Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | ||||||
![]() Если кто еще не видел, сегодня на главной странице ФЛ праздник обложки. Не знаешь, что и отметить ![]() И, главное, как отметить? Ну, разве что классической цитатой! "Спортсменка, комсомолка и просто красавица ...":
"Нам Сталин дал стальные руки-крылья, А вместо сердца — пламенный мотор.":
|
||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||
![]() Если заглянуть в перевод "Город перестановок" Грега Игана, то все вполне пристойно с компьютерными интерфейсами и прочими виртуальностями, но вот только зайдет речь о реалиях бытовых ... ![]() "terrace house" переведен как "дом на террасе", хотя, казалось бы, подсмотреть в википедии совсем не трудно: https://en.wikipedia.org/wiki/Terraced_ho... Видимо, переводчику и в голову не пришло, что здесь что-то надо "подсматривать". Ну, дом на террасе, и ладно. Немного непонятно, к чему бы дому эта терраса, но мало ли ... Поскольку, переводчик в целом очень добросовестный, то упрек не ему / ей. Это просто показатель того, к чему приводит столетняя изоляция России от мировых процессов. То, что в англоязычном мире обычнее обычного, в России — незнакомый термин. С терминами компьютерными как-то наверстали быстро, а вот с бытовыми реалиями еще долгий-долгий путь ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
Рэй присоединился не с самого начала (он еще отсиживал срок за какие-то финансовые махинации), а когда присоединился, то не над всеми выпусками работал.
А что же еще? Во всех ГД, независимо от языка и авторов / переводчиков текстов, всегда публиковали оригинальные немецкие картинки. ГД без них это как Sauerkraut без капусты ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
Неужели в "Гарри Диксоне" не будет оригинальных иллюстраций? ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению | ||||||
![]() "... умение между строк говорить о ..." тоже не часто встречается. Видимо, это как feed для "умения читать между строк", но автор явно не из той эпохи. Зачем бы ему "между строк", если уже можно было и сами строки использовать? Все-таки двусмысленно как-то звучит ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | ||||||
![]() Отношение к переводу сейчас совсем другое, чем в 1916 или даже 1936, да и авторское право намного жестче. Запрещает оно произвольные изменения в текстах. И это не просто так, а потому что отражает настроения в обществе. Люди покупают прежде всего книги авторов, а не пересказы в соавторстве с переводчиками. Есть и исключения, конечно, особенно в поэзии, где все не так просто, но с "обычными" текстами ожидается меньше произвола. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | ||||||
![]() Александр Кенсин, я не могу это назвать подстрочником, только пересказом. Там всюду какие-то изменения! "Обтерев стрелу о свой плащ": не о плащ, а о придорожную пыль — зачем плащ портить? "Одеяние, оказавшееся не сплошь черным, а черно-красным": что значит "оказавшееся", просто у него цвет такой, а вот то, что персонаж свой плащ (вообще-то там хламида, но ладно, не будем менять) снял и им накрыл жреца, то это почему-то не вошло в спектр "чи". И добавлена какая-то странная теория о красном и черном при свете факелов ... "Когда красный свет сменился кромешной тьмой" — не сменялся он, просто там в руинах есть более и менее тенистые места. Ну, и дальше описание самих руин ... В переводе нет ни almonry, ни rest room for pilgirms, зато появилась какая-то лестница (куда?), и рассказ о какой-то арке, которая когда-то была, а в оригинале о ней ни слова. Короче, в каждом почти предложении что-то выброшено, что-то добавлено, без какой-то логики ... Или даже со странной логикой о тех же маскировочных цветах и т.п. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | ||||||
![]() Александр Кенсин, к сожалению, текст только на Google Books. Там нужно искать "The First Kothar the Barbarian MEGAPACK®: 3 Sword and Sorcery Novels", стр. 209. Текст начинается примерно с "He stood with the wind howling about him, frowning." Попробую еще и ссылку дать. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | ||||||
![]() elkub, Александр Кенсин, спасибо за фрагмент! Я использовал этот редкий шанс приобщиться к эксклюзиву и сравнил с оригиналом: практически все, что выделил Александр, там отсутствует, и, наоборот, масса деталей оригинала исчезла. Назвать этот перевод вольным? Вряд ли. Это некий пересказ, который так можно получить: за завтраком проглядеть по диагонали оригинал, пойти на прогулку с собачкой, сделать пару звонков и т.п., а потом быстренько записать, что еще из текста помнишь. Но это в теории. Возможно, на практике такие тексты производят как-то даже более интересно ... ![]() |
||||||
Другие окололитературные темы > Немецкая фантастика > к сообщению | ||||||
