Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2016 г. 15:28
Если кто еще не видел, сегодня на главной странице ФЛ праздник обложки. Не знаешь, что и отметить 8:-0

И, главное, как отметить? Ну, разве что классической цитатой!

"Спортсменка, комсомолка и просто красавица ...":

«Потерянная»
Гай Юлий Орловский, Марго Генер
Потерянная
Издательство: М.: Э, 2017 год, 4000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-699-94353-1
Серия: Золотой Талисман

Аннотация: Люди не смогли ответить на вопрос — кто такая Каонэль. Солнечные эльфы пришли в замешательство, пытаясь понять, откуда взялась своенравная красавица с пепельной кожей, какая сила таится в желтых глазах. Друзья стремятся разгадать загадку серой эльфийки. Но больше всех это хочет выяснить она сама. Чтобы вернуть память, эльфийка пускается в опасный путь на поиски Золотого Талисмана...

Комментарий: Второй роман цикла "Золотой Талисман".
Иллюстрация на обложке А. Липаева и В. Коробейникова.



"Нам Сталин дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
":

«Кремль 2222. Марьина роща»
Андрей Посняков
Кремль 2222. Марьина роща
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-17-101985-3
Серия: Кремль 2222

Аннотация: Москва после ядерного апокалипсиса. В Марьиной Роще обитает племя «новых людей» — нео — во главе с умным и не знающим пощады вождем Тварром. Желая распространить свою власть на большую часть территории Москвы, Тварр всерьез планирует завладеть Излучателем, прибором, способным выводить из строя роботов и вызывать у белковых существ жуткие приступы боли. Операция по овладению Излучателем поручена юному Даргу, приемному сыну вождя. Дарг — нейромант, способный управлять боевыми машинами, и он — не из племени новых людей. Он — человек, но человеком себя не считает, стараясь быть как все нео. Однако, в душе его происходят странные изменения, ведущие к необратимым последствиям для всех. А началось все с появления спящей красавицы Расты, обворожительной девушки-киборга…

Комментарий: Роман из межавторского цикла "Кремль 2222".
Иллюстрация на обложке А. Руденко.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2016 г. 15:47
Если заглянуть в перевод "Город перестановок" Грега Игана, то все вполне пристойно с компьютерными интерфейсами и прочими виртуальностями, но вот только зайдет речь о реалиях бытовых ... :-(

"terrace house" переведен как "дом на террасе", хотя, казалось бы, подсмотреть в википедии совсем не трудно:

https://en.wikipedia.org/wiki/Terraced_ho...

Видимо, переводчику и в голову не пришло, что здесь что-то надо "подсматривать". Ну, дом на террасе, и ладно. Немного непонятно, к чему бы дому эта терраса, но мало ли ...

Поскольку, переводчик в целом очень добросовестный, то упрек не ему / ей. Это просто показатель того, к чему приводит столетняя изоляция России от мировых процессов. То, что в англоязычном мире обычнее обычного, в России — незнакомый термин. С терминами компьютерными как-то наверстали быстро, а вот с бытовыми реалиями еще долгий-долгий путь %-\
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2016 г. 13:02

цитата laapooder

В 20-х часть выпусков была издана в Голландии с изменением имени ГГ с ШХ на ГД.
Рей сначала занимался переводом с голландского на французский, а потом сам написал кучу рассказов про ГД.
Вот именно они и будут издаваться ПБ.


Рэй присоединился не с самого начала (он еще отсиживал срок за какие-то финансовые махинации), а когда присоединился, то не над всеми выпусками работал.

цитата laapooder


цитата Victor31
Неужели в "Гарри Диксоне" не будет оригинальных иллюстраций?

Что Вы называете оригинальными иллюстрациями???
Цветные обложки немецких выпусков?


А что же еще? Во всех ГД, независимо от языка и авторов / переводчиков текстов, всегда публиковали оригинальные немецкие картинки. ГД без них это как Sauerkraut без капусты :-(
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2016 г. 12:38

цитата Moscowsky

Гарри Диксон. Дорога Богов: Повести / Пер. с франц. А. М. Григорьева. — М.: Престиж Бук, 2017. — 464 с.: ил. — (Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Серия «Коллекция»).
Иллюстрации: Козлов Л.В.


