Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2016 г. 10:29
Maximlost, ничего себе аргумент: "хотели привлечь внимание к книге — поставили Шекспира на обложку". Обалдеть просто.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2016 г. 09:56
Недоумение вызывают 1) имя Шекспира на обложке, 2) опечатки даже в списке вполне привычных топонимов:

цитата

Однако на обратном пути из Венеции я в Ломбардии подобных строгостей уже не наблюдал и проехал через Винченцу, Верону, Брешиа, Бергомо и другие города без всяких справок».


Похоже, справку от корректора издатель тоже не получил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 12:54
Если "щипец" не подходит, то у Даля есть более архаичный синоним: "охлуп". Образовать аутентичное название для фермы проще простого 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 14:22

цитата swealwe

зато штука прямо над лавочкой может сойти за Вишенку
И правда, Вишенка, только не на тортике, а на скамейке 8-)

цитата Лунатица

А мне-было подумалось, что это шлем из заглавного романа — "Открытие себя". Возможно, он фигурирует в нескольких произведениях.
Я подумал, что этот пучок кабелей от установки из "Открытия себя": рядом некая жидкость ... Но кто знает, кабели — они всюду, а пролить что-то рядом — с кем не бывает?
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 13:58

цитата swealwe

если быть точнее, то слева — к "Визиту сдвинутой фазианки"
Скамейка в парке там есть, но птицы-то не голуби, а

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

…И восходило сиреневое солнце среди алмазных скал, над которыми парили четырехкрылые розовые птицы.


Видимо, иллюстратор все увидел по-своему ... %-\
Произведения, авторы, жанры > Владимир Савченко. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 11:31
К какому произведению Савченко эта иллюстрация из "МФ"?

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2016 г. 21:18
Не вижу проблем с "тунгстеном", особенно когда речь о минерале, содержащем этот редкий металл. Вот история от Елены Костюкович:

цитата

И еще в одном не столько коммерческом, сколько идейном аспекте португальская хунта тоже проявила себя неоднозначно. С началом нацистско-советского военного конфликта прервалось снабжение германской промышленности вольфрамом (он еще называется «тунгстен», а иногда архаично — «волчец»). Вторым возможным поставщиком этого необходимого для войны металла была Португалия. Германия готова была покупать вольфрам для военных надобностей у Португалии по любой цене. Но Португалия, апеллируя к своим обязательствам нейтральной державы, летом 1941 года уперлась. Не будет продаж — ни на каких кондициях! Гитлеровцы от ярости были вне себя. В октябре 1941 они потопили португальский торговый корабль. Это впервые был поражен корабль нейтральной державы в ходе Второй мировой войны. В декабре немецкие подводные лодки, завидев португальский караван, торпедировали еще одно судно. И все равно Португалия отказалась продавать вольфрам...


В статье еще и новости об издательстве "Корабль Тезея" и ближайших планах переизданий Эко, а также all you ever wanted to know about Lisbon but didn't dare to ask (and even more).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 15:20
chipollo, это верно, но начинать снова никогда не поздно. Думаю, в России хорошо бы пошел аналог Library of America, запущенный в США в 1982 г. Идея — от "Плеяды", но наполнение серии с расчетом на нац. специфику. Серия успешная: годовые продажи свыше 250 000 экз. Но без спонсоров уровень было бы не поддержать. Спонсоры солидные, типа "Форд Фаундэйшн".

Хороших изданий русской классики даже второго плана ("второго" в хорошем смысле), не говоря о менее известной, не найти днем с огнем. Мы здесь как-то мимоходом прошлись по стилизации Куртиля под Писемского. Куртилю она ни к чему, а попробуй найти хорошее издание того же Писемского ...

"Библиотека России", по примеру Library of America, могла бы вполне состояться. Осталось найти "Жигули Фаундэйшн" ;-)
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 14:48
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 12:48

цитата witkowsky

Насчет же колбасы — прошу в жж


Ладно, давайте уж тогда и тему колбасы закроем, раз дело такое. За ней, кстати, не в жж, а к ближайшему хорошему фермеру надо ездить, а сейчас как раз сезон :-[

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2016 г. 21:32
Кто знает? "Плеяду" основал бакинец Яков Шифрин, так что в начале проекта русский был ведущим языком, но было это давно:

http://fapmc.ru/mobile/activities/biblio/...

