деле и у них проблемы все хуже и хуже, то есть и другое решение: просто уйти в отставку и дать возможность молодому поколению попробовать свои силы, да и отставка не означает прекращение дел — примени свой опыт в каком-то новом качестве. Уход в отставку — эффективный метод решения проблем. В России, к сожалению, это еще не понято. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]() У них тоже есть нюансы. Из классики вполне можно подобрать книги с хорошим коэффициентом полиграфия/цена. Например, в серии ШМК: http://www.labirint.ru/books/408444/ . Хотя не все там в общ. достоянии; за переводы и допы часто надо платить. В мире ФиФ "Э", похоже, нашло оптимум в этой эпопее:
Не прошло и года, а уже пятый томик на подходе, первые тиражи — уверенные 10.000. В липецких магазинах, наверно, не успевают пачки подвозить? |
|||
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению | |||
![]() Забавный фанфик: Гарри Поттер и дилетантский перевод.
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() chipollo, Вы помогаете нам избавиться от когнитивных диссонансов, как сейчас модно говорить. Но есть всё же хоть что-то рациональное в этом подходе к порядку расположения стихотворных произведений? Ведь отмеряли же они пару раз перед тем как отрезать? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Иммобилус, я имел в виду "малобюджетные" с точки зрения издателя, не покупателя. Если абсолютный максимум 10.000 экз., то это совсем другой проект, чем 100.000. Нет средств на "индивидуальный подход" к бестселлеру, а без этого подхода средний западный бестселлер не пойдет. Исключения, которые "сами себя продают", можно считать на пальцах одной руки. И здесь-то и противоречие: покупатели расстаются с серьезной суммой, но общие продажи всё равно не дотягивают до нужного коммерческого уровня. Замкнутый круг. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я бы даже еще шире обобщил: российские издатели вообще утратили культуру работы с бестселлерами. Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать. Потеряна связь с читателем, нет уважения к текстам и их переводам. А дальше замкнутый круг: качество малобюджетных изданий затягивает в совсем уж глубокий омут та самая пресловутая спираль, а тиражи все меньше и меньше. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Karavaev, "ГП" читают и смотрят все социальные группы и все возрасты. Девочке имена не нравятся, ее дедушке — гоп-стоп лексика ... |