Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]() Maximlost, ничего себе аргумент: "хотели привлечь внимание к книге — поставили Шекспира на обложку". Обалдеть просто. |
|||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]() Недоумение вызывают 1) имя Шекспира на обложке, 2) опечатки даже в списке вполне привычных топонимов:
Похоже, справку от корректора издатель тоже не получил. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Если "щипец" не подходит, то у Даля есть более архаичный синоним: "охлуп". Образовать аутентичное название для фермы проще простого ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() И правда, Вишенка, только не на тортике, а на скамейке ![]() Я подумал, что этот пучок кабелей от установки из "Открытия себя": рядом некая жидкость ... Но кто знает, кабели — они всюду, а пролить что-то рядом — с кем не бывает? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() Скамейка в парке там есть, но птицы-то не голуби, а скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) …И восходило сиреневое солнце среди алмазных скал, над которыми парили четырехкрылые розовые птицы. Видимо, иллюстратор все увидел по-своему ... ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
![]() К какому произведению Савченко эта иллюстрация из "МФ"? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Не вижу проблем с "тунгстеном", особенно когда речь о минерале, содержащем этот редкий металл. Вот история от Елены Костюкович:
В статье еще и новости об издательстве "Корабль Тезея" и ближайших планах переизданий Эко, а также all you ever wanted to know about Lisbon but didn't dare to ask (and even more). |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() chipollo, это верно, но начинать снова никогда не поздно. Думаю, в России хорошо бы пошел аналог Library of America, запущенный в США в 1982 г. Идея — от "Плеяды", но наполнение серии с расчетом на нац. специфику. Серия успешная: годовые продажи свыше 250 000 экз. Но без спонсоров уровень было бы не поддержать. Спонсоры солидные, типа "Форд Фаундэйшн". Хороших изданий русской классики даже второго плана ("второго" в хорошем смысле), не говоря о менее известной, не найти днем с огнем. Мы здесь как-то мимоходом прошлись по стилизации Куртиля под Писемского. Куртилю она ни к чему, а попробуй найти хорошее издание того же Писемского ... "Библиотека России", по примеру Library of America, могла бы вполне состояться. Осталось найти "Жигули Фаундэйшн" ![]() |
|||
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению | |||
![]() ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
![]()
Ладно, давайте уж тогда и тему колбасы закроем, раз дело такое. За ней, кстати, не в жж, а к ближайшему хорошему фермеру надо ездить, а сейчас как раз сезон ![]() ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Кто знает? "Плеяду" основал бакинец Яков Шифрин, так что в начале проекта русский был ведущим языком, но было это давно: http://fapmc.ru/mobile/activities/biblio/... В Италии был совместный проект, но он плохо пошел. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Я полистал "Оттенки серого" на досуге. Необычное пособие по аксиоматическому мышлению, со множеством всевозможных "правил". Правила эти могут добавить новые значения. Примеров с "declare oneself", правда, кот наплакал. Только в одной из последних глав есть эпизод с переписью стульев у "серых" (явно нетривиальное занятие как следствие соответствующих правил и процедур). Там у "серых" как бы есть выбор: дать "властям" пересчитать свои стулья или сделать self-declaration. Здесь смысл такой, что просто по declaration, без контекста переписи, и не догадаешься что к чему. В отрывке из цитаты мне "слышится" намек на процедуру, по которой житель городка может сделать некое публичное заявление. Либо признаться в нарушении Правил, либо, например, объявить о переезде в другой городок (дословный move across), что у них там большое событие ... В результате такого признания они меняют статус и выбывают (на время) из "матримониальной биржи". Соответственно, остающиеся в городке растут на ступеньку за счет каждого такого "декларанта". Но что-то явного описания такой процедуры я не налистал. Может, она в каком-то приквеле была? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | |||
![]()