В Италии был совместный проект, но он плохо пошел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 23:21

цитата Felicitas

    цитата
   “See that guy over there?” He was indicating a handsome man, probably in his early thirties. “Ben Azzuro. Nice guy and a fine all-arounder, but nearly caused a riot in the henhouse by declaring himself. Personally, I’d like to see more like him in the village.”
   “You’ll be declaring?”
   “No. It would just tip the marriage market more in my favor. The way I figure it, if six more moved across, I might actually end up with someone quite pleasant. This might come as a huge surprise to you, but I’m not considered much of a catch.”


Вопрос знающим английский. Как вы поняли выделенные слова?


Я полистал "Оттенки серого" на досуге. Необычное пособие по аксиоматическому мышлению, со множеством всевозможных "правил". Правила эти могут добавить новые значения. Примеров с "declare oneself", правда, кот наплакал. Только в одной из последних глав есть эпизод с переписью стульев у "серых" (явно нетривиальное занятие как следствие соответствующих правил и процедур). Там у "серых" как бы есть выбор: дать "властям" пересчитать свои стулья или сделать self-declaration. Здесь смысл такой, что просто по declaration, без контекста переписи, и не догадаешься что к чему.

В отрывке из цитаты мне "слышится" намек на процедуру, по которой житель городка может сделать некое публичное заявление. Либо признаться в нарушении Правил, либо, например, объявить о переезде в другой городок (дословный move across), что у них там большое событие ... В результате такого признания они меняют статус и выбывают (на время) из "матримониальной биржи". Соответственно, остающиеся в городке растут на ступеньку за счет каждого такого "декларанта". Но что-то явного описания такой процедуры я не налистал. Может, она в каком-то приквеле была?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 22:29

цитата PetrOFF

"Лирические произведения в книге будут представлены сразу на обоих языках...


О, отлично. Тексты Линдеманна как-то необыкновенно легко запоминаются, а потому могут служить пособием для изучающих язык. А для тех, кто язык уже знает, — средством его улучшить или освежить. Не вся поэзия такая. В немецком мне такое еще только у Гейне встречалось, а это совсем другая эпоха.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 20:31
Вот и лето прошло. У "Плеяды" было несколько интересных новинок.

Альбом к 400-ой годовщине Шекспира вышел в мая, т.е. ложка была к обеду, в отличие от "Сонетов" в "ЛП". Оригинальный текст сопровождает иллюстрации, простой и интересный для детей и взрослых. Вроде бы и обычные факты о Шекспире, но поданы свежо. Альбом, как всегда, не продается. Его можно получить бесплатно к трем любым томам из всей доступной коллекции, а это сотни названий. Никакого прессинга на заядлых коллекционеров-комплетистов или любителей выбирать вишенки.

Набрать три тома не сложно даже среди самых последних новинок. Например, двухтомник Джека Лондона: > 3000 с., 183 илл. 110 € . Не все переводы новинки, но кое-что добавлено, а остальное пересмотрено, т.е. три с лишним тысячи страниц иллюстрированного Лондона академического уровня. Конечно, в кож. переплетах и футлярах.

Еще одна новинка только что вышла и, видимо, будет долго обсуждаться. Коллекция текстов первых двух веков христианства. Пиршество переводов с древних языков, впервые под одной обложкой и с единым научным аппаратом. 1648 с., 58.00 €. Презентация 8 ноября в Париже. Радио и ТВ донесут благую весть до всей Франции, как и положено для события такого уровня.

Так работают во Франции, чтобы и в 2016 г. сделать оборот для серии на 20 млн евро и реализовать триста тысяч томов.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 19:54
RammRus, билингва?
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 13:35
Я посмотрел 15 мин — больше не могу. Все эти "...ааа...иии...эээ...ну вот...значит", зачитывание тезисов из википедии с несвязными комментариями. Нет, увольте.

А "Хенри Джеймз", "Франсуа Раблэ" и "Херман Мелвилл" это новый спеллинг от Немцова? Если да, то хорошо, что я до этой части лекции не дослушал.