![]() Попался на глаза список 33 немецких нишевых издательств, работающих во всевозможных жанрах ФиФ: https://www.boersenblatt.net/artikel-klei... Список составлен в 2012 г., поэтому в нем могут отсутствовать "новички", но некоторая неактуальность компенсируется фактором стабильности: почти все издательства по-прежнему в деле, о чем свидетельствуют их сайты с предложениями изданий. Конечно, не все здесь оригинальная немецкоязычная литература, есть и переводы, но если кто интересуется немецкими авторами, найдет их в большом количестве. Список не включает издательства, издающие книги только своих учредителей-самиздатчиков. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | ||||||
![]()
Псевдоним с такой сложной структурой? ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | ||||||
![]() elkub, см. анализ переводов: здесь и здесь. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | ||||||
![]() kandid, "Алатырь" — это из-во, издавшее гугло-перевод Романовской в виде бумажной книги; "Алконост" — из-во, издавшее Романовскую в своем собственном переводе, но электронно. Наверно, отсюда путаница с "виртуальностью". |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
В "Стремнинах" был анонс (см. скан) романа "Чертов лог. Желтые в Пскове". Интересно, материализовался ли этот проект? Если да, то, возможно, хватит еще на том Ч-Ч. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
В Эстонии вышли два тома: роман и целый том комментариев, написанный тремя PhD! По сути, это академическое издание от очень серьезного подготовителя Аурике Меймре, посвятившей много лет изучению романа. Но лучше посмотреть и послушать, как Аурике сама представляет издание на канале ETV+. |
||||||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | ||||||
![]() Это да, он в лидерах по всем коммерческим параметрам. Так во всем мире, но в России как-то все еще более ярко. Ведь за 400 лет так и не договорились российские шекспироведы об издании академического ПСС. Удерживать коммерческий кран всегда было так трудно, что на какую-то совместную науку сил не оставалось. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Спасибо. Я уже и сам на линк набрел. В файле подтверждение о полноте "Фомича" действительно от составителя О.В. Колупаевой (дочери автора?). Надо будет почитать, тем более стиль "Настройщика" мне понравился. Кстати, серия "Томская классика" выглядит как хороший пример регионального книгоиздания. Где такое найдешь среди столичных п(р)опаданцев? |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Как полный "Фомич" заявлен в издании 2014 (по крайней мере, на уровне ФЛ-примечания):
|
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
Наверно, материала для такого линка и из корзины "Мнемозины" можно будет добавить. Как я понимаю, будет много переизданий. Да, Кузмин без "ь", но телефон иногда может исправить. Бродский, кстати, имел в виду его переводы прозы Анри де Ренье в с/с Academia. Вообще особый жанр: и не поэзия, и не приключения, хотя читаются, как теперь модно говорить, "влет", и иллюстрации к ним делали знаменитые художники (в западных изданиях). В общем, офтопик в любой теме ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
А переводы Кузьмина собираете? Бродский ценил Анри де Ренье в его переводах. Большое влияние на него оказали. |
||||||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | ||||||
![]() Я старался следить за их планами, но за последние полтора года о подстрочнике никто не говорил, а идея хорошая. На других языках много прозаических переводов , близких к подстрочнику. В "ЛП" должно быть пять полных персональных циклов, и к ним добавят еще цикл избранного других переводчиков. Возможно, среди этого что-то прозаическое и близкое к подстрочнику и будет, но кто знает? |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Перевел! См. выше. Самый что ни на есть реалистический реализм. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Забыл упомянуть: Кожевников вроде бы не только молодым талантливым шекспироведом был (как-то так представил его Чуковский на соответствующем съезде), но и чуть ли не перевел "Гамлета". Могу и перепутать его с кем-то другим из антуража, но вроде бы так. Этого перевода не видел. Не знаю, был ли он опубликован. Потенциально, еще один сюжет ![]() Upd: все верно, тот самый Влас. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vys... Сам Корней Иванович и рассказывает о мастерстве своего молодого коллеги:
|