Неужели в "Гарри Диксоне" не будет оригинальных иллюстраций?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 23:35
"... умение между строк говорить о ..." тоже не часто встречается. Видимо, это как feed для "умения читать между строк", но автор явно не из той эпохи. Зачем бы ему "между строк", если уже можно было и сами строки использовать? Все-таки двусмысленно как-то звучит
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 15:00

цитата MaxDementjev

Тут скоро ПБ издаст том Гарри Диксона (т.е. Жана Рэя) , так тот сначала переводил , затем приукрашивал переводы отсебятиной , а потом и вовсе сам сочинял-писал "перевод" под готовое заглавие и иллюстрации. В общем практика уже устоявшаяся , не слишком искажается повествование — уже неплохо.
Отношение к переводу сейчас совсем другое, чем в 1916 или даже 1936, да и авторское право намного жестче. Запрещает оно произвольные изменения в текстах. И это не просто так, а потому что отражает настроения в обществе. Люди покупают прежде всего книги авторов, а не пересказы в соавторстве с переводчиками. Есть и исключения, конечно, особенно в поэзии, где все не так просто, но с "обычными" текстами ожидается меньше произвола.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 14:40
Александр Кенсин, я не могу это назвать подстрочником, только пересказом. Там всюду какие-то изменения!

"Обтерев стрелу о свой плащ": не о плащ, а о придорожную пыль — зачем плащ портить?

"Одеяние, оказавшееся не сплошь черным, а черно-красным": что значит "оказавшееся", просто у него цвет такой, а вот то, что персонаж свой плащ (вообще-то там хламида, но ладно, не будем менять) снял и им накрыл жреца, то это почему-то не вошло в спектр "чи". И добавлена какая-то странная теория о красном и черном при свете факелов ...

"Когда красный свет сменился кромешной тьмой" — не сменялся он, просто там в руинах есть более и менее тенистые места.

Ну, и дальше описание самих руин ... В переводе нет ни almonry, ни rest room for pilgirms, зато появилась какая-то лестница (куда?), и рассказ о какой-то арке, которая когда-то была, а в оригинале о ней ни слова.

Короче, в каждом почти предложении что-то выброшено, что-то добавлено, без какой-то логики ... Или даже со странной логикой о тех же маскировочных цветах и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 14:09
Александр Кенсин, к сожалению, текст только на Google Books. Там нужно искать "The First Kothar the Barbarian MEGAPACK®: 3 Sword and Sorcery Novels", стр. 209. Текст начинается примерно с "He stood with the wind howling about him, frowning."

Попробую еще и ссылку дать.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 13:12
elkub, Александр Кенсин, спасибо за фрагмент! Я использовал этот редкий шанс приобщиться к эксклюзиву и сравнил с оригиналом: практически все, что выделил Александр, там отсутствует, и, наоборот, масса деталей оригинала исчезла. Назвать этот перевод вольным? Вряд ли. Это некий пересказ, который так можно получить: за завтраком проглядеть по диагонали оригинал, пойти на прогулку с собачкой, сделать пару звонков и т.п., а потом быстренько записать, что еще из текста помнишь. Но это в теории. Возможно, на практике такие тексты производят как-то даже более интересно ... 8:-0
Другие окололитературные темы > Немецкая фантастика > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 11:00
Попался на глаза список 33 немецких нишевых издательств, работающих во всевозможных жанрах ФиФ:

https://www.boersenblatt.net/artikel-klei...

Список составлен в 2012 г., поэтому в нем могут отсутствовать "новички", но некоторая неактуальность компенсируется фактором стабильности: почти все издательства по-прежнему в деле, о чем свидетельствуют их сайты с предложениями изданий. Конечно, не все здесь оригинальная немецкоязычная литература, есть и переводы, но если кто интересуется немецкими авторами, найдет их в большом количестве.

Список не включает издательства, издающие книги только своих учредителей-самиздатчиков.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 08:19

цитата arnoldsco

там прямо указывается, что "Голубое безумие" Дремова — это превдоним Михеева. Весьма интересная задумка.