Вместо этих заунывных "лекций" по американской литературе рекомендую книжные шоу Oprah Winfrey. У нее часто сами писатели в гостях, все доступно, с юмором и пользой для зрителя.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 13:19
Zangezi все ясно, саперы пройдут 8-) Видимо, аннотация — это вклад Generation P. Но подводные камни могут быть и в переводах. Много там от религиоведа Фурмана, это еще 60-70 гг. О нем пишут, что он обеспечивал философские тылы некоему академику Лысенко ... Но что поделать, из песни слова не выкинешь. Какое наследие есть, такое и есть. Критическое чтение и сравнение источников никто все равно не отменит.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 29 октября 2016 г. 00:31
Zangezi, похоже, так и есть, но ведь это же просто роман. Я погуглил Б-М: он писал обо всем, включая Мустафу Кемаля и "Историю германской армии". На научный источник он явно не тянет 8:-0
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 23:24

цитата avsergeev71

В качестве положительного примера привожу описание того же события у Жюля Верна в "Открытие Земли":
"Магеллан и его защитники яростно сражались, постепенно отходя к морю. Они были уже по колено в воде, когда несколько островитян одновременно набросились на Магеллана. Раненный в руку, он уже не в силах был владеть мечом. Сраженный несколькими ударами, он упал в воду, лицом вниз, после чего туземцы без труда его прикончили."
Как говорится, почувствуйте разницу. Все корректно. Никаких подбитых левых ног и сабель у туземцев.


Разница есть. И мне как раз попалась на глаза старинная гравюра, где все как у Жюль Верна. Может, он ее и использовал.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 22:50

цитата Veronika

Тихо радуемся выходу новых книг и не заморачиваемся цветом бумаги


Иду сегодня по супермаркету, а в отделе туалетной бумаги новшество: теперь рулончики на специальном стенде можно, так сказать, тактильно тестировать. И что, народ тестирует, значит, это кому-то важно.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 22:45

цитата Zangezi

У Юлиана была жена Елена. Была ли она святой? Кто знает этих святых.. )
Я проверил, и даже в болгарской вики 8-): нет, не была его Елена канонизирована. Да и когда говорят о св. Елене без дополнительных топонимов, то это однозначно мать Константина, так что очень это странная опечатка для аннотации.

цитата квинлин

Шикарно. что вообще издали.


Может, и так, но меня посетило серьезное сомнение %-\ Будем ждать отзывов бесстрашных первопроходцев-саперов ...
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 18:38
Аннотация не внушает доверия:

цитата

В жизни этого человека символичным было всё: он был первым из византийским императоров рожденным в Константинополе, племянником равноапостольного Константина и мужем св. Елены; он погиб в Персии, соревнуя деяниям Александра, от руки изменника.


Св. Елена — мать того самого равноапостольного Константина, умерла до рождения Юлиана.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 13:18
На главной страничке как раз проплывает очередное издание юного импринта:

«Адмирал»
Шон Дэнкер
Адмирал
Издательство: М.: Э: Fanzon, 2016 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 384 стр.
ISBN: 978-5-699-92272-7
Серия: Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ

Аннотация: Эпоха Объединения, наступившая на Старой Земле в XXI веке, определила развитие человечества на все последовавшие столетия. Империя Эваргарда, возникшая после Объединения, осваивает космос, захватывая все новые и новые миры. ...Он проснулся последним. Маркировка на «спальнике» идентифицирует его как адмирала Эвагардской империи — такой же сюрприз, как и трое практикантов под его началом. Он не носит униформы и не осведомлен о военном протоколе, но отчеты судна подтверждают, что он — вышестоящее должностное лицо. Адмирал ли он Эвагардской империи или шпион Ганрайского содружества — не имеет большого значения, ведь скоро они все будут мертвы. Под ними неизвестная планета, системы их корабля отключаются одна за другой, а кроме того они здесь... не одни.

Комментарий: Первый роман цикла об Эвагардской Империи.
Иллюстрация на обложке и суперобложке Н. Плутахина.



Очередной фотошоп на тему "КК на фоне П" ...