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Я только знаю два эти эпизода с его участием: операции "Шекспир / Радлова" и "Конан Дойл", а потом его интернет-следы загадочно теряются. "Мавр сделал свое дело?" Или дел потом еще много было? Под другими псевдонимами? Было бы интересно узнать о нем побольше! |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Да что там доказывать о Чуковском? Его дневники достаточно почитать (если морская болезнь не сразит). Сталин вводит войска в Финляндию, и на носу Вторая мировая? Реакция Ч.: а как там дачка? Редкий соллипсист, он использовал советскую систему на полную катушку, часто через прокси типа некого Власа Кожевникова, который еще в 30-ые помогал Ч. захватить "шекспировский рынок" (травля Анны Радловой и т.д.) Позднее Кожевников перешел на борьбу с (читай, захват) всей "равлекаловки": http://acdoyle.ru/about/vlas_kozhevnikov.... |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению | ||||||
![]() Да уж, "объяснение" на все того же читателя, плывущего по Дунаю с Баварских Альп ... |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]()
Разный он. Я прочитал сборник из БСФ. "Максвелл" и "Глиняные ..." — вполне хорошо, оригинально, но вторую половину сборника можно было не печатать. Скорее, наброски какие-то, или совсем ненужный псевдо-романтизм советского НИИ и т.п. ... О НИИ гораздо лучше у Савченко в "Открытие себя". Кстати, недосмотр случился: Савченко оказался в изд. "Букварь" .... ![]() |
||||||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | ||||||
![]() Интересно, готова ли Россия к "лихорадке Ферранте" (слушайте с 7:20)? Потенциально, событие года или даже нескольких лет. Или всего лишь пшик, как уже бывало с "железными" западными бестселлерами, прошедшими мимо российского читателя? Первая книга тетралогии "Неаполитанских романов" выходит в изд. "Синдбад". С одной стороны, хорошо, что не в одном из больших издательств, которые уже столько раз подтвердили, что не умеют работать с западными бестселлерами. С другой, не слишком ли уж скромное издательство? Но правообладатели, видимо, не просто так выбрали "Синдбад". Посмотрим, как будут развиваться события. Европа зачитывается Ферранте уже несколько лет. Присоединится ли Россия? |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению | ||||||
![]() В такой постановке вопрос не имеет смысла, потому что у всех материалов — дополнительных или основных — есть автор. Дело не в "что?", а в "кто?" В данном случае автор живет и здравствует и пожелал включить в работу художника, а все остальное напишет / написал сам. А бывают академические издания, обычно через много-много лет после кончины автора. В них подготовители включат материалы уже по законам своего ремесла. А могут быть фрилансеры Васи Пупкины, которые включат пару цитат из википедии. Так что спектр допов зависит от подготовителя издания. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению | ||||||
![]()
На этот вопрос дала ответ автор: она напишет предисловие, включит эссе и "новый" рассказ. Это на уровне вербальном. А на уровне нонвербальном она будет активно работать с Вессом над иллюстрациями, тем самым добавляя свои авторские штрихи к изданию. Поэтому иллюстрации иллюстрациям рознь. Бывают книги с какими-то ящерицами на обложке, о происхождении коих никто не может догадаться, а бывают иллюстрации, тщательно проработанные с участием автора. В совокупности получается общий ответ на то, что автор считает нужным включить в "допы". И у каждого автора на этот счет могут быть свои идеи, что и интересно. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Вау! Только если судить по количеству "трубочек", то форзацев там больше пяти? Или доп. форзац такой длинный, что из него много трубочек можно сделать? В любом случае, раритет ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению | ||||||
![]() Как издавать "Земноморье"? Да вот так: изд. Saga Press дает карт-бланш Ле Гуин к юбилейному иллюстрированному (50 лет!) изданию. Художник, конечно, Дубовик Чарлз Весс. Ле Гуин напишет предисловие, включит ранее не опубликованный рассказ. Но работы много будет. Ждать надо осени 2018. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() Да, я Клугера имел в виду. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | ||||||
![]() galaxy56, если посмотреть в список изданного и планы, то легко заметить, что три региональщика уже на десятитомники идут. Как за них еще "браться"? ПБ этот тренд давно поймало, что и неудивительно, ведь столицы по большей части самоустранились из сферы культуры: метро-сталкеро-проекты с попаданцами и магическими школами третьего сорта сами за себя берутся. |
||||||
Другая литература > Независимые книжные магазины > к сообщению | ||||||
![]() serbel62, вы сгущаете краски. Москва просто следует европейским трендам. Возьмите ту же Ригу. На мой взгляд, город куда более книжный и начитанный, так сказать, на душу населения, а и там в центре место только для одного магазинчика антикварной книги. В паре километров от центра — подвальчик букиниста, а сходки местных "митрофанычей" — на окраине, но они, кажется, вполне довольны. Во Франкфурте, европейской столице книги, в центре букинистов днем с огнем не найдешь. И ничего, все как-то находят свои книги. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению | ||||||
![]() Лимбах явно на какую-то особую аудиторию стал работать. К тому же "Дунаю" аннотацию не могут исправить, хотя мы этот ляп здесь полгода назад обсуждали:
Дунай не начинается в Баварских Альпах и, естественно, по пути в них не лезет. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению | ||||||
![]()
Посмотрел: и правда, lol один. |
||||||
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению | ||||||
![]() Felicitas, чтобы не употреблять und дважды, есть классическое решение: старая добрая запятая. ... die Samenkapseln von Mohn, wildem Hopfen und Baldrian. |
||||||
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению | ||||||
![]() Эти Kapseln, конечно, более универсальны, чем бытовые "коробочки", и в определенном ботаническом или прикладном контексте их, возможно, и к валериане применить можно, если давать описание плодов под микроскопом и т.п. Но обсуждаемый текст вряд ли рассчитан на профессионалов такого рода. Для обычного читателя Samenkapseln von Mohn (здесь, кстати, именно von, а не vom, что указывает на само понятие "маковых коробочек", а не на коробочки каких-то конкретных маков) — это нечто понятное и узнаваемое, единое понятие. Зачем бы здесь sowie, а не und? Sowie все-таки склонно как-то противопоставить или обособить следующие за ним элементы списка. Кто знает, может, какой-то полусонный немецкий редактор машинально вставил это von+Dativ? Интересно, что английский переводчик даже усилил это противопоставление в списке. Там в полях и лесах персонаж нашла только маковые коробочки, а откуда у нее хмель и валериана, даже и не ясно, но речь уже о растениях в целом, а не об их семенах. Под микроскопом нашего анализа ![]() ![]() |
||||||
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению | ||||||
![]() Felicitas, но здесь же на трех страницах уже обсудили, что у хмеля, а тем более валерианы, "коробочек" нет. |
||||||
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению | ||||||
![]() "wildem" здесь никоим боком или падежом не подходит. Если фразе можно придать смысл, то только так: "die Samenkapseln von Mohn sowie wilden Hopfen und Baldrian" (все — аккузатив), что переводится как "коробочки мака, а также дикий хмель и валериану" (нашла что?). |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению | ||||||
![]() psw, надеюсь, это тоже риторический вопрос? ![]() |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению | ||||||
![]() Главная причина не в этом. "Замечательному профессионалу из холдинга" придется ответить на вопрос зарубежного издательства: "А как вы "продвинули" вашего автора на российском рынке?" Вопрос чисто риторический, если посмотреть на тиражи, не говоря уж о продажах. Так что предмета для разговора просто не будет. |
||||||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | ||||||
![]()
Странно, что там ни слова о переводах на русский. Издание представлено как английский текст плюс статьи подготовителей. Переводы "просто" забыли упомянуть или их совсем выбросили? |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | ||||||
![]() С.Соболев, воспримите набранный текст как данность. Мало ли кто и как его набрал. Хоть бригада пианистов. Речь о проверке на опечатки в уже набранном. |
||||||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | ||||||
![]()
Неправильно. Если вероятность опечатки на обложке у человека, скажем, 10%, то вероятность, что два независимых работника одновременно сделают ошибку, равна 1%. Значит, у них там зависимости (типа, если проверил Гоша, то Вася проверять уже не будет) или челфакторов вообще кот наплакал. |
||||||
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению | ||||||
![]() Рецепт счастья:
|
||||||
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению | ||||||
![]() _Y_, что-то есть в нем от киви ... |
||||||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | ||||||
![]() У Кинга: на стул Тома. |
||||||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | ||||||
![]()
Совершенно верно. Верн держал бак (или что там в колодце у них было), а Тедди крутил ручку насоса. Воду из бака они потом себе на головы вылили. Второй отрывок переведен совершенно неправильно. Ни о каких зрителях там речи не идет, и никто ни за кого не болеет. Рассказчик и Крис устраивают забег к колодцу. Прибегают они к колодцу одновременно, о чем сигналят поднятыми пальцами Верн и Тедди. Более точная цитата: "with both Vern on Chris’s side and Teddy on mine", т.е. Крис бежал в сторону Верна, а рассказчик — Тедди. И дальше никакого шланга. Наполнили флягу и облились водой из того же бака. Перевод — совершенно в другой фазе ![]() |