Псевдоним с такой сложной структурой? ??? У индейцев было что-то похожее: Чингачгук Большой Змей etc.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 17:41
elkub, см. анализ переводов: здесь и здесь.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 17:23
kandid, "Алатырь" — это из-во, издавшее гугло-перевод Романовской в виде бумажной книги; "Алконост" — из-во, издавшее Романовскую в своем собственном переводе, но электронно. Наверно, отсюда путаница с "виртуальностью".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2016 г. 15:50

цитата witkowsky


Содержание

Александр Чернявский-Черниговский. Роман. Рассказы

Семь лун блаженной Бригитты. Роман
Стремнины (сборник рассказов)
На круче (Предисловие)
Dum spiro, spero...
Обыденный
Заклад св. чудотворца Николая
Сильнее женщины
Камея
Сердце народа («поэма»)
Лицо жизни. Новелла
Чаша Верных. Силуэт


В "Стремнинах" был анонс (см. скан) романа "Чертов лог. Желтые в Пскове". Интересно, материализовался ли этот проект? Если да, то, возможно, хватит еще на том Ч-Ч.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 19:43

цитата witkowsky

В связи тем, что в Эстонии только что переиздан роман Александра Чернявского-Черниговского «Семь лун блаженной Бригитты», хочу внести ясность. Хотя там он и имеет научно-исторический комментарий. но книга без пересылки стоит около 30 евро. т. е. около 1800 рублей примерно. Да еще в мягкой обложке, и книга смотрится тоще. Заметим, в ней только роман.


В Эстонии вышли два тома: роман и целый том комментариев, написанный тремя PhD! По сути, это академическое издание от очень серьезного подготовителя Аурике Меймре, посвятившей много лет изучению романа.

Но лучше посмотреть и послушать, как Аурике сама представляет издание на канале ETV+.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 16:53

цитата chipollo

Сколько на нём нагрели руку издатели, учёные, киношники и переводчики за 400 лет.
Это да, он в лидерах по всем коммерческим параметрам. Так во всем мире, но в России как-то все еще более ярко. Ведь за 400 лет так и не договорились российские шекспироведы об издании академического ПСС. Удерживать коммерческий кран всегда было так трудно, что на какую-то совместную науку сил не оставалось.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 13:42

цитата Garvi

Это издание в электронном виде размещено на сайте областной библиотеки им. А.С. Пушкина г. Томска http://elib.tomsk.ru/purl/1-8900/ в свободном доступе. Желающие могут скачать pdf-файл этой книги.
Спасибо. Я уже и сам на линк набрел. В файле подтверждение о полноте "Фомича" действительно от составителя О.В. Колупаевой (дочери автора?). Надо будет почитать, тем более стиль "Настройщика" мне понравился. Кстати, серия "Томская классика" выглядит как хороший пример регионального книгоиздания. Где такое найдешь среди столичных п(р)опаданцев?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 12:53
Как полный "Фомич" заявлен в издании 2014 (по крайней мере, на уровне ФЛ-примечания):

«Избранное»
Виктор Колупаев
Избранное
Издательство: Томск: Томская полиграфическая компания, 2014 год, 1000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 440 стр.
ISBN: 5-902350-01-8, 5-902350-10-7
Серия: Томская классика. Т. 9



цитата

Впервые публикуется полный авторский текст повести «Фирменный поезд «Фомич».
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2016 г. 14:25

цитата witkowsky

а) Михаил Кузмин — без мягкого знака.
б) "Женские портреты" в его переводе — семь стихотворений. Заняло бы 20 страниц
в) В ПБ запланирована серия "Золотой Серебряный Век". Трехтомник переводов Серебряного века готов, там страниц 50 его переводов, в том числе все эти.
Вообще по этой теме — лучше у меня в колонке, коль скоро это моя профессия.
Могу постоянный линк завести.


Наверно, материала для такого линка и из корзины "Мнемозины" можно будет добавить. Как я понимаю, будет много переизданий.

Да, Кузмин без "ь", но телефон иногда может исправить. Бродский, кстати, имел в виду его переводы прозы Анри де Ренье в с/с Academia. Вообще особый жанр: и не поэзия, и не приключения, хотя читаются, как теперь модно говорить, "влет", и иллюстрации к ним делали знаменитые художники (в западных изданиях). В общем, офтопик в любой теме :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2016 г. 13:22

цитата stax

Кузмина, и о нем — все собрал.


А переводы Кузьмина собираете? Бродский ценил Анри де Ренье в его переводах. Большое влияние на него оказали.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2016 г. 13:16

цитата chipollo

Комментарий должен быть к русскому тексту, но не к поэтическому, а именно к подстрочнику. Не знаю, как будет сделано.
Я старался следить за их планами, но за последние полтора года о подстрочнике никто не говорил, а идея хорошая. На других языках много прозаических переводов , близких к подстрочнику. В "ЛП" должно быть пять полных персональных циклов, и к ним добавят еще цикл избранного других переводчиков. Возможно, среди этого что-то прозаическое и близкое к подстрочнику и будет, но кто знает?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 21:48

цитата witkowsky

если и не перевел
Перевел! См. выше. Самый что ни на есть реалистический реализм.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 21:33
Забыл упомянуть: Кожевников вроде бы не только молодым талантливым шекспироведом был (как-то так представил его Чуковский на соответствующем съезде), но и чуть ли не перевел "Гамлета". Могу и перепутать его с кем-то другим из антуража, но вроде бы так. Этого перевода не видел. Не знаю, был ли он опубликован. Потенциально, еще один сюжет 8:-0

Upd: все верно, тот самый Влас.

http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vys...

Сам Корней Иванович и рассказывает о мастерстве своего молодого коллеги:

цитата

В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 20:58

цитата witkowsky

Прочитал Власа Кожевникова. Жаль, нет времени сочинить серию его похождений покруче ланинского Льва Николаевича язова.
Я только знаю два эти эпизода с его участием: операции "Шекспир / Радлова" и "Конан Дойл", а потом его интернет-следы загадочно теряются. "Мавр сделал свое дело?" Или дел потом еще много было? Под другими псевдонимами? Было бы интересно узнать о нем побольше!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 20:14
Да что там доказывать о Чуковском? Его дневники достаточно почитать (если морская болезнь не сразит). Сталин вводит войска в Финляндию, и на носу Вторая мировая? Реакция Ч.: а как там дачка? Редкий соллипсист, он использовал советскую систему на полную катушку, часто через прокси типа некого Власа Кожевникова, который еще в 30-ые помогал Ч. захватить "шекспировский рынок" (травля Анны Радловой и т.д.) Позднее Кожевников перешел на борьбу с (читай, захват) всей "равлекаловки":

http://acdoyle.ru/about/vlas_kozhevnikov....
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 15:06
Да уж, "объяснение" на все того же читателя, плывущего по Дунаю с Баварских Альп ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 14:06

цитата witkowsky

в частности Днепров, если кто помнит, какой он. Очень мне интересна реакция на повесть "Беарес".


Разный он. Я прочитал сборник из БСФ. "Максвелл" и "Глиняные ..." — вполне хорошо, оригинально, но вторую половину сборника можно было не печатать. Скорее, наброски какие-то, или совсем ненужный псевдо-романтизм советского НИИ и т.п. ... О НИИ гораздо лучше у Савченко в "Открытие себя". Кстати, недосмотр случился: Савченко оказался в изд. "Букварь" .... 8:-0
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 13:33
Интересно, готова ли Россия к "лихорадке Ферранте" (слушайте с 7:20)?

Потенциально, событие года или даже нескольких лет. Или всего лишь пшик, как уже бывало с "железными" западными бестселлерами, прошедшими мимо российского читателя?

Первая книга тетралогии "Неаполитанских романов" выходит в изд. "Синдбад". С одной стороны, хорошо, что не в одном из больших издательств, которые уже столько раз подтвердили, что не умеют работать с западными бестселлерами. С другой, не слишком ли уж скромное издательство? Но правообладатели, видимо, не просто так выбрали "Синдбад".

Посмотрим, как будут развиваться события. Европа зачитывается Ферранте уже несколько лет. Присоединится ли Россия?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2016 г. 15:53

цитата Dark Andrew

Мой вопрос был — что текстовое из дополнительных, читай не авторских, материалов имело бы смысл добавить в "Земноморье".
В такой постановке вопрос не имеет смысла, потому что у всех материалов — дополнительных или основных — есть автор. Дело не в "что?", а в "кто?" В данном случае автор живет и здравствует и пожелал включить в работу художника, а все остальное напишет / написал сам. А бывают академические издания, обычно через много-много лет после кончины автора. В них подготовители включат материалы уже по законам своего ремесла. А могут быть фрилансеры Васи Пупкины, которые включат пару цитат из википедии. Так что спектр допов зависит от подготовителя издания.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2016 г. 15:32

цитата Dark Andrew

Я не спрашивал как издавать "Земноморье". Вопрос был не про иллюстрации, а про текстовые дополнительные материалы.


На этот вопрос дала ответ автор: она напишет предисловие, включит эссе и "новый" рассказ. Это на уровне вербальном. А на уровне нонвербальном она будет активно работать с Вессом над иллюстрациями, тем самым добавляя свои авторские штрихи к изданию. Поэтому иллюстрации иллюстрациям рознь. Бывают книги с какими-то ящерицами на обложке, о происхождении коих никто не может догадаться, а бывают иллюстрации, тщательно проработанные с участием автора. В совокупности получается общий ответ на то, что автор считает нужным включить в "допы". И у каждого автора на этот счет могут быть свои идеи, что и интересно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2016 г. 13:56
Вау! Только если судить по количеству "трубочек", то форзацев там больше пяти? Или доп. форзац такой длинный, что из него много трубочек можно сделать? В любом случае, раритет 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2016 г. 13:39
Как издавать "Земноморье"? Да вот так: изд. Saga Press дает карт-бланш Ле Гуин к юбилейному иллюстрированному (50 лет!) изданию. Художник, конечно, Дубовик Чарлз Весс. Ле Гуин напишет предисловие, включит ранее не опубликованный рассказ. Но работы много будет. Ждать надо осени 2018.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 21:16
Да, я Клугера имел в виду.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 20:48
galaxy56, если посмотреть в список изданного и планы, то легко заметить, что три региональщика уже на десятитомники идут. Как за них еще "браться"? ПБ этот тренд давно поймало, что и неудивительно, ведь столицы по большей части самоустранились из сферы культуры: метро-сталкеро-проекты с попаданцами и магическими школами третьего сорта сами за себя берутся.
Другая литература > Независимые книжные магазины > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 16:53
serbel62, вы сгущаете краски. Москва просто следует европейским трендам. Возьмите ту же Ригу. На мой взгляд, город куда более книжный и начитанный, так сказать, на душу населения, а и там в центре место только для одного магазинчика антикварной книги. В паре километров от центра — подвальчик букиниста, а сходки местных "митрофанычей" — на окраине, но они, кажется, вполне довольны. Во Франкфурте, европейской столице книги, в центре букинистов днем с огнем не найдешь. И ничего, все как-то находят свои книги.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 15:18
Лимбах явно на какую-то особую аудиторию стал работать. К тому же "Дунаю" аннотацию не могут исправить, хотя мы этот ляп здесь полгода назад обсуждали:

цитата

приглашает читателя следовать за ним вдоль всего течения Дуная, важнейшей артерии европейской истории, — от Баварских Альп, через Австро-Венгрию и Балканы, до Черного моря.


Дунай не начинается в Баварских Альпах и, естественно, по пути в них не лезет.
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 15:01

цитата vvladimirsky

Ага-ага, посмотрите на тиражи. Например, "Лавра". :-D


Посмотрел: и правда, lol один.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 13:40
Felicitas, чтобы не употреблять und дважды, есть классическое решение: старая добрая запятая.

... die Samenkapseln von Mohn, wildem Hopfen und Baldrian.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 12:56
Эти Kapseln, конечно, более универсальны, чем бытовые "коробочки", и в определенном ботаническом или прикладном контексте их, возможно, и к валериане применить можно, если давать описание плодов под микроскопом и т.п. Но обсуждаемый текст вряд ли рассчитан на профессионалов такого рода. Для обычного читателя Samenkapseln von Mohn (здесь, кстати, именно von, а не vom, что указывает на само понятие "маковых коробочек", а не на коробочки каких-то конкретных маков) — это нечто понятное и узнаваемое, единое понятие. Зачем бы здесь sowie, а не und? Sowie все-таки склонно как-то противопоставить или обособить следующие за ним элементы списка. Кто знает, может, какой-то полусонный немецкий редактор машинально вставил это von+Dativ?

Интересно, что английский переводчик даже усилил это противопоставление в списке. Там в полях и лесах персонаж нашла только маковые коробочки, а откуда у нее хмель и валериана, даже и не ясно, но речь уже о растениях в целом, а не об их семенах. Под микроскопом нашего анализа :-) это, возможно, не совсем точный перевод, но показательно, как переводчик эту фразу интерпретирует и старается придать ей смысл. Если выбирать из русского и английского переводов, то я на стороне английского. Забавно, сколько всего можно найти в одном предложении 8-)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 02:05
Felicitas, но здесь же на трех страницах уже обсудили, что у хмеля, а тем более валерианы, "коробочек" нет.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 01:15
"wildem" здесь никоим боком или падежом не подходит. Если фразе можно придать смысл, то только так: "die Samenkapseln von Mohn sowie wilden Hopfen und Baldrian" (все — аккузатив), что переводится как "коробочки мака, а также дикий хмель и валериану" (нашла что?).
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 13:23
psw, надеюсь, это тоже риторический вопрос? ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 12:15
Главная причина не в этом. "Замечательному профессионалу из холдинга" придется ответить на вопрос зарубежного издательства: "А как вы "продвинули" вашего автора на российском рынке?" Вопрос чисто риторический, если посмотреть на тиражи, не говоря уж о продажах. Так что предмета для разговора просто не будет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 11:19

цитата Maximlost

Готовится к выходу: У. Шекспир «Сонеты»


Странно, что там ни слова о переводах на русский. Издание представлено как английский текст плюс статьи подготовителей. Переводы "просто" забыли упомянуть или их совсем выбросили?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 13:30
С.Соболев, воспримите набранный текст как данность. Мало ли кто и как его набрал. Хоть бригада пианистов. Речь о проверке на опечатки в уже набранном.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 13:08

цитата С.Соболев

Правильно, в большом издательстве больше челфакторов, значит и ошибок больше.


Неправильно. Если вероятность опечатки на обложке у человека, скажем, 10%, то вероятность, что два независимых работника одновременно сделают ошибку, равна 1%.

Значит, у них там зависимости (типа, если проверил Гоша, то Вася проверять уже не будет) или челфакторов вообще кот наплакал.
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2016 г. 13:12
Рецепт счастья:

цитата

Если в книге только продублированные страницы и нет пропусков, то можно спокойно вырвать лишние листы и будет счастье.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2016 г. 00:48
_Y_, что-то есть в нем от киви ...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 00:41

цитата Mizantrop

Не понятно, куда же все же запрыгнул Рафер? На стул без хозяина? На колени Клаю?
У Кинга: на стул Тома.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 00:54

цитата Lemot

Нет там никакого шланга — перечитал внимательнее оригинал. И потом Крис не подставлял голову под струю он стоял в стороне и разговаривал с Гордоном (рассказчиком). А головы под струю сунули Верн и Тедди. Именно из-за этой ошибки я и полез в оригинал, глянуть как на самом деле.

Совершенно верно. Верн держал бак (или что там в колодце у них было), а Тедди крутил ручку насоса. Воду из бака они потом себе на головы вылили.

Второй отрывок переведен совершенно неправильно. Ни о каких зрителях там речи не идет, и никто ни за кого не болеет. Рассказчик и Крис устраивают забег к колодцу. Прибегают они к колодцу одновременно, о чем сигналят поднятыми пальцами Верн и Тедди.

Более точная цитата: "with both Vern on Chris’s side and Teddy on mine", т.е. Крис бежал в сторону Верна, а рассказчик — Тедди. И дальше никакого шланга. Наполнили флягу и облились водой из того же бака.

Перевод — совершенно в другой фазе %-\
⇑ Наверх