И зачем тогда отделяться от "Э"? Наверно, чтобы показать свое "Я"? Ну, так показывайте. Но тогда ведь не с таких обложек начинать надо?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 13:03

цитата witkowsky

Она теперь у нас
Так я и подумал ... Что ж? Это ли не подтверждение тезиса, что за оригинальным контентом ездить надо не в столицы. QED.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 01:37

цитата witkowsky

Рудня
Поездка в Рудню вполне может оказаться интереснее посещения некоторых столиц. У них есть "Мнемозина". Программа вполне себе.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 12:32

цитата isaev

Кто бы мне подсказал как правильно называется такой способ целлофанирования переплёта.
Не знаю, какие термины устоялись, какие нет: эти технологии ламинирования такой hot topic! Фирмы патентуют все что можно под своими фирменными названиями. Полагаю, однако, что по крайней мере часть перечисленных книг сделана на оборудовании швейцарской фирмы Müller Martini.



Как видите, полностью автоматизированный процесс, управляемый настройками компьютерного интерфейса. Тип ламинирования только часть настроек. Поэтому названия дело вторичное. Даже если их и знаешь, но нет оборудования MM, то знание это не особо интересно, и, наоборот, если есть оборудование и швейцарцы прислали файл с настройками, то можно запустить конвейер и без всяких названий технологий.

И, да, PetrOFF, жаль запускать в такую машину газетную бумагу под такое издание, нелогично как-то, но почему-то это иногда происходит с "Новой БВЛ".
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 22:03

цитата Kanashimi

Ну, если убрать бритый затылок и бредовую аннотацию, то игра с именем и фамилией автора вполне может пойти в зачёт оформителям книги.


Только кто эти оформители?

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 10:31

цитата Иммобилус

Мульт шел на MTV Россия, его дублировали.


Невероятно! Надо будет поискать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 10:26

цитата V-a-s-u-a

Ладно, Манч. Для человека, живописью не интересующегося и доступа к интернету не имеющего, перевести так даже логично. Но почему ЭдУард?
Так это и интересно. Совершенно новый художник, Эдуард Манч, запущен в культурный контекст, где он и начинает свой путь, поэтому даже не понятно, как это можно "исправить".

Кстати, munch было одним из любимых словечек Beavis & Butthead. Сразу напомнило их классический клип Customers Suck, где они объяснили, как нужно отвечать клиентам с нудными "хотелками" и вопросами о контенте. Интересно, кто-то пытался на русский переводить?

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2016 г. 21:57
Эдуард Манч — это шедевр!

Новость о переводе названия End of Watch. Вот так перевели на немецкий:

Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 20 октября 2016 г. 22:52
"formata con gli usci delle cabine e con i boccaporti" — настил был сделан из дверей кают и люков.

Вот и вся связь с трюмом на тонущем корабле. Никаких кают или трюмов для плота Сальгари не предусматривал 8:-0 Это подарок переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 октября 2016 г. 11:52
urs, L & M это предмет такой для менеджеров. По нему можно специализироваться и получать степени бакалавра и мастера. Например, в Notre Dame .

С посещаемостью в такого рода университетах проблем, как правило, нет. Скорее, проблемы поступить туда: много желающих.

А дополнительно мотивируют студентов tuition fees 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 23:38
s-nova, правила всегда надо применять творчески. Кликните на Eric Friedlander по ссылке выше:

Tenure Track Appointments
Dean's Professor of Mathematics, University of Southern California, 2008-2018
Noyes Professor of Mathematics, Northwestern University, 01/09/1975-08/31/2008
Assistant Professor, Princeton University, 01/09/1972-08/31/1975

Он тридцать с лишним лет отработал в Northwestern, а потом сразу приехал на dean's professorship в Ю.Калифорнию, т.е. ему "зачли" заслуги в другом универе 8-)

В Northwestern он, кстати, был, именным: Noyes Professor of Mathematics.

На самом деле, и Noyes, и dean's ему вряд ли прямо сразу и навсегда дали. Какие-то переходные периоды наверняка были.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 23:06

цитата urs

насколько я понимаю можно смело писать: отставной почетный профессор, не вдаваясь в нюансы.
Это не только почетное звание, но и конкретный фонд для научной и преп. работы на факультете. Спец. случай т.н. "именного профессора" — отсюда можно было бы и плясать в поисках русского термина, но танец может быть долгим из-за отсутствия соответствующих реалий. Dean's отличается от "именного" тем, что нет конкретного спонсора. Администрация факультета сама выступает спонсором в рамках имеющихся у них фондов. Цель — быстро привлечь на факультет нужные кадры. Это может быть и двадцатилетний вундеркинд, и профессор-эмеритус на проведение определенного семинара или курса лекций. В Вашем случае там именно эмеритус, но полит. корректно (и просто корректно) подчеркнуть, что он ведет активную деятельность на факультете за счет специально для него, dean's professor, предоставленного фонда. Это главное, а так да, это и почетный титул, и он еще и пенсионер-эмеритус, но это все как бы в скобках, как в оригинале.

Заметил, что там в скобках еще и retired. Это значит, что описание относится к его последней до выхода на пенсию деятельности. Но retired тоже не финал ;-) Дадут где-то еще dean's professor на год-другой — и будет не retired.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:44
Я недавно смотрел на переводы "Хроник Нарнии". Там типичный хаос с количеством пере-переводов. Некоторые — из ранних 90-ых, когда "ковали железо", так что о них и вопросов нет, но некоторые пере-переводы появились относительно недавно, "под экранизацию", хотя все комментаторы вроде бы согласны, что читать надо "в Трауберг". Тогда зачем плодить новые переводы? Но это риторический вопрос, а наткнулся я именно на обсуждаемые здесь маркеры как раз у Трауберг в "Ученике чародея" ("Нарнии"-1, если считать по линии сюжета):

цитата

– Здравствуйте, мальчик, – сказала Полли.

– Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?

– Полли, – сказала Полли. – А вас?

– Дигори, – сказал мальчик.

– Ой, как смешно! – сказала Полли.

– Ничего смешного не вижу, – сказал мальчик.

– А я вижу, – сказала Полли.

– А я нет, – сказал мальчик.


Странно, правда?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:23

цитата mischmisch

A по-моему, такие вообще не надо. Такие надо переводить заново.


Если издавать в серии с кинообложкой, то да. Но к изданиям двадцатых годов есть и специальный интерес. Часто, правда, больше интереса к обложкам, но некоторые тексты могут тоже заинтересовать. Пусть даже как курьезы эпохи.

цитата

Не смешите редакторские тапочки! Там даже корректор не валялся: куча ошибок и пропущенных запятых. И сноски типа "Вонючка — животное из породы хорьков (водится преимущественно в Америке)".
Здесь еще надо проверить, как отсканировали и распознали текст. Могли и на этом этапе добавить несуразностей. У вас, кстати, издание от АСТ? В покете от Азбуки фамилия переводчицы вроде бы "распознана" правильно, но смотрели ли они на текст?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:01
mischmisch, согласен! Издавать такие переводы надо бережно. Я, кстати, против их "редактуры". Это и АП противоречит: даже если текст перешел в общ. достояние, издатель обязан сохранять неприкосновенность текста. Но написать интересное введение и тактично прокомментировать текст можно. В этом же покете от АСТ просто копипаст, да еще и фамилию переводчицы правильно написать не смогли. Так торопились "под экранизацию" (которая, кстати, к роману малое отношение имеет).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 13:48

цитата mischmisch

Вот это. Правда, в бумаге переводчиц две. Пойду заодно заявку на озеленение книги подам.
Там, похоже, ошибка в фамилии. Должна быть Барбашева. По крайней мере, эта версия ведет к первоисточнику от "Красного пролетария" чуть ли не 1926 г. издания. Переведено по горячим следам, горячей и сейчас не бывает. А это делает перевод частью социальной истории. Время конструктивистских обложек и пр. Зная, что переводу 90 лет, подход к нему может быть иной, в контексте эпохи. Это не Сосновская — ей мы право представлять нашу эпоху не даем :-[
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:36

цитата Gourmand

цитата s-nova
Программисты

или хиппи с Пешков-стрит.
Точно.

цитата

Ноль расположен примерно в трех четвертях расстояния от левого края. В самом конце, слева, стоит цифра «десять тысяч». Справа цифры до… сейчас-сейчас… до двух тысяч трехсот восьмидесяти пяти. Знакомо тебе что-либо подобное?


А на это вообще слов нет для комментария. Такой текст тиражировали в "Шедеврах фантастики"? o_O
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 18:20

цитата Karavaev

Из ШФ сборников еще относительно неплохо продавались двухтомник Бестера


Эта информация по тем же сетям:

цитата Karavaev

Я даю вам инфу по пяти торговым сеткам: Буква, Читай-Город, Книгомир, 36,6 и Амиталь.
?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 12:10

цитата Felicitas

На немецком придется поменять пол героям :) По-немецки "ihre" ("её") звучит так же, как и "Ihre" ("ваша").


Немецкие переводчики и рецензенты дают добро на Umwandlung:

цитата

Was Eco nicht sagt: in Sprachen, die ähnliche grammatische Strukturen aufweisen, lässt sich dieses Wortspiel leicht übersetzen, zum Beispiel ins Spanische und Portugiesische. In Sprachen, die nicht zwischen Du und Sie unterscheiden, funktioniert dieses Wortspiel gar nicht, etwa im Englischen oder in den skandinavischen Sprachen. Und im Deutschen? Gesiezt wird auch hier; der Gleichklang von «Sie» und «sie» erlaubt bei «Ihre Frau» allerdings nur dann ein Missverständnis, wenn es um eine lesbische Beziehung geht («ihre Frau»); diese Freiheit würde den Witz denn doch sprengen. Aber wenn das Betrugsopfer eine Chefin wäre, und ihre Angestellte Frau Weiß würde aufdecken, dass die Kollegin Roth jeden Tag mit «ihrem Mann» schläft – beziehungsweise mit «Ihrem Mann»? Die Geschlechtsumwandlung des Betrogenen wäre der Grammatik geschuldet, sie diente dem Kern und Verfahren der Pointe auf das Treueste, und sie erlaubte die Übertragung dieses nur vermeintlich unübersetzbaren Witzes auch in die deutsche Sprache. Wo, wenn nicht hier, dürfte ein Übersetzer das Geschlecht einer Figur ändern, ohne der schlimmsten Untreue geziehen zu werden? Hier muss er es geradezu tun.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 октября 2016 г. 21:58
Пример Умберто Эко прост так, что проще не придумаешь. На уровне притяжательных местоимений.

цитата

Перескажу один старый итальянский анекдот, кото­рый невозможно перевести на большинство других язы­ков. Директор предприятия обнаруживает, что сотрудник Росси в течение нескольких месяцев ежедневно отсутству­ет на работе с трех до четырех. Он вызывает к себе сотруд­ника Бьянки и просит его деликатно проследить за Рос­си, чтобы понять, куда тот ходит и зачем. Бьянки вы­слеживает Росси в течение нескольких дней и затем докладывает директору: «Каждый день Росси выходит от­сюда, покупает бутылку спуманте, идет домой (a casa sua) и занимается любовью с женой (con sua moglie). Потом воз­вращается сюда».

Директор не понимает, зачем Росси де­лать днем то, что он вполне мог бы сделать вечером, опять же у себя дома; Бьянки пытается объясниться, но ему уда­ется лишь повторить свой доклад; самое большее, на что он способен, — это сделать особый упор на местоимении sua (a casa sua, con sua moglie).

Наконец, осознав невозмож­ность объяснить происходящее, Бьянки говорит: «Прости­те, можно обратиться к Вам на ,,ты“ ?»

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

По-итальянски эта история возможна, поскольку мес­тоимение sua может означать как «свой» (т. е. принадле­жащий Росси: «идет к себе домой, занимается любовью со своей женой»), так и «Ваш» (т. е. директора: «идет к Вам домой, занимается любовью с Вашей женой»). Лишь перей­дя на «ты», Бьянки может избавиться от двусмысленности и открыть директору глаза на эту тайную связь («идет к тебе домой [a casa tua], занимается любовью с твоей же­ной [con tua moglie]).

Это невозможно перевести ни на французский, ни на английский, ни на немецкий, где в распоряжении говорящего имеются пары притяжатель­ных местоимений свой, его, ее / «Ваш, твой»: французские sa/votre, английские his/your, немецкие seine/Ihre. Возмес­тить эту потерю невозможно, так что приходится отка­заться от перевода — или, если в каком-нибудь романе этот анекдот характеризует любителя игры слов, можно попро­бовать пойти на переделку, то есть найти равносильный анекдот ...
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 15 октября 2016 г. 20:26
Лабиринт умудрился переврать название :-(((

цитата

Пауло Коэльо: Мата Харри. Шпионка




Ну да, чего уж стараться? Ведь и так тираж уйдет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 15 октября 2016 г. 13:00

цитата

В зад ввалилась толпа: впереди — радостный Гонсалес, за ним — солдат со свиньей на веревке, за ними — фельдшер с аптечкой, сте​реомеханик с аппаратурой и вооруженные солдаты.


цитата iRbos

это норма


Однако ...
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2016 г. 15:09

цитата arnoldsco

Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь. Никакого "автоматического перевода" не было. А именно так наиболее близко к стилю оригинала. Делался перевод, а не пересказ


Ага, Google Translate не было, была услуга от "Школы переводчиков Гуглэнко".
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2016 г. 22:18
osservato, я Гессе условно делю на две группы: 1) действие происходит неважно где, хоть на другой планете; 2) действие не где-нибудь, а на родине в Южной Германии. "Сиддхартха" — в группе 1, "НиГ" — 2. Важно ли знать контекст Южной Германии для группы 2? Может, и нет, но контекст этот очень большой и важный, и он может добавить интереса. Если еще не пробовали, то нагуглите прототипы монастыря и городков. Все они списаны с вполне реальных объектов. Конечно, интернет-экскурсии не всегда дают полное впечатление, но Штутгарт это пара часов на самолете, а оттуда до Шварцвальда рукой подать. Музей Гессе в городке Calw хорош для начала знакомства с Германией (и Германом) Гессе. Монастырь из "НиГ" тоже недалеко. По этому пути можно и дальше продвинуться в сторону оригинала (упс, сегодня что-то день такой) и попробовать понять, как менталитет и язык региона сохраняются в творчестве такого космополитического писателя, но на это надо много времени, хотя затраты того стоят: увлекательность зашкалит к 10 из 10.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2016 г. 20:38

цитата Silverblood

dobles «Бругал Папы».
Ой, Хемингуэй не узнал бы свой коктейль o_O

цитата Silverblood

А поскольку роман очень и очень неплох, скачайте или купите его на языке оригинала. Да, он сложноват для не свободно владеющего английским человека (для меня, к примеру), но лучше так, чем платить за самую откровенную халтуру, какую только можно себе вообразить. А если с английским совсем напряг — не читайте. Смысла в этом нет.
Присоединяюсь к совету: лучше самому "расшифровать" пару глав оригинала, чем забивать себе голову переводом. Я не знаю, может, они и не халтурят, а просто придумали себе новое определение перевода, но, как правильно замечено выше, в переводе отсутствует главное: он не эквивалентен оригиналу. Кто знает, лет через 30 кто-нибудь и переведет, а пока только оригинал.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2016 г. 20:13
йети, да, автор это так описывает:

цитата

— А что не понравилось советским цензорам в повести «Великий Краббен»?

— Сейчас причины запрета кажутся смешными. Во-первых, главного героя звали Серп Иванович Сказкин. «Как? — возмущается рецензент. — Это же издевательство над государственным символом!» Во-вторых, там есть эпизод, в котором главному герою изменила жена, и фраза: «Свободу узникам Гименея!» «Как так!? — пишет рецензент. — В уругвайских, чилийских тюрьмах томятся коммунисты — вот кому мы должны требовать свободы!» И подобных абсурдных вещей, утопивших повесть, было множество.


Технология уничтожения тиража:

цитата

Кстати, книги тогда уничтожали с помощью специальной машинки «Тайга», которая рубила их в лапшу. Позже я узнал, что она не берет книги в переплете. Так вы не поверите: огромный тираж, почти 30 тыс. экземпляров, был свезен в артель слепых, чтобы они сдирали обложки. Такое и в страшном сне не приснится… Но Советский Союз, Россия — это вообще уникальная страна, которую я обожаю! Здесь все время что-то происходит, главное — не терять чувства юмора.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2016 г. 10:47
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2016 г. 19:58
orpet, спасибо за содержание! Значит, третья книга чисто "техническая", без текста Сен-Симона. Будем ждать отклики на сам текст от тех отважных, кто пройдет все барьеры и начнет чтение 8-)
⇑ Наверх