О, отлично. Тексты Линдеманна как-то необыкновенно легко запоминаются, а потому могут служить пособием для изучающих язык. А для тех, кто язык уже знает, — средством его улучшить или освежить. Не вся поэзия такая. В немецком мне такое еще только у Гейне встречалось, а это совсем другая эпоха. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Вот и лето прошло. У "Плеяды" было несколько интересных новинок. Альбом к 400-ой годовщине Шекспира вышел в мая, т.е. ложка была к обеду, в отличие от "Сонетов" в "ЛП". Оригинальный текст сопровождает иллюстрации, простой и интересный для детей и взрослых. Вроде бы и обычные факты о Шекспире, но поданы свежо. Альбом, как всегда, не продается. Его можно получить бесплатно к трем любым томам из всей доступной коллекции, а это сотни названий. Никакого прессинга на заядлых коллекционеров-комплетистов или любителей выбирать вишенки. Набрать три тома не сложно даже среди самых последних новинок. Например, двухтомник Джека Лондона: > 3000 с., 183 илл. 110 € . Не все переводы новинки, но кое-что добавлено, а остальное пересмотрено, т.е. три с лишним тысячи страниц иллюстрированного Лондона академического уровня. Конечно, в кож. переплетах и футлярах. Еще одна новинка только что вышла и, видимо, будет долго обсуждаться. Коллекция текстов первых двух веков христианства. Пиршество переводов с древних языков, впервые под одной обложкой и с единым научным аппаратом. 1648 с., 58.00 €. Презентация 8 ноября в Париже. Радио и ТВ донесут благую весть до всей Франции, как и положено для события такого уровня. Так работают во Франции, чтобы и в 2016 г. сделать оборот для серии на 20 млн евро и реализовать триста тысяч томов. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | |||
![]() RammRus, билингва? |
|||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]() Я посмотрел 15 мин — больше не могу. Все эти "...ааа...иии...эээ...ну вот...значит", зачитывание тезисов из википедии с несвязными комментариями. Нет, увольте. А "Хенри Джеймз", "Франсуа Раблэ" и "Херман Мелвилл" это новый спеллинг от Немцова? Если да, то хорошо, что я до этой части лекции не дослушал. Вместо этих заунывных "лекций" по американской литературе рекомендую книжные шоу Oprah Winfrey. У нее часто сами писатели в гостях, все доступно, с юмором и пользой для зрителя. |
|||
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | |||
![]() Zangezi все ясно, саперы пройдут ![]() |
|||
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | |||
![]() Zangezi, похоже, так и есть, но ведь это же просто роман. Я погуглил Б-М: он писал обо всем, включая Мустафу Кемаля и "Историю германской армии". На научный источник он явно не тянет ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению | |||
![]()
Разница есть. И мне как раз попалась на глаза старинная гравюра, где все как у Жюль Верна. Может, он ее и использовал. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]()
Иду сегодня по супермаркету, а в отделе туалетной бумаги новшество: теперь рулончики на специальном стенде можно, так сказать, тактильно тестировать. И что, народ тестирует, значит, это кому-то важно. |
|||
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | |||
![]() Я проверил, и даже в болгарской вики ![]()
Может, и так, но меня посетило серьезное сомнение ![]() |
|||
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | |||
![]() Аннотация не внушает доверия:
Св. Елена — мать того самого равноапостольного Константина, умерла до рождения Юлиана. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению | |||
![]() На главной страничке как раз проплывает очередное издание юного импринта:
Очередной фотошоп на тему "КК на фоне П" ... И зачем тогда отделяться от "Э"? Наверно, чтобы показать свое "Я"? Ну, так показывайте. Но тогда ведь не с таких обложек начинать надо? |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
![]() Так я и подумал ... Что ж? Это ли не подтверждение тезиса, что за оригинальным контентом ездить надо не в столицы. QED. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
![]() Поездка в Рудню вполне может оказаться интереснее посещения некоторых столиц. У них есть "Мнемозина". Программа вполне себе. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению | |||
![]() Не знаю, какие термины устоялись, какие нет: эти технологии ламинирования такой hot topic! Фирмы патентуют все что можно под своими фирменными названиями. Полагаю, однако, что по крайней мере часть перечисленных книг сделана на оборудовании швейцарской фирмы Müller Martini. Как видите, полностью автоматизированный процесс, управляемый настройками компьютерного интерфейса. Тип ламинирования только часть настроек. Поэтому названия дело вторичное. Даже если их и знаешь, но нет оборудования MM, то знание это не особо интересно, и, наоборот, если есть оборудование и швейцарцы прислали файл с настройками, то можно запустить конвейер и без всяких названий технологий. И, да, PetrOFF, жаль запускать в такую машину газетную бумагу под такое издание, нелогично как-то, но почему-то это иногда происходит с "Новой БВЛ". |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | |||
![]()
Только кто эти оформители? ![]() ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Невероятно! Надо будет поискать. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Так это и интересно. Совершенно новый художник, Эдуард Манч, запущен в культурный контекст, где он и начинает свой путь, поэтому даже не понятно, как это можно "исправить". Кстати, munch было одним из любимых словечек Beavis & Butthead. Сразу напомнило их классический клип Customers Suck, где они объяснили, как нужно отвечать клиентам с нудными "хотелками" и вопросами о контенте. Интересно, кто-то пытался на русский переводить? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Эдуард Манч — это шедевр! Новость о переводе названия End of Watch. Вот так перевели на немецкий: ![]() |
|||
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению | |||
![]() "formata con gli usci delle cabine e con i boccaporti" — настил был сделан из дверей кают и люков. Вот и вся связь с трюмом на тонущем корабле. Никаких кают или трюмов для плота Сальгари не предусматривал ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() urs, L & M это предмет такой для менеджеров. По нему можно специализироваться и получать степени бакалавра и мастера. Например, в Notre Dame . С посещаемостью в такого рода университетах проблем, как правило, нет. Скорее, проблемы поступить туда: много желающих. А дополнительно мотивируют студентов tuition fees ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() s-nova, правила всегда надо применять творчески. Кликните на Eric Friedlander по ссылке выше: Tenure Track Appointments Dean's Professor of Mathematics, University of Southern California, 2008-2018 Noyes Professor of Mathematics, Northwestern University, 01/09/1975-08/31/2008 Assistant Professor, Princeton University, 01/09/1972-08/31/1975 Он тридцать с лишним лет отработал в Northwestern, а потом сразу приехал на dean's professorship в Ю.Калифорнию, т.е. ему "зачли" заслуги в другом универе ![]() В Northwestern он, кстати, был, именным: Noyes Professor of Mathematics. На самом деле, и Noyes, и dean's ему вряд ли прямо сразу и навсегда дали. Какие-то переходные периоды наверняка были. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Это не только почетное звание, но и конкретный фонд для научной и преп. работы на факультете. Спец. случай т.н. "именного профессора" — отсюда можно было бы и плясать в поисках русского термина, но танец может быть долгим из-за отсутствия соответствующих реалий. Dean's отличается от "именного" тем, что нет конкретного спонсора. Администрация факультета сама выступает спонсором в рамках имеющихся у них фондов. Цель — быстро привлечь на факультет нужные кадры. Это может быть и двадцатилетний вундеркинд, и профессор-эмеритус на проведение определенного семинара или курса лекций. В Вашем случае там именно эмеритус, но полит. корректно (и просто корректно) подчеркнуть, что он ведет активную деятельность на факультете за счет специально для него, dean's professor, предоставленного фонда. Это главное, а так да, это и почетный титул, и он еще и пенсионер-эмеритус, но это все как бы в скобках, как в оригинале. Заметил, что там в скобках еще и retired. Это значит, что описание относится к его последней до выхода на пенсию деятельности. Но retired тоже не финал ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Я недавно смотрел на переводы "Хроник Нарнии". Там типичный хаос с количеством пере-переводов. Некоторые — из ранних 90-ых, когда "ковали железо", так что о них и вопросов нет, но некоторые пере-переводы появились относительно недавно, "под экранизацию", хотя все комментаторы вроде бы согласны, что читать надо "в Трауберг". Тогда зачем плодить новые переводы? Но это риторический вопрос, а наткнулся я именно на обсуждаемые здесь маркеры как раз у Трауберг в "Ученике чародея" ("Нарнии"-1, если считать по линии сюжета):
Странно, правда? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Если издавать в серии с кинообложкой, то да. Но к изданиям двадцатых годов есть и специальный интерес. Часто, правда, больше интереса к обложкам, но некоторые тексты могут тоже заинтересовать. Пусть даже как курьезы эпохи. Здесь еще надо проверить, как отсканировали и распознали текст. Могли и на этом этапе добавить несуразностей. У вас, кстати, издание от АСТ? В покете от Азбуки фамилия переводчицы вроде бы "распознана" правильно, но смотрели ли они на текст? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() mischmisch, согласен! Издавать такие переводы надо бережно. Я, кстати, против их "редактуры". Это и АП противоречит: даже если текст перешел в общ. достояние, издатель обязан сохранять неприкосновенность текста. Но написать интересное введение и тактично прокомментировать текст можно. В этом же покете от АСТ просто копипаст, да еще и фамилию переводчицы правильно написать не смогли. Так торопились "под экранизацию" (которая, кстати, к роману малое отношение имеет). |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Там, похоже, ошибка в фамилии. Должна быть Барбашева. По крайней мере, эта версия ведет к первоисточнику от "Красного пролетария" чуть ли не 1926 г. издания. Переведено по горячим следам, горячей и сейчас не бывает. А это делает перевод частью социальной истории. Время конструктивистских обложек и пр. Зная, что переводу 90 лет, подход к нему может быть иной, в контексте эпохи. Это не Сосновская — ей мы право представлять нашу эпоху не даем ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Точно.
А на это вообще слов нет для комментария. Такой текст тиражировали в "Шедеврах фантастики"? ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению | |||
![]()
Эта информация по тем же сетям: ? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Немецкие переводчики и рецензенты дают добро на Umwandlung:
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Пример Умберто Эко прост так, что проще не придумаешь. На уровне притяжательных местоимений.
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению | |||
![]() Лабиринт умудрился переврать название ![]()
![]() Ну да, чего уж стараться? Ведь и так тираж уйдет. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению | |||
![]()
Однако ... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
![]()
Ага, Google Translate не было, была услуга от "Школы переводчиков Гуглэнко". |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() osservato, я Гессе условно делю на две группы: 1) действие происходит неважно где, хоть на другой планете; 2) действие не где-нибудь, а на родине в Южной Германии. "Сиддхартха" — в группе 1, "НиГ" — 2. Важно ли знать контекст Южной Германии для группы 2? Может, и нет, но контекст этот очень большой и важный, и он может добавить интереса. Если еще не пробовали, то нагуглите прототипы монастыря и городков. Все они списаны с вполне реальных объектов. Конечно, интернет-экскурсии не всегда дают полное впечатление, но Штутгарт это пара часов на самолете, а оттуда до Шварцвальда рукой подать. Музей Гессе в городке Calw хорош для начала знакомства с Германией (и Германом) Гессе. Монастырь из "НиГ" тоже недалеко. По этому пути можно и дальше продвинуться в сторону оригинала (упс, сегодня что-то день такой) и попробовать понять, как менталитет и язык региона сохраняются в творчестве такого космополитического писателя, но на это надо много времени, хотя затраты того стоят: увлекательность зашкалит к 10 из 10. |
|||
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению | |||
![]() Ой, Хемингуэй не узнал бы свой коктейль ![]() Присоединяюсь к совету: лучше самому "расшифровать" пару глав оригинала, чем забивать себе голову переводом. Я не знаю, может, они и не халтурят, а просто придумали себе новое определение перевода, но, как правильно замечено выше, в переводе отсутствует главное: он не эквивалентен оригиналу. Кто знает, лет через 30 кто-нибудь и переведет, а пока только оригинал. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
![]() йети, да, автор это так описывает:
Технология уничтожения тиража:
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() orpet, спасибо за содержание! Значит, третья книга чисто "техническая", без текста Сен-Симона. Будем ждать отклики на сам текст от тех отважных, кто пройдет все барьеры и начнет чтение ![